Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы)





Скачать 396.82 Kb.
НазваниеМетодика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы)
страница1/3
Дата публикации22.11.2017
Размер396.82 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3
На правах рукописи


ГРУНИНА ОЛЬГА НИКОЛАЕВНА
МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ И

ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИЙ

СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ

ЯЗЫКУ С УЧЕТОМ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ

СПЕЦИФИКИ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА

(специализированные вузы)


Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения

и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук
Москва 2012


Работа выполнена на кафедре дальневосточных языков ФГКОУ ВПО

«Академия Федеральной службы безопасности Российской Федерации»

Научный руководитель: Мыльцева Нина Александровна

доктор педагогических наук, профессор

заведующая кафедрой английского языка

ФГКОУ ВПО «Академия Федеральной

службы безопасности России»

Официальные оппоненты: Сороковых Галина Викторовна

доктор педагогических наук, профессор,

профессор кафедры иностранных языков

ГОУ ВПО «Московский государственный

гуманитарный университет им. М.А.

Шолохова»
Быкова Стелла Артемьевна

кандидат филологических наук, доцент

заведующая кафедрой японской филологии

Института стран Азии и Африки МГУ им.

М.В. Ломоносова
Ведущая организация: ФГКОУ ВПО «Институт ФСБ России

(г. Новосибирск)»
Защита состоится 18 декабря 2012 г. в ____часов на заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» по адресу: 109 391, г. Москва, ул. Рязанский проспект, д. 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А. Шолохова» http:// www.mggu-sh.ru 15 ноября 2012 г.
Автореферат разослан 15 ноября 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат исторических наук, профессор А.С. Калякин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования определяется рядом факторов.

Современное общество, существующее в условиях интенсивных интеграционных процессов, как никогда ранее нуждается в подготовке специалистов, владеющих иностранным языком как средством своей профессиональной деятельности. При этом, в русле общей гуманизации образования, во главу угла методики обучения иностранным языкам все чаще ставится не семиотическая система, а носитель этого языка с его мировидением. Появляются и приобретают все большую актуальность такие науки, как этнолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология и т.д. Становится очевидным, что изучение и преподавание каждого из иностранных языков имеет свои особенности, обусловленные не только структурой языка, но и его существованием в рамках определенного социума, его культуры, психологии, религии, философии, этики.

С развитием деловых связей между Россией и Японией в последнее время все более востребованными становятся специалисты различных профессий, владеющие японским языком в достаточной степени (уровень B2 по общеевропейской шкале или 2-й уровень нихонго норёку сикэн) для выполнения своих профессиональных обязанностей. Все больше неязыковых вузов открывают у себя отделения японского языка, где японский язык изучается углубленно как средство профессии.

При этом, в настоящее время при планировании учебного процесса в неязыковых вузах с углубленным изучением иностранных языков (специализированных вузах) зачастую не учитывается специфика восточных (неиндоевропейских) языков. Образовательный процесс моделируется по образцу изучения западноевропейских языков. Между тем, овладение восточным языком требует от обучающегося существенно больше времени, чем языком европейским. Это обусловлено рядом факторов: необходимостью освоения фонетики с несиллабическим ударением, иероглифической (или другой нелатинской) письменности, несвойственной родному языку стилистики и особых правил языкового этикета, без которых коммуникация с носителями языка зачастую оказывается невозможной, и т.д.

Помимо вышеперечисленного, при изучении японского языка значительное время занимает процесс перестройки логического механизма обучаемых от «прямой» логики к «обратной», т.е. от принципа «сначала главное – затем второстепенное», что характерно для русского и других индоевропейских языков, к принципу «сначала второстепенное – затем главное», характерному, в частности, для японского языка. При определении объема времени, необходимого для аудиторной и самостоятельной работы, специфика японского языка, в частности, его лексического состава и письменности, зачастую просто не принимается в расчет.

По исследованиям А.А. Пашковского(1971, 2006), ссылающегося, в свою очередь, на данные японских специалистов, если в английском языке 5 тысяч самых высокочастотных слов покрывают 93,5% текста, а во французском – 96%, то в японском языке необходимо знать свыше 15 тысяч слов, чтобы понять 93,5% текста, и более 22 тысяч слов – чтобы правильно интерпретировать его на 96%. При этом каждое слово в японском языке, по самым приблизительным подсчетам, состоит в среднем из трех иероглифов, последние же, в отличие от китайского языка, где каждый иероглиф имеет единственный вариант прочтения, имеют по два-три, а иногда и до десятка вариантов прочтения. В разных словах один и тот же иероглиф читается по-разному. Причем, все эти варианты чтения приходится учить наизусть, поскольку, несмотря на довольно многочисленные как научные, так и околонаучные исследования в области выработки мнемонических приемов запоминания иероглифики, до сих пор не найдена (а возможно, и не может быть найдена) универсальная «формула», которая позволила бы соединить запоминание одновременно написания и произнесения иероглифов и состоящих из них слов. Скорость же запоминания у разных людей различна, поэтому освоение лексики невозможно проводить только в аудитории, требуется время на самостоятельную работу, причем, для многих обучаемых оно значительно превышает аудиторное.

Таким образом, в условиях ограниченного времени для аудиторной и самостоятельной работы первостепенную важность приобретает задача разработки четкой методической системы обучения японскому языку. Преподаватели японского языка сталкиваются со следующей проблемой: при разработке методики преподавания японского языка и написании учебных пособий специалисты не рассматривают связь между грамматическими особенностями языка, в частности, его морфологическим строем, принципами построения текста – с одной стороны, и особенностями национального менталитета носителей языка – с другой.

Говоря об отражении национально-психологических особенностей японцев в языке, как отечественные японоведы, так и сами японские исследователи, как правило, ограничиваются областями лексики и фразеологии. Безусловно, в них национальные стереотипы отражены наиболее ярко. Однако, не следует упускать из виду и грамматический строй языка, а в применении к тексту – принципы его построения.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена противоречиями между:

  • возрастающими требованиями к уровню профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции специалистов со знанием иностранного (восточного) языка и игнорированием особенностей неиндоевропейских языков при разработке учебных материалов в пользу западноевропейской методической традиции;

  • необходимостью разработки учебных материалов для обучения в вузах (на факультетах) с углубленным изучением восточных языков (японского языка) и неразработанностью методической системы обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев, которая особым образом отражается в грамматическом строе японского языка;

  • необходимостью для обучаемых освоения и обработки все возрастающих объемов иноязычной информации в полном объеме с учетом подтекста, скрытых выводов, уровня объективности и неразработанностью методической системы формирования переводческой и информационно-аналитической компетенции у студентов, изучающих японский язык как средство осуществления профессиональной деятельности, отсутствием обучающих материалов, в которых могли бы интегрироваться особенности японского менталитета и основные методические подходы, принципы, приемы и технологии обучения японскому языку.

Степень разработанности темы: данная тема практически не разработана в отечественном японоведении. Вопросы формирования переводческой компетенции при работе с общественно-политической лексикой освещены в работе Н.В. Раздорской (2007), которая уделяет основное внимание задачам восприятия иноязычной информации на слух. Л.Т. Нечаева (2000), исследуя основы структуры и содержания учебника японского языка для русскоговорящих обучаемых на начальном этапе, касается некоторых вопросов ментальных различий. И.И. Басс (2004) рассматривает с лингвистической точки зрения вопросы построения японских текстов различных жанров. Особенности японской национальной психологии и этической системы, так или иначе, затрагиваются в работах ряда исследователей, занимающихся проблемами философии, культурологии и литературоведения (Д. Судзуки, Э. Хамагути, Т. Сакаия, Р. Бенедикт, Д. Кина, Т.П. Григорьевой, А.Н. Мещерякова, Н.Г. Анариной, Т.М. Гуревич, Е.А. Сосновской и многих других). Лингвист В.М. Алпатов в фундаментальном исследовании «Япония: язык и культура» (2008) касается некоторых вопросов японской языковой картины мира. Однако попыток связать особенности японского менталитета с принципами преподавания японского языка до сих пор не предпринималось.

Что касается японской педагогической практики, то в системе обучения иностранцев не сложилось сколько-нибудь существенной методики обучения переводу с японского языка. Традиционно в вузах Японии обучение иностранцев проводится по следующим аспектам: грамматика, иероглифика, разговорная практика, написание сочинений, аудирование, чтение (последний иногда подразделяется на несколько подаспектов). Переводу и реферированию как отдельным аспектам не обучают. Контроль понимания прочитанного производится путем ответов на вопросы, касающиеся, в основном, деталей прочитанных текстов, что способствует формированию навыков преимущественно поискового и просмотрового чтения, которых явно недостаточно для овладения профессиональной иноязычной коммуникативной компетенцией, соответствующей уровню В2.

Научные задачи, решаемые в ходе написания работы, состояли в:

  • исследовании влияния национально-психологических особенностей японцев на грамматический строй, в частности, морфологию, а также семантику японского языка;

  • разработке принципов преподавания с учетом этого влияния в процессе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, в частности, таких ее составляющих, как переводческая и информационно-аналитическая компетенции.

Переводческая компетенция рассматривается нами как «знание основ переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации – умение передать не только смысловое содержание, но и стиль, жанр, манеру изложения, метафоричность языка» (Н.А. Мыльцева, 2008). Информационно-аналитическая компетенция понимается нами как «умение работать с различными источниками профессионально значимой иноязычной информации (поиск, сбор, хранение, обработка) и критически оценивать их (понимание, применение, анализ, синтез, оценка) в рамках осуществления профессиональных обязанностей на иностранном языке» (там же).

Основное внимание в исследовании уделено методике формирования информационно-аналитической компетенции как наиболее значимой для специалиста со знанием иностранного языка и оказывающей существенное влияние на формирование других специальных компетенций. Формирование же переводческой компетенции рассматривается как этап формирования информационно-аналитической компетенции, являющийся составной частью последней.

Объектом исследования настоящей диссертации является педагогический процесс обучения японскому языку в специализированном вузе.

Предметом исследования является методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированного вуза с учетом национально-культурной специфики японцев.

При этом нам представляется, что как переводческая, так и информационно-аналитическая компетенции обучающегося должны формироваться, в основном, на продвинутом этапе обучения, то есть после прохождения курса нормативной грамматики и формирования начальных навыков перевода. Однако основы формирования указанных компетенций должны закладываться уже на среднем этапе обучения, в частности, при повторении грамматического курса и первом знакомстве с аутентичными текстами.

Цель исследования: разработка научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенции у студентов в применении к японскому языку в условиях специализированного вуза с учетом национально-культурной специфики носителей языка.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

  1. определить место переводческой и информационно-аналитической компетенций в системе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в специализированном вузе;

  2. выявить особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения реализации общедидактических и общеметодических принципов, а также особенности обучения грамматике как основе мышления носителей языка; выявить принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов;

  3. изучить морфологическую систему японского языка, разработанную учеными середины XIX века, представив ее в виде системы концентрических кругов, и доказать ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация человека также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов; разработать принципиально отличный от принятого сейчас порядок подачи и повторения грамматического материала в виде концентрических кругов, опирающийся на традиционную японскую морфологию;

  4. доказать, что в основе смысловых и оценочных ошибок, наиболее часто допускаемых студентами при переводе, реферировании и аннотировании японских текстов общественно-политического содержания, лежит игнорирование национально-культурной специфики японцев; определить принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного и классифицировать в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно-политического содержания;

  5. обосновать необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом и реферированием японской прессы; разработать алгоритм работы над переводом и реферированием текстов различной степени сложности; провести проверку эффективности методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучении; интерпретировать его количественные и качественные результаты.

Теоретико-методологическую основу исследования составили:

компетентностная модель образования (В.А. Болотов, Б.С. Гершунский, И.А. Зимняя, А.В. Хуторской и др.);

труды ведущих специалистов в области лингводидактики (Б.В. Беляев, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, А.А. Миролюбов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, Г.В. Сороковых, А.Н. Щукин и др.);
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) icon11. изменения и дополнения в п. Умк рабочей программы по дисциплине...
В п. Умк – рабочей программы по дисциплине «Организация информационно-аналитической службы», составленной для студентов направления...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ям народов Дагестана; воспитание у подрастающего поколения сознательного отношения к родному языку как к национально-культурной ценности...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconУчебно-методический комплекс теория и методика обучения иностранному...
Приобщение учащихся к культуре страны изучаемого языка на уроках и во внеурочное время. Теоретические основы методики обучения иностранному...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
На занятиях французского языка необходимо использовать аудиовизуальные технические средства обучения. Помимо речи преподавателя в...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма дисциплины «Теория и практика информационно-аналитической работы»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 031600. 62 "Реклама...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconСтрановедение и культурология на уроках английского языка
Поэтому одной из отличительных особенностей нового обязательного минимума содержания образования по иностранному языку является акцентирование...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрименение информационных технологий на уроках английского языка...
Возможности использования информационно-коммуникативных технологий в обучении английскому языку 17
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconРеферат «Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому...
Цель: разработать с применением новых методов и подходов систему упражнений для формирования фонетических навыков в процессе обучения...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconМетодика обучения иностранному языку как наука, ее связь с другими...
Социокультурные основы методики. Взаимодействие языка и культуры: культурология, лингвострановедение, лингвокультура
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма дисциплины «Теория и методика обучения русскому языку»
Опд. Ф. 04. Теория и методика обучения русскому языку и литературе (часть 1-ая — теория и методика обучения русскому языку)
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмм а по немецкому языку (основному) для студентов факультета
Коммуникативная цель обучения немецкому языку осуществляется путем формирования у студентов речевых умений в говорении, чтении, аудировании,...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) icon7 января 2011 г в Сыктывкаре по инициативе республиканской национально-культурной...
«Украина» и народного хора «Купалинка» при национально-культурной автономии «Беларусь» в Республике Коми (председатель Крупенько...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconФормирование ценностных ориентаций студентов аграрного вуза в процессе...
Агафонова Н. В. Прогресс и традиции в науке. М. Изд-во мгу, 1991. Анчишкин А. И. Наука, техника, экономика. М.: Экономика, 1986
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«диалог культур», формирование которой предполагает овладение студентом знаниями о национально-культурных особенностях страны изучаемого...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Опд. Ф. 04. Теория и методика обучения русскому языку и литературе (часть 1-ая — теория и методика обучения русскому языку)
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Роия на основе адекватного применения современных приемов, методов, подходов, технологий обучения иностранному языку с учетом специфики...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск