Скачать 396.82 Kb.
|
Целью апробации являлась экспериментальная проверка гипотезы настоящего исследования: будут ли переводческая и информационно-аналитическая компетенции обучаемых сформированы более эффективно, и насколько более эффективно, чем это происходит при практикуемой сейчас методике обучения в специализированных вузах, если: 1. повторение нормативной грамматики японского языка на среднем этапе обучения будет систематизировано и построено с учетом особенностей японского менталитета и в соответствии с трактовкой традиционной японской лингвистики; 2. при работе с аутентичными текстами из японской прессы с самого начала среднего этапа обучения будет обращено особое внимание обучаемых на законы построения текста, в том числе на различия в построении учебного и аутентичного текста; 3. работа по обучению переводу и реферированию японских текстов будет проводиться с учетом анализа несовпадения семантических полей русской и японской лексики; 4. будет разработана методика перевода, реферирования и аннотирования японских текстов с учетом особенностей национального менталитета. Таким образом, экспериментальное обучение охватывало средний и продвинутый этапы обучения специализированного вуза. В ходе подготовительного этапа был проведен опрос выпускников Академии – практических работников с целью выявления наиболее востребованных в их профессиональной деятельности навыков и умений владения японским языком. Всего было опрошено более 60 человек. Результаты опроса приведены в таблицах 1 и 2: Таблица 1
Таблица 2
Таким образом, результаты опроса практических работников совпали с нашим предположением о том, что основными видами иноязычной коммуникативной компетенции, необходимыми при использовании японского языка как составной части практической деятельности выпускников специализированного вуза являются информационно-аналитическая компетенция и переводческая компетенция как составная ее часть, причем основное внимание целесообразно уделить формированию навыков и умений письменного перевода с японского языка на русский и реферирования. Основной этап апробации – опытное обучение по предложенной методике – проводился в течение ряда лет, начиная с 2005-06 учебного года, в группах японского языка специализированного вуза 5-9 семестра обучения; всего в эксперименте приняло участие 30 слушателей. Результаты, полученные в экспериментальных группах, сравнивались с результатами контрольных групп, в качестве которых выступали студенты японского отделения Восточного университета (с февраля 2011 г. – Институт стран Востока) 5-10 семестра обучения; всего 32 студента. Оба вуза являются неязыковыми вузами с углубленным изучением иностранного языка; количество аудиторных часов, предусмотренных на перевод и реферирование, и наполненность учебных групп можно считать одинаковыми. Уровень обученности экспериментальных и контрольных групп к моменту перехода к среднему этапу обучения, выявленный в ходе диагностического контроля, также оказался примерно одинаковым. Проверка эффективности предложенной методики проводилась по следующим параметрам: - уровень сформированности переводческой компетенции, то есть умение осуществлять полноценный и адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации; - уровень сформированности информационно-аналитической компетенции, то есть умение анализировать полученную информацию, оценивать ее, делать выводы. Указанные параметры оценивались в ходе проведения текущего и рубежного контроля. Текущий контроль представлял собой проверку письменных переводов текстов из японской прессы на среднем этапе обучения и переводов и рефератов - на продвинутом этапе, выполненных обучаемыми в качестве домашнего задания (без ограничения во времени), а также ежемесячно – проверку переводов, выполняемых в аудитории (с ограничением во времени). Реферирование пройденных текстов осуществлялось обучаемыми после выполнения перевода и разбора его в аудитории. При этом в ходе учебного процесса применялся следующий порядок выполнения рефератов: от реферата-конспекта к реферату-резюме и затем к тезисному реферату. Это представлялось необходимым для более качественной выработки умения обучаемых отделять существенную информацию от второстепенной. Рубежный контроль осуществлялся на этапах перехода к новому уровню сложности переводимых текстов: от информационно-описательных небольшого объема – к информационно-описательным среднего и большого объема – и далее, к информационно-аналитическим текстам. На завершающем этапе обучения проводился итоговый контроль. Оценка проводилась по следующим критериям: а) при выполнении перевода: 1. передача смыслового содержания информации, содержащейся в тексте, без искажений; 2. соблюдение логических связей внутри текста, целостность перевода; 3. передача стиля, жанра, манеры изложения; 4. расстановка акцентов в соответствии с замыслом автора, точность перевода; 5. при выполнении перевода на занятии учитывалось также потраченное время; б) при написании реферата: 1. передача смыслового содержания информации, содержащейся в тексте, без искажений; 2. соблюдение логических связей внутри текста; 3. умение отделить значимую информацию от второстепенных деталей, отсутствие купюр существенной информации; 4. умение находить авторский вывод, «зашифрованный» в тексте; 5. умение анализировать подтекст сообщения, авторскую позицию, оценивать объективность и достоверность информации, делать выводы. Первый этап рубежного контроля показал, что экспериментальные группы, обученные по предложенной нами методике, более успешно, чем контрольные группы, справляются с переводом аутентичных текстов японской прессы. Второй этап рубежного контроля продемонстрировал устойчивую положительную тенденцию в овладении навыками и умениями письменного перевода с японского языка на русский у экспериментальных групп, независимо от тематики текстов, в то время, как для контрольных групп изменение тематики со знакомой на незнакомую вызвало определенные трудности. Третий этап рубежного контроля выявил в целом успешное формирование переводческой и информационно-аналитической компетенций у экспериментальных групп на продвинутом этапе обучения при работе над переводом и реферированием аналитических (публицистических) текстов. Контрольные группы демонстрировали нестабильные результаты, на которые не оказала существенного влияния стажировка части студентов в вузах Японии. Итоговый контроль подтвердил результаты промежуточного контроля. Уровень положительных оценок, полученных при государственной итоговой аттестации, у экспериментальных групп оказался выше на 21,4%, чем у контрольных групп; уровень удовлетворительных оценок – на 12% ниже. Неудовлетворительных оценок в экспериментальных группах получено не было, в контрольных группах получено 9,3% неудовлетворительных оценок. Результат студентов, прошедших стажировку в вузах Японии, оказался выше, чем в целом у контрольных групп, но не достиг уровня экспериментальных групп. Таким образом, апробация разработанной нами методики показала, что формирование как переводческой, так и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов с учетом национально-культурной специфики японцев происходит более целенаправленно и результативно, чем при подходе без учета особенностей менталитета, практикуемом сейчас в большинстве вузов. В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, подтверждается выдвинутая гипотеза, обобщаются полученные результаты, формулируются выводы: 1. Определено место переводческой и информационно-аналитической компетенций в системе формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции у специалистов со знанием японского языка в специализированном вузе; 2. Выявлены особенности обучения японскому языку в специализированном вузе с точки зрения реализации общедидактических и общеметодических принципов, а также особенности обучения грамматике как основе мышления носителей языка и принципы подачи грамматического материала в современных учебных пособиях отечественных и японских авторов; 3. Изучена и представлена в виде системы концентрических кругов традиционная морфологическая система японского языка и доказано ее соответствие особенностям японского менталитета, в котором картина мира и самоидентификация также могут быть описаны в виде подвижных концентрических кругов; разработан порядок подачи и повторения грамматического материала в виде концентрических кругов, опирающийся на традиционную японскую морфологию; 4. Доказано, что в основе типичных ошибок, допускаемых студентами при переводе, реферировании и аннотировании японских текстов общественно-политического содержания, лежит игнорирование национально-культурной специфики японцев; определены принципиальные отличия японского аутентичного текста от учебного и классифицированы в методических целях различные типы аутентичных текстов общественно-политического содержания; 5. Обоснована необходимость учета несовпадения понятийных полей общественно-политической лексики японского и русского языков при работе над переводом и реферированием японской прессы; разработан алгоритм работы над переводом и реферированием текстов различной степени сложности; доказана эффективность методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов в процессе опытного обучения; интерпретированы его количественные и качественные результаты. Вышеизложенное подтверждает факт научно обоснованной и экспериментально проверенной методики формирования переводческой и информационно-аналитической компетенций студентов специализированных вузов в процессе обучения японскому языку с учетом национально-культурной специфики японцев, что и являлось целью данного диссертационного исследования. Полученные нами выводы могут стать основой для дальнейших исследований, которые возможно проводить по следующим направлениям: 1. Дальнейшая разработка профессионально-ориентированных методик обучения для различной целевой аудитории и написание учебных пособий; 2. Исследование особенностей национального менталитета и языковой картины мира и отражения их, в частности, в грамматической структуре языка. Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1 Здесь и далее транскрипция японских слов и имен собственных передается русской практической транскрипцией Е.Д.Поливанова (1917) как более точно, чем латиница, отражающей звуковой состав японского языка; имена собственные подаются в соответствии с японскими нормами – сначала фамилия, затем имя |
11. изменения и дополнения в п. Умк рабочей программы по дисциплине... В п. Умк – рабочей программы по дисциплине «Организация информационно-аналитической службы», составленной для студентов направления... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Ям народов Дагестана; воспитание у подрастающего поколения сознательного отношения к родному языку как к национально-культурной ценности... | ||
Учебно-методический комплекс теория и методика обучения иностранному... Приобщение учащихся к культуре страны изучаемого языка на уроках и во внеурочное время. Теоретические основы методики обучения иностранному... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... На занятиях французского языка необходимо использовать аудиовизуальные технические средства обучения. Помимо речи преподавателя в... | ||
Программа дисциплины «Теория и практика информационно-аналитической работы» Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 031600. 62 "Реклама... | Страноведение и культурология на уроках английского языка Поэтому одной из отличительных особенностей нового обязательного минимума содержания образования по иностранному языку является акцентирование... | ||
Применение информационных технологий на уроках английского языка... Возможности использования информационно-коммуникативных технологий в обучении английскому языку 17 | Реферат «Формирование фонетических навыков в процессе обучения русскому... Цель: разработать с применением новых методов и подходов систему упражнений для формирования фонетических навыков в процессе обучения... | ||
Методика обучения иностранному языку как наука, ее связь с другими... Социокультурные основы методики. Взаимодействие языка и культуры: культурология, лингвострановедение, лингвокультура | Программа дисциплины «Теория и методика обучения русскому языку» Опд. Ф. 04. Теория и методика обучения русскому языку и литературе (часть 1-ая — теория и методика обучения русскому языку) | ||
Программ а по немецкому языку (основному) для студентов факультета Коммуникативная цель обучения немецкому языку осуществляется путем формирования у студентов речевых умений в говорении, чтении, аудировании,... | 7 января 2011 г в Сыктывкаре по инициативе республиканской национально-культурной... «Украина» и народного хора «Купалинка» при национально-культурной автономии «Беларусь» в Республике Коми (председатель Крупенько... | ||
Формирование ценностных ориентаций студентов аграрного вуза в процессе... Агафонова Н. В. Прогресс и традиции в науке. М. Изд-во мгу, 1991. Анчишкин А. И. Наука, техника, экономика. М.: Экономика, 1986 | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... «диалог культур», формирование которой предполагает овладение студентом знаниями о национально-культурных особенностях страны изучаемого... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Опд. Ф. 04. Теория и методика обучения русскому языку и литературе (часть 1-ая — теория и методика обучения русскому языку) | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Роия на основе адекватного применения современных приемов, методов, подходов, технологий обучения иностранному языку с учетом специфики... |