Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы)





Скачать 396.82 Kb.
НазваниеМетодика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы)
страница3/3
Дата публикации22.11.2017
Размер396.82 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2   3

Целью апробации являлась экспериментальная проверка гипотезы настоящего исследования: будут ли переводческая и информационно-аналитическая компетенции обучаемых сформированы более эффективно, и насколько более эффективно, чем это происходит при практикуемой сейчас методике обучения в специализированных вузах, если:

1. повторение нормативной грамматики японского языка на среднем этапе обучения будет систематизировано и построено с учетом особенностей японского менталитета и в соответствии с трактовкой традиционной японской лингвистики;

2. при работе с аутентичными текстами из японской прессы с самого начала среднего этапа обучения будет обращено особое внимание обучаемых на законы построения текста, в том числе на различия в построении учебного и аутентичного текста;

3. работа по обучению переводу и реферированию японских текстов будет проводиться с учетом анализа несовпадения семантических полей русской и японской лексики;

4. будет разработана методика перевода, реферирования и аннотирования японских текстов с учетом особенностей национального менталитета.

Таким образом, экспериментальное обучение охватывало средний и продвинутый этапы обучения специализированного вуза.

В ходе подготовительного этапа был проведен опрос выпускников Академии – практических работников с целью выявления наиболее востребованных в их профессиональной деятельности навыков и умений владения японским языком. Всего было опрошено более 60 человек.

Результаты опроса приведены в таблицах 1 и 2:

Таблица 1

Виды деятельности с использованием японского языка

Положительные ответы

(в %)

Анализ и оценка документов:

Регулярно

Время от времени


80

95

Перевод различных документов с японского языка на русский:

Регулярно

Время от времени



30

70

Общение с носителями языка:

Регулярно

Время от времени


20

50

Устный перевод:

Регулярно

Время от времени


0

5

Письменный перевод с русского языка на японский

0


Таблица 2

Навыки и умения, наиболее часто используемые в практической деятельности

Число опрошенных, указавших их необходимость (в %)

Навыки поискового чтения (умение выделять из текста значимую информацию за короткое время)


90

Умение «читать между строк», понимать намек, находить «спрятанный» вывод

90

Умение оценивать значимость и объективность информации

89

Умение составлять аналитические справки

80

Навыки письменного перевода с японского языка на русский

76

Навыки аудирования

70

Знание иероглифики, умение пользоваться словарями и справочниками

60

Навыки общения, умение вести беседу

40

Навыки устного перевода

5



Таким образом, результаты опроса практических работников совпали с нашим предположением о том, что основными видами иноязычной коммуникативной компетенции, необходимыми при использовании японского языка как составной части практической деятельности выпускников специализированного вуза являются информационно-аналитическая компетенция и переводческая компетенция как составная ее часть, причем основное внимание целесообразно уделить формированию навыков и умений письменного перевода с японского языка на русский и реферирования.

Основной этап апробации – опытное обучение по предложенной методике – проводился в течение ряда лет, начиная с 2005-06 учебного года, в группах японского языка специализированного вуза 5-9 семестра обучения; всего в эксперименте приняло участие 30 слушателей. Результаты, полученные в экспериментальных группах, сравнивались с результатами контрольных групп, в качестве которых выступали студенты японского отделения Восточного университета (с февраля 2011 г. – Институт стран Востока) 5-10 семестра обучения; всего 32 студента. Оба вуза являются неязыковыми вузами с углубленным изучением иностранного языка; количество аудиторных часов, предусмотренных на перевод и реферирование, и наполненность учебных групп можно считать одинаковыми. Уровень обученности экспериментальных и контрольных групп к моменту перехода к среднему этапу обучения, выявленный в ходе диагностического контроля, также оказался примерно одинаковым.

Проверка эффективности предложенной методики проводилась по следующим параметрам:

- уровень сформированности переводческой компетенции, то есть умение осуществлять полноценный и адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации;

- уровень сформированности информационно-аналитической компетенции, то есть умение анализировать полученную информацию, оценивать ее, делать выводы.

Указанные параметры оценивались в ходе проведения текущего и рубежного контроля. Текущий контроль представлял собой проверку письменных переводов текстов из японской прессы на среднем этапе обучения и переводов и рефератов - на продвинутом этапе, выполненных обучаемыми в качестве домашнего задания (без ограничения во времени), а также ежемесячно – проверку переводов, выполняемых в аудитории (с ограничением во времени).

Реферирование пройденных текстов осуществлялось обучаемыми после выполнения перевода и разбора его в аудитории. При этом в ходе учебного процесса применялся следующий порядок выполнения рефератов: от реферата-конспекта к реферату-резюме и затем к тезисному реферату. Это представлялось необходимым для более качественной выработки умения обучаемых отделять существенную информацию от второстепенной.

Рубежный контроль осуществлялся на этапах перехода к новому уровню сложности переводимых текстов: от информационно-описательных небольшого объема – к информационно-описательным среднего и большого объема – и далее, к информационно-аналитическим текстам. На завершающем этапе обучения проводился итоговый контроль.

Оценка проводилась по следующим критериям:

а) при выполнении перевода:

1. передача смыслового содержания информации, содержащейся в тексте, без искажений;

2. соблюдение логических связей внутри текста, целостность перевода;

3. передача стиля, жанра, манеры изложения;

4. расстановка акцентов в соответствии с замыслом автора, точность перевода;

5. при выполнении перевода на занятии учитывалось также потраченное время;

б) при написании реферата:

1. передача смыслового содержания информации, содержащейся в тексте, без искажений;

2. соблюдение логических связей внутри текста;

3. умение отделить значимую информацию от второстепенных деталей, отсутствие купюр существенной информации;

4. умение находить авторский вывод, «зашифрованный» в тексте;

5. умение анализировать подтекст сообщения, авторскую позицию, оценивать объективность и достоверность информации, делать выводы.

Первый этап рубежного контроля показал, что экспериментальные группы, обученные по предложенной нами методике, более успешно, чем контрольные группы, справляются с переводом аутентичных текстов японской прессы.

Второй этап рубежного контроля продемонстрировал устойчивую положительную тенденцию в овладении навыками и умениями письменного перевода с японского языка на русский у экспериментальных групп, независимо от тематики текстов, в то время, как для контрольных групп изменение тематики со знакомой на незнакомую вызвало определенные трудности.

Третий этап рубежного контроля выявил в целом успешное формирование переводческой и информационно-аналитической компетенций у экспериментальных групп на продвинутом этапе обучения при работе над переводом и реферированием аналитических (публицистических) текстов. Контрольные группы демонстрировали нестабильные результаты, на которые не оказала существенного влияния стажировка части студентов в вузах Японии.

Итоговый контроль подтвердил результаты промежуточного контроля. Уровень положительных оценок, полученных при государственной итоговой аттестации, у экспериментальных групп оказался выше на 21,4%, чем у контрольных групп; уровень удовлетворительных оценок – на 12% ниже. Неудовлетворительных оценок в экспериментальных группах получено не было, в контрольных группах получено 9,3% неудовлетворительных оценок. Результат студентов, прошедших стажировку в вузах Японии, оказался выше, чем в целом у контрольных групп, но не достиг уровня экспериментальных групп.

Таким образом, апробация разработанной нами методики показала, что формирование как переводческой, так и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов с учетом национально-культурной специфики японцев происходит более целенаправленно и результативно, чем при подходе без учета особенностей менталитета, практикуемом сейчас в большинстве вузов.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, подтверждается выдвинутая гипотеза, обобщаются полученные результаты, формулируются выводы:

1. Определено место переводческой и информационно-аналитической компетенций в системе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции у специалистов со знанием японского языка в специализированном вузе;

2. Выявлены особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения реализации общедидактических и общеметодических принципов, а также особенности обучения грамматике как основе мышления носителей языка и принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов;

3. Изучена и представлена в виде системы концентрических кругов традиционная морфологическая система японского языка и доказано ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов; разработан порядок подачи и повторения грамматического материала в виде концентрических кругов, опирающийся на традиционную японскую морфологию;

4. Доказано, что в основе типичных ошибок, допускаемых студентами при переводе, реферировании и аннотировании японских текстов общественно-политического содержания, лежит игнорирование национально-культурной специфики японцев; определены принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного и классифицированы в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно-политического содержания;

5. Обоснована необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом и реферированием японской прессы; разработан алгоритм работы над переводом и реферированием текстов различной степени сложности; доказана эффективность методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе опытного обучения; интерпретированы его количественные и качественные результаты.

Вышеизложенное подтверждает факт научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев, что и являлось целью данного диссертационного исследования.

Полученные нами выводы могут стать основой для дальнейших исследований, которые возможно проводить по следующим направлениям:

1. Дальнейшая разработка профессионально-ориентированных методик обучения для различной целевой аудитории и написание учебных пособий;

2. Исследование особенностей национального менталитета и языковой картины мира и отражения их, в частности, в грамматической структуре языка.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

  1. Грунина О.Н. К вопросу о методической классификации японских текстов // Вестник РУДН серия «Русский и иностранный языки и методика их преподавания». – 2012 г. № 1. – С. 69-77

  2. Грунина О.Н. Части речи в традиционной японской морфологии и японская картина мира // Высшее образование сегодня. – 2012 г. № 7. – С. 39-43

  3. Грунина О.Н. Трактовка этических и эстетических категорий, определяющих мировоззрение современных японцев, и учет их при переводе // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. Материалы межвузовской научно-практической конференции (19 мая 2004 года). – М., 2005. – С. 154-165

  4. Груниина О.Н. Методика преподавания перевода и реферирования редакционных и аналитических статей современной японской прессы // Языки мира – современные тенденции. Сборник материалов 1-й научно-методической конференции от 26 мая 2006 года. – М.: Восточный университет, 2006. – С. 19-24

  5. Грунина О.Н. Организация и проведение игрового занятия // Обучение иностранным языкам: теории, методы, подходы и технологии. Материалы научно-практической конференции (21 апреля 2008 года). М., 2009. – С. 44-57

  6. Грунина О.Н. Актуальные проблемы обучения переводу и реферированию японской публицистики // Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе. Материалы межвузовской научно-практической конференции (22 мая 2008 года). – М., 2009. – С. 353-361

  7. Грунина О.Н. Обучение переводу и реферированию информационно-аналитических текстов // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. – Выпуск 3 – М.: Спутник, 2009. – С. 10-16

  8. Грунина О.Н. Формирование информационно-аналитической компетенции специалиста со знанием восточного языка // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в нелингвистических вузах. Материалы конференции 2-3 декабря 2009 года. – Новосибирск, 2010. – С. 22-27

  9. Грунина О.Н. Роль письменного перевода с японского языка на русский в формировании переводоведческой компетенции студентов // Обучение иностранным языкам: теории, подходы, методы и технологии: материалы научно-практической конференции. – М., 2010. – С. 34-43

  10. Грунина О.Н. Эволюция педагогической мысли и образовательной системы в Японии // Государства Дальнего Востока: история, политика, культура. – выпуск 3. – Новосибирск, 2010. – С. 130-150

  11. Грунина О.Н. Проблема несовпадения понятийных полей при переводе с японского языка на русский // Японский язык: методика преподавания японского языка. - П/ред. Л.Т.Нечаевой. - М.: Японский фонд, 2010г. С. 12-21

  12. Грунина О.Н. Методическая классификация японских текстов: учебный, информационный и публицистический текст // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Выпуск 5. – Материалы 66-й научно-методической конференции «Методика обучения японскому языку» (апрель 2011 г.). – М.: ИД «Ключ-С», 2011. – С. 24-38

  13. Грунина О.Н. Грамматические особенности японской языковой картины мира и вопросы адекватного перевода // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания. Выпуск 6. – Материалы научно-методической конференции «Японский язык и проблемы преподавания» (октябрь 2011г.). – М.: ИД «Ключ-С», 2011. – С. 41-50

  14. Грунина О.Н. К вопросу о грамматической составляющей японской языковой картины мира // Современные теории и методы обучения иностранным языкам в вузе: материалы межвузовской научно-практической конференции (25 мая 2011 года). Том 1. – М., 2012. – С. 206-213

  15. Грунина О.Н. Систематизация грамматического материала с учетом японского национального стереотипа (в печати)



1 Здесь и далее транскрипция японских слов и имен собственных передается русской практической транскрипцией Е.Д.Поливанова (1917) как более точно, чем латиница, отражающей звуковой состав японского языка; имена собственные подаются в соответствии с японскими нормами – сначала фамилия, затем имя


1   2   3

Похожие:

Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) icon11. изменения и дополнения в п. Умк рабочей программы по дисциплине...
В п. Умк – рабочей программы по дисциплине «Организация информационно-аналитической службы», составленной для студентов направления...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ям народов Дагестана; воспитание у подрастающего поколения сознательного отношения к родному языку как к национально-культурной ценности...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconУчебно-методический комплекс теория и методика обучения иностранному...
Приобщение учащихся к культуре страны изучаемого языка на уроках и во внеурочное время. Теоретические основы методики обучения иностранному...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
На занятиях французского языка необходимо использовать аудиовизуальные технические средства обучения. Помимо речи преподавателя в...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма дисциплины «Теория и практика информационно-аналитической работы»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 031600. 62 "Реклама...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconСтрановедение и культурология на уроках английского языка
Поэтому одной из отличительных особенностей нового обязательного минимума содержания образования по иностранному языку является акцентирование...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрименение информационных технологий на уроках английского языка...
Возможности использования информационно-коммуникативных технологий в обучении английскому языку 17
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconРеферат «Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому...
Цель: разработать с применением новых методов и подходов систему упражнений для формирования фонетических навыков в процессе обучения...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconМетодика обучения иностранному языку как наука, ее связь с другими...
Социокультурные основы методики. Взаимодействие языка и культуры: культурология, лингвострановедение, лингвокультура
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма дисциплины «Теория и методика обучения русскому языку»
Опд. Ф. 04. Теория и методика обучения русскому языку и литературе (часть 1-ая — теория и методика обучения русскому языку)
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмм а по немецкому языку (основному) для студентов факультета
Коммуникативная цель обучения немецкому языку осуществляется путем формирования у студентов речевых умений в говорении, чтении, аудировании,...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) icon7 января 2011 г в Сыктывкаре по инициативе республиканской национально-культурной...
«Украина» и народного хора «Купалинка» при национально-культурной автономии «Беларусь» в Республике Коми (председатель Крупенько...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconФормирование ценностных ориентаций студентов аграрного вуза в процессе...
Агафонова Н. В. Прогресс и традиции в науке. М. Изд-во мгу, 1991. Анчишкин А. И. Наука, техника, экономика. М.: Экономика, 1986
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«диалог культур», формирование которой предполагает овладение студентом знаниями о национально-культурных особенностях страны изучаемого...
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Опд. Ф. 04. Теория и методика обучения русскому языку и литературе (часть 1-ая — теория и методика обучения русскому языку)
Методика формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики носителей языка (специализированные вузы) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Роия на основе адекватного применения современных приемов, методов, подходов, технологий обучения иностранному языку с учетом специфики...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск