Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы)





Скачать 396.82 Kb.
НазваниеМетодика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы)
страница2/3
Дата публикации22.11.2017
Размер396.82 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3

исследования по психологии обучения иностранным языкам в неязыковом вузе (И.А. Зимняя, А.А. Вербицкий, А.А Леонтьев, и др.);

труды по теории межкультурной коммуникации (Т.Н. Астафурова, Д.Б. Гудков, О.А. Леонтович, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.);

исследования в области лингвострановедения и линвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Т.М. Гуревич, Т.А. Комова, В.В. Красных, В.А. Маслова, Г.Д. Томахин и др.),

работы по методике обучения иностранным языкам в специализированном вузе (Н.А. Мыльцева, Е.И. Федотовская, О.С. Виноградова, Н.Л. Журбенко, Л.В. Ежова, Ю.Н. Веревкина-Рахальская и др.),

труды по теории текста (В.Н. Комиссаров, И.И. Басс, Т.М. Дридзе, О.Л. Каменская, М. Амано и др.),

исследования в области семантики и языковой картины мира (Л.М. Васильев, С.В. Кезина, Г.В. Колшанский, В.П. Конецкая, М.А. Кронгауз, З.Д. Попова, Ю.Е Похоров, И.А. Стернин, М. Ватанабэ и др.),

исследования в области обучения иностранному языку для специальных целей (О.С Ахманова, Р.Ф. Идзелис, И.М. Магидова, Т.Б. Назарова и др.)

труды в области японского языка и методики его преподавания (В.М. Алпатов, Л.Т. Нечаева, Б.П. Лаврентьев, С.А. Быкова, И.В. Головнин, А.А. Пашковский, Н.А. Сыромятников, М. Киэда, Т. Исида, М. Кимура и мн. др.).

Гипотеза исследования: переводческая и информационно-аналитическая компетенции студентов-японистов специализированных вузов будут сформированы более эффективно, если будет разработана соответствующая методическая система, а именно:

  • повторение курса нормативной грамматики японского языка на среднем этапе обучения будет построено с учетом национально-культурных особенностей носителей языка и в соответствии с трактовкой традиционной японской лингвистики, которая обусловливает приемы подачи грамматического материала в виде концентрических кругов;

  • будет разработан комплекс упражнений, учитывающих при переводе несовпадение семантических полей русской и японской лексики;

  • будет разработан алгоритм обучения переводу, реферированию и аннотированию японских текстов с учетом принципиальных отличий японского аутентичного текста от учебного и классификации в методических целях аутентичных текстов общественно-политического содержания;

  • будет разработан алгоритм работы над переводом и реферированием текстов различной степени сложности;

Таким образом, научная новизна настоящего исследования состоит в том, что в нем:

- определено место переводческой и информационно-аналитической компетенций в системе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции у специалистов со знанием японского языка в специализированном вузе;

- выявлены особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения реализации общедидактических и общеметодических принципов, а также особенности обучения грамматике как основе мышления носителей языка и принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов;

- изучена и представлена в виде системы концентрических кругов традиционная морфологическая система японского языка и доказано ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов; разработан порядок подачи и повторения грамматического материала в виде концентрических кругов, опирающийся на традиционную японскую морфологию;

- доказано, что в основе смысловых и оценочных ошибок, наиболее часто допускаемых студентами при переводе, реферировании и аннотировании японских текстов общественно-политического содержания, лежит игнорирование национально-культурной специфики японцев; определены принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного и классифицированы в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно-политического содержания;

- обоснована необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом и реферированием японской прессы; разработан алгоритм работы над переводом и реферированием текстов различной степени сложности; проведена проверка эффективности методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе опытного обучения; интерпретированы его количественные и качественные результаты.

Практическая значимость исследования состоит в:

  • разработке принципов обучения грамматике японского языка с опорой на традиционную японскую лингвистику, которые могут быть положены в основу разрабатываемых учебных пособий для целевой аудитории студентов неязыковых специализированных вузов;

  • методической классификации японских текстов и выявлении особенностей каждого из видов текстов при поэтапном обучении работе с ними, что может быть использовано в практике обучения как японскому, так и другим неиндоевропейским языкам;

  • разработке и апробации комплекса упражнений и методических приемов перевода, реферирования и аннотирования японских текстов общественно-политического содержания с учетом несовпадения семантических полей в русском и японском языках;

  • составлении экспериментальных обучающих материалов, которые могут быть использованы непосредственно в учебном процессе.

Теоретическая значимость исследования определяется следующим:

  • разработано теоретико-методическое обоснование необходимости обучения японскому языку в специализированном вузе с учетом национально-культурных особенностей носителей языка;

  • определено взаимовлияние грамматического строя японского языка и принципов построения аутентичного японского текста с одной стороны и особенностей национальной психологии японцев – с другой;

  • уточнено содержание составляющих японской языковой картины мира в грамматической структуре и понятийных полях общественно-политической лексики.

Указанные теоретические положения, положенные в основу методической системы формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций у специалистов со знанием японского языка, дополняют теорию методики обучения общественно-политической лексике и переводу, реферированию и аннотированию иноязычных текстов в применении к японскому языку.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Формирование таких специальных компонентов профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, как переводческая и информационно-аналитическая следует начинать на средней ступени обучения, когда, согласно программе практического курса японского языка большинства специализированных вузов, происходит повторение нормативной грамматики и первое знакомство студентов с аутентичными текстами. Основной этап формирования этих компетенций следует отнести к продвинутому этапу обучения.

  2. При общности применяемых в образовательной практике общедидактических и общеметодических принципов, обучение японскому языку в специализированном вузе имеет свои особенности, обусловленные как спецификой японского языка (по сравнению с индоевропейскими языками), так и условиями вуза (углубленное изучение иностранных языков при отсутствии контактов с носителями языка и страноведческих учебных дисциплин). Первостепенное значение для усвоения логики мышления неиндоевропейского языка имеет овладение грамматикой. При этом, принцип подачи грамматического материала в современных учебных пособиях по японскому языку, созданных как отечественными, так и японскими специалистами, является единым, независимо от типа учебного пособия (лингво-ориентированный, речевой или коммуникативно-ориентированный учебник) и базируется на основных положениях современной японской лингвистики, которая, в свою очередь, отражает «западный» подход к описанию языка, в частности, его морфологической системы;

  3. Традиционная японская морфология, разработанная учеными середины XIX века Тодзё Гимоном 1(1786-1843) и его последователями до знакомства японцев с европейской филологией, в большей степени отражает японские национальные стереотипы и систему взглядов на мир. Повторение грамматического материала на среднем этапе обучения, построенное с учетом особенностей мировоззрения японцев, позволит значительно уменьшить число ошибок у обучаемых как при спонтанном говорении и построении самостоятельных высказываний (устно и письменно), так и при понимании информации, получаемой от носителей языка;

  4. При переходе от учебных и адаптированных текстов к аутентичным во избежание появления смысловых и оценочных ошибок у обучаемых следует принимать во внимание различия в построении учебных и аутентичных текстов и ошибочность подхода к аутентичному тексту с мерками учебного или адаптированного. Тексты, встречающиеся в японской прессе и публицистике, не одинаковы по своей сути и принадлежат к двум различным типам – информационно-описательные и информационно-аналитические.

  5. При обучении переводу, реферированию и аннотированию японской прессы и публицистики необходимо обращать особое внимание на несовпадение семантических полей в русском и японском языках как проявление особенностей национального менталитета. Построение курса перевода, реферирования и аннотирования с учетом особенностей национально-культурной специфики японцев позволит более успешно сформировать как переводческую, так и информационно-аналитическую компетенции студентов.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использованы следующие методы исследования: критический анализ научной литературы по теме исследования, теоретическое моделирование параметров учебного процесса и его результатов, обобщение собственного опыта работы в ряде специализированных вузов, наблюдение за участниками опытно-экспериментальной проверки, анализ продуктов учебной деятельности студентов, тестирование контрольных и экспериментальных групп, метод беседы с обучающимися, анкетирование участников опытно-экспериментальной проверки, метод экспертов, статистические методы количественной обработки результатов проверки, качественная интерпретация результатов опытно-экспериментальной проверки.

Опытное обучение по проверке эффективности предложенной методики проводилось на базе Академии ФСБ России в 2005-2011 гг. Исследование проводилось в несколько этапов:

1. Подготовительный этап, в ходе которого были определены предмет и объект исследования, поставлена проблема, проанализирована литература по проблеме исследования, а также проведен опрос практических работников с целью выявления наиболее распространенных видов их профессиональной деятельности с использованием японского языка и наиболее востребованных навыков и умений, составляющих их профессиональную иноязычную коммуникативную компетенцию.

2. Основной этап – разработка методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенции на среднем и продвинутом этапе обучения и опытное обучение. Результаты экспериментальных групп на каждом этапе сравнивались с результатами контрольных групп, в качестве которых выступали студенты Института стран Востока, который также может быть отнесен к категории неязыковых специализированных вузов с углубленным изучением восточных языков.

3. Заключительный этап – анализ, систематизация результатов опытного обучения, оформление исследования.

Структура диссертации определена целями, задачами и логикой исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В работу включены схемы, таблицы и графики, иллюстрирующие полученные выводы.

Во введении обоснованы актуальность и выбор темы исследования, определены цель, объект и предмет, изложены гипотеза и задачи, дана характеристика методологических основ, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость, изложены методы исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту, приведены сведения об апробации и внедрении полученных результатов, представлена структура работы.

В первой главе «Теоретические основы формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев» определяется место указанных компетенций в структуре формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, выявляются особенности реализации общедидактических и общеметодических принципов при обучении японскому языку в специализированном вузе, на основе анализа современных учебных пособий по японскому языку отечественных и японских авторов делается вывод о том, что подача грамматического материала в них производится по образцу западноевропейских языков и доказывается, что морфологическая система, выработанная традиционной японской лингвистикой, более соответствует особенностям национального менталитета носителей языка.

Во второй главе «Практические аспекты формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев» предлагается технология формирования указанных компетенций, включающая в себя повторение грамматического материала по принципу концентрических кругов, основанному на принципах традиционной японской лингвистики, методическую классификацию японских текстов различной степени сложности и приемы работы с ними.

В третьей главе «Апробация методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей изучаемого языка языка» описывается подготовка к экспериментальному обучению, проведение экспериментального обучения, анализируются его количественные и качественные результаты.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы.

Библиографический список исследования включает 282 источника.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснована актуальность исследования, определены предмет, объект, цель, задачи, гипотеза и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Теоретические основы формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов» определено место указанных компетенций в структуре профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции выпускника специализированного вуза, выявлены особенности реализации общедидактических и общеметодических принципов при обучении японскому языку и, в частности, его грамматике в специализированном вузе.

Согласно концепции Н.А. Мыльцевой, взятой нами за основу, мы определяем переводческую и информационно-аналитическую компетенции как специальные структурные элементы профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, необходимые для осуществления профессиональной деятельности выпускника специализированного вуза.

Исходя из запросов практической деятельности выпускников специализированного вуза со знанием японского языка (результаты опроса приведены в главе 3), мы рассматриваем информационно-аналитическую компетенцию как основную составляющую их профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, а переводческую, тесно связанную с ней, - в определенной степени как ее составную часть, и констатируем, что их формирование у обучаемых возможно только в комплексе.

При этом мы определяем, что если формирование общих с иноязычной коммуникативной компетенцией структурных элементов (то есть, языковой, речевой, социокультурной, учебно-познавательной и компенсаторной компетенций) начинается уже с начального этапа обучения, то формирование специальных компетенций – информационно-аналитической, переводческой и языковой профессиональной - происходит, в основном, на продвинутом этапе обучения (в частности, когда речь идет об изучении восточных языков повышенной сложности). Однако, по нашему мнению, основы этих компетенций должны закладываться еще на средней ступени обучения, когда, согласно программе практического курса японского языка большинства специализированных вузов, обучаемые впервые знакомятся с аутентичными текстами после учебных и адаптированных – в частности, с японской прессой.

Таким образом, процесс формирования указанных компетенций рассматривается нами как единый и непрерывный, охватывающий средний и продвинутый этапы обучения.

Нами было установлено, что при единстве общедидактических и общеметодических принципов, обучение японскому языку в специализированном вузе имеет свои особенности. Они обусловлены как спецификой японского языка (принципиально отличный от индоевропейских языков способ мышления, сложнейшая фонетико-иероглифическая система письма, обилие синонимичных лексико-грамматических явлений, разветвленная стилистика и т.д.), так и условиями вуза (углубленное изучение иностранных языков при отсутствии в учебной программе базовых теоретических курсов и дисциплин страноведческой направленности, отсутствии контактов с носителями языка, постоянном сокращении аудиторных часов и особенно часов для самостоятельной работы и т.д.). Эти особенности диктуют нам необходимость поиска новых качественных и эффективных приемов и методов преподавания.

При этом, согласно представлениям ведущих отечественных специалистов в области лингводидактики, первостепенное практическое значение имеет овладение грамматикой изучаемого языка.

Проанализировав ряд современных учебных пособий по японскому языку отечественных и японских авторов с точки зрения подачи в них грамматического материала, мы делаем вывод о том, что в них:

- порядок подачи грамматического материала построен по линейному, возвратно-поступательному принципу по аналогии с порядком подачи грамматического материала в учебниках европейских языков;

- в теоретических объяснениях каждая часть речи рассматривается изолированно от других, что не способствует формированию у обучаемых представления о системе японского языка как о целостной конструкции;

- принцип «от простого – к сложному» соблюдается не всегда (введение более сложных для понимания и усвоения предикативных прилагательных раньше более простых полупредикативных);

- слабо отражен фактор принципиального отличия грамматического строя японского языка, как от русского, так и от западноевропейских языков.

Выявлено, что морфологическая система традиционной японской лингвистики, созданной учеными XIX века, более адекватно отражает особенности японского взгляда на мир, в частности, представление японца об окружающем мире и своем месте в нем, определенное нами как система подвижных концентрических кругов (см. схему 1). Исходя из стилистических особенностей японского коммуникативного поведения и правил языкового этикета, нами был сделан вывод о том, что представление о «я» и «не-я» в сознании японца претерпевает трансформацию в зависимости от уровня коммуникации – от собственного «я» в рамках семьи до всей страны на международном уровне.


Схема 1 (трансформация понятия «Я» в сознании японца – от собственной личности до государства)

В развитие концепции ученого XIX века Тодзё Гимона, предложившего принципиальное деление частей речи японского языка на изменяемые и неизменяемые (тайгэн и ёгэн), мы предлагаем выделить 4 категории частей речи: неизменяемые слова категории тайгэн (существительные, местоимения, числительные, наречия и некоторые служебные слова), частично изменяемые полупредикативные прилагательные, изменяемые предикативные прилагательные и глаголы, имеющие наибольшую вариативность окончаний и грамматическую категорию спряжения. Таким образом, опирающаяся на традиционную лингвистику схема частей речи в японском языке выглядит идентично представленной выше схеме самоидентификации японца и также представляет собой систему концентрических кругов (см. схему 2).

Изменяемые слова (ёгэн)

глаголы

Изменяемые слова (ёгэн)

прилагательные

Изменяемые частично слова

(полупредикативные прилагательные)

Неизменяемые слова

(тайгэн)

Схема 2 (система частей речи в японском языке, согласно традиционной лингвистике)
Из этого факта мы делаем вывод о том, что система функционирования частей речи японского языка, представленная в виде концентрических кругов, более соответствует японской языковой картине мира, чем принятая сейчас морфология, испытавшая на себе в значительной степени влияние европейской лингвистической традиции.

Следовательно, учет национально-культурной специфики при объяснении грамматики японского языка и, особенно, при повторении ее на среднем этапе обучения позволит обучаемому лучше понять и прочувствовать принципы построения фразы в японском языке, не прибегая к переводу и сопоставлению с другими языками там, где без этого можно обойтись. Таким образом, появится возможность избежать излишней опоры на родной язык. Это в свою очередь позволит не только быстрее перейти к спонтанному говорению, значительно экономя аудиторное время, но и говорить более правильно, с меньшим количеством ошибок, чем это обычно происходит при принятом сейчас способе подачи материала.

С другой стороны, понимание взаимовлияния национального стереотипа и грамматики японского языка служит краеугольным камнем в формировании навыков понимания любого аутентичного текста и тем самым оказывает существенную помощь обучающемуся при работе над переводом и анализом материала.

Таким образом, нами было выявлено, что формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, в частности, переводческой и информационно-аналитической ее составляющих, может быть осуществлено более успешно при меньших временных затратах, чем это происходит в настоящее время.

Во второй главе исследования представлена методика формирования указанных компетенций на среднем и продвинутом этапах обучения.

В начале среднего этапа обучения, когда, согласно программе практического курса японского языка, производится повторение нормативной грамматики, нами предложено проводить его по принципу заполнения концентрических кругов. Необходимо учитывать, что само освоение иноязычного мышления в применении к неиндоевропейскому языку с непривычной для русскоговорящего обучаемого логикой может быть более успешным, если сочетать освоение системы языка с возможностями как можно более быстрого «вхождения в речь».

При этом важно, чтобы в качестве учебного материала выступал не привычный учебник, а справочное пособие по грамматике, в котором грамматический материал структурирован в ином, нежели в учебнике, порядке. Заполняя концентрические круги грамматическими конструкциями, обучаемые должны учитывать не столько их лексическое, сколько грамматическое значение. При этом, решая в комплексе задачу собственно повторения, они усваивают структуру иноязычного мышления, не прибегая без необходимости к переводу. Например, глагол в желательном наклонении, лексически оставаясь глаголом, грамматически изменяется по правилам прилагательного, следовательно, конструкция желательного наклонения должна быть помещена в круг «прилагательные»; перевод в данном случае становится излишним, так как навязывает лексическое значение и тем самым провоцирует появление грамматических ошибок.

Такое усвоение японского мышления через заполнение концентрических кругов становится базой для перехода к следующему этапу обучения – чтению и оценке аутентичных текстов.

Из практики преподавания известно, что на этапе перехода к аутентичным японским текстам, в частности, прессе, обучаемые испытывают значительные трудности в понимании и интерпретации. Нами были выявлены следующие типичные ошибки студентов: неверное определение автора и адресата высказывания, приписывание авторских мыслей другим лицам, и наоборот; непонимание структуры текста и логических связей внутри него, что приводит к переводу в виде не связанных между собой предложений; семантические ошибки, обусловленные незнанием особенностей японского национального менталитета.

Нами было установлено, что в учебных текстах, в том числе и написанных носителями языка для иностранцев, в учебных целях в ряде случаев допускается отступление от общепринятых правил. Были выявлены следующие отличия учебного текста от аутентичного: злоупотребление личными местоимениями и не вполне корректное их употребление; излишнее, с точки зрения японцев, использование подлежащего; принцип «одна мысль – одно предложение» (в то время как в аутентичном тексте носителем мысли (микротемы) выступает абзац); необязательный характер вводных слов и конструкций; отсутствие в учебных текстах грамматических форм старописьменного японского языка бунго. Таким образом, было установлено, что подход к аутентичному тексту с мерками учебного является ошибочным, и необходимо выработать отдельные приемы работы с аутентичным текстом.

Далее нами были определены особенности двух различных типов текстов общественно-политической тематики, встречающихся в японской прессе – информационно-описательного, содержащего только факты и наблюдения, и информационно-аналитического, содержащего выводы, оценки и рассуждения.

Методические приемы работы с текстами различных типов до сих пор не разграничивались. Нами была предложена поэтапная система обучения переводу, реферированию и критической оценке текстов японской прессы с учетом особенностей японского менталитета. При этом особое внимание уделяется выявлению и оценке подтекста сообщения, подталкивающего читателя к определенным выводам путем «мягкого моделирования сознания потребителя информации» (В.Э. Молодяков).

Для этого становится особенно необходимым развитие навыков критического мышления обучаемых, в том числе путем определения понятийных полей японской общественно-политической лексики, не совпадающих с соответствующими полями в русском языке. Это налагает особую задачу на преподавателя, так как соответствующие объяснения далеко не всегда содержатся в словарях и справочниках. Перевод, выполненный без учета несовпадения семантических полей, оказывается не свободен от неправильной расстановки акцентов, а то и вовсе потери смысла оригинала.

Предложенная нами методика предполагает на начальном этапе перевода японской прессы ограничиться текстами описательного характера на хорошо знакомую обучаемым тематику с подробным разбором синонимического ряда использованных слов и грамматических конструкций и сопоставлении с текстами из отечественной прессы, освящающими те же события. Разработан комплекс упражнений, выполняемых на предпереводческом этапе. Особое внимание, даже при полном понимании излагаемых фактов, уделяется анализу лексических единиц и грамматических конструкций, иллюстрирующих скрытый подтекст.

Постепенно происходит переход к статьям, освещающим не столь хорошо знакомые обучаемым события международной жизни, при одновременном наращивании объема переводимого текста.

На продвинутом этапе обучения осуществляется переход к текстам информационно-аналитического (публицистического) типа. Привыкнув подробно анализировать описательные статьи, находить в них скрытый подтекст, оценивать объективность и достоверность информации, поняв законы и логику построения текста, обучаемые испытывают значительно меньше трудностей при понимании, оценке и реферировании аналитических текстов.

Приводятся конкретные примеры работы с различными типами статей разного уровня сложности из японской прессы.

В третьей главе описана апробация предложенной методики, включающая в себя подготовительный, основной и заключительный этапы.
1   2   3

Похожие:

Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) icon11. изменения и дополнения в п. Умк рабочей программы по дисциплине...
В п. Умк – рабочей программы по дисциплине «Организация информационно-аналитической службы», составленной для студентов направления...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ям народов Дагестана; воспитание у подрастающего поколения сознательного отношения к родному языку как к национально-культурной ценности...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconУчебно-методический комплекс теория и методика обучения иностранному...
Приобщение учащихся к культуре страны изучаемого языка на уроках и во внеурочное время. Теоретические основы методики обучения иностранному...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
На занятиях французского языка необходимо использовать аудиовизуальные технические средства обучения. Помимо речи преподавателя в...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма дисциплины «Теория и практика информационно-аналитической работы»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 031600. 62 "Реклама...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconСтрановедение и культурология на уроках английского языка
Поэтому одной из отличительных особенностей нового обязательного минимума содержания образования по иностранному языку является акцентирование...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрименение информационных технологий на уроках английского языка...
Возможности использования информационно-коммуникативных технологий в обучении английскому языку 17
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconРеферат «Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому...
Цель: разработать с применением новых методов и подходов систему упражнений для формирования фонетических навыков в процессе обучения...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconМетодика обучения иностранному языку как наука, ее связь с другими...
Социокультурные основы методики. Взаимодействие языка и культуры: культурология, лингвострановедение, лингвокультура
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма дисциплины «Теория и методика обучения русскому языку»
Опд. Ф. 04. Теория и методика обучения русскому языку и литературе (часть 1-ая — теория и методика обучения русскому языку)
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмм а по немецкому языку (основному) для студентов факультета
Коммуникативная цель обучения немецкому языку осуществляется путем формирования у студентов речевых умений в говорении, чтении, аудировании,...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) icon7 января 2011 г в Сыктывкаре по инициативе республиканской национально-культурной...
«Украина» и народного хора «Купалинка» при национально-культурной автономии «Беларусь» в Республике Коми (председатель Крупенько...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconФормирование ценностных ориентаций студентов аграрного вуза в процессе...
Агафонова Н. В. Прогресс и традиции в науке. М. Изд-во мгу, 1991. Анчишкин А. И. Наука, техника, экономика. М.: Экономика, 1986
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«диалог культур», формирование которой предполагает овладение студентом знаниями о национально-культурных особенностях страны изучаемого...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Опд. Ф. 04. Теория и методика обучения русскому языку и литературе (часть 1-ая — теория и методика обучения русскому языку)
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Роия на основе адекватного применения современных приемов, методов, подходов, технологий обучения иностранному языку с учетом специфики...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск