Балтийская педагогическая академия





НазваниеБалтийская педагогическая академия
страница4/16
Дата публикации10.12.2014
Размер2.45 Mb.
ТипБиография
100-bal.ru > Психология > Биография
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

М.Б. Мязина
Профессиональная деятельность переводчика в наши дни востребована как никогда. Вместе с тем и требования, предъявляемые к качеству работы, и само качество демонстрирует довольно большое разнообразие. Бытует мнение, что некоторого знания иностранного языка уже достаточно для выполнения переводов. Поэтому, с одной стороны, за перевод берутся все, кому не лень, а, с другой стороны, людьми, далекими от этой профессии, работа переводчика оценивается как нечто необременительное и поверхностное. Зачастую происходит массовая девальвация профессиональных качеств. Между тем профессиональное овладение переводом подразумевает достижение определенного квалификационного уровня, которое невозможно без длительной и разносторонней профессиональной подготовки, которая в свою очередь основывается на применении в необходимом объеме узкоспециальных знаний и использовании междисциплинарных данных.

Под словом «перевод» подразумевается создание как устных, так и письменных текстов различной направленности. С точки зрения определения вида деятельности и ее результата оно обозначает, во-первых, процесс, совершающийся в виде психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (письменный текст или устное высказывание), возникшее на исходном языке, создается заново на языке перевода; во-вторых – результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение. Оба эти понятия взаимосвязаны. Особенностями процесса перевода, если известны его этапы, можно объяснить те или иные особенности речевого произведения, ставшего его результатом. По результату в свою очередь можно сделать предположения о ходе процесса перевода.

Существуют различные подходы к проблеме перевода: анализируется соотношение перевода и оригинала, как двух связанных между собой речевых произведений, изучается и моделируется процесс перевода.

Сопоставление двух языков ставит ряд вопросов, поиск ответов на которые позволяет лучше выявить специфические особенности каждого из них. Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения: лингвистической, языковедческой, культурологической, психолингвистической, психологической. Психология перевода связана с отношением языка к мышлению, с языковыми образами. Лингвистический подход к переводу рассматривает соотношение двух языков, основываясь на языковом материале. Но одним лишь лингвистическим исследованием не могут быть объяснены все факты из области перевода, особенно обусловленные неязыковыми причинами. Решение многих прикладных проблем не может быть чисто лингвистическим, здесь может помочь моделирование поведения и мышления человека, семантики, синтеза формальных и семантических средств языка.

Лингвистический подход, несомненно, важен как в теоретическом, так и в практическом смысле. Четкое понимание различий в структуре двух языков необходимо, чтобы избежать смысловых ошибок, формализма при переводе. Знание закономерностей, существующих в соотношении двух языков, позволяет определять выбор средств, необходимых для передачи особенностей оригинала, не нарушающих языковую норму языка перевода. Важно так же учитывать закономерности в необходимых отступлениях от буквального соответствия исходному тексту. Наличие закономерностей в соотношении двух языков и близких соответствий между ними не означает возможности применения всегда одних и тех же способов перевода. На практике необходимо сознательное творческое отношение.

Изучение перевода как процесса, совершающегося в сознании человека, требует психологического и психолингвистического подхода с использованием результатов экспериментальных наблюдений и самонаблюдения переводчика. Использование психолингвистических моделей речевой деятельности позволяет проводить эксперименты, результаты которых обогащают представления о языке и речемыслительной деятельности.

Для всех видов переводческой деятельности общей является ее цель: дать возможность людям, не владеющим языком оригинала, ознакомиться с текстом, или содержанием устной речи, максимально верно выразив средствами языка перевода, то, что уже было выражено средствами языка оригинала. При этом результат перевода должен соответствовать языковым нормам того языка, на который сделан перевод. Роль языка как средства общения при переводе сохраняется.

Когда человек понимает что-то прочитанное или услышанное на родном языке, он представляет себе то, о чем идет речь. Когда ему нужно что-то сказать, он тоже сначала представляет себе то, что хочет сказать. И в том и в другом случае человек оперирует обобщенными представлениями, содержащими наиболее существенные отличительные признаки предмета или явления. Соотношение слова с обобщенным представлением происходит на подсознательном уровне так, что человек этого не замечает.

Сформировавшееся обобщенное представление всегда соответствует какому-либо слову в языке. Восприятие окружающей действительности происходит в принципе одинаково, но в разных языках в ходе их исторического развития сложились разные группы слов, обозначающих в одних и тех же предметах и явлениях разные признаки, возникли разные системы понятий.

Содержание исходного текста представлено формами языка оригинала. При восприятии данного текста читателем или слушателем, владеющим этим языком как иностранным на уровне достаточном для понимания, все образы, вызываемые текстом, переключаются в плоскость его родного языка. Переводчик же вынужден постоянно переключаться с одного языка на другой, что подразумевает необходимость овладения средствами обоих языков на более высоком уровне.

Процесс перевода включает в себя такие этапы как понимание, уяснение исходного текста, анализ, оценка, выбор соответствующих средств языка перевода, т.е. установление соотношений между двумя языками.

Существует тесная связь между пониманием действительности, отраженной в оригинале, знанием языка оригинала и характером применения языка перевода. В каждом языке существует достаточно средств для передачи содержания, выраженного на другом языке, т.е. для перевода. При этом стилистические средства языка перевода служат для передачи стилистических функций, выполняемых определенными элементами языка оригинала, часто при их формальном несовпадении.

Передать смысловые функции единиц, не поддающихся формальному воспроизведению можно на основе смысловых связей, которые существуют между отдельными элементами в системе языка.

Степень соответствия языка перевода общеязыковой норме важна еще и потому, что именно это соответствие обеспечивает возможность передачи стилистических особенностей оригинала. Признаком стилистического явления служит степень привычности отдельного элемента или отрезка речи по отношению к определенному типу текстов или форм речи. Языковая форма может вступать в активное взаимодействие с содержанием образов, обуславливая характер их осмысления. Так понятие содержания в художественной литературе охватывает не только когнитивную сторону высказывания, но и эмоциональную.

Следует также учитывать специфику письменного и устного перевода. При устном переводе соответствия между высказываниями на языке оригинала и языке перевода могут устанавливаться быстро и однозначно, благодаря лексическому запасу, предшествующему опыту работы, требованиям ситуации. С другой стороны для нахождения адекватных языковых соответствий бывает необходимо обращаться к неязыковой действительности, ко всему предшествующему опыту переводчика, использовать справочную литературу. Условия выполнения письменного перевода позволяют это сделать. Переводческая деятельность, таким образом, включает в себя также накапливание в памяти образов и различных вариантов их обозначения, осмысление языковых средств выражения формы и содержания оригинала и выбор наиболее адекватного варианта их передачи. Все это обуславливает творческий характер деятельности и требует активной работы сознания. Полная реализация профессиональных качеств переводчика невозможна без постоянного применения и пополнения его знаний и навыков в языковой сфере, а также без повышения общекультурного уровня и психологической подготовки.
ЛИТЕРАТУРА

1 .Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Л., 1983

3. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991

4. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974
*Санкт-Петербургский государственный архитектурно-строительный университет
К ВОПРОСУ О СВОБОДЕ ТВОРЧЕСТВА
Е.С.Соломонова
В условиях современной действительности, когда мы всё чаще говорим о творческой жизненной позиции личности, как активной позиции, специфически направленной материальной и духовной жизни субъекта, ориентированной на развитие и творческое преобразование, соотнесенное с образом жизни общества, встаёт вопрос о раскрытии содержания и прояснении понятия «свободы творчества», осознанной и ответственной внутренней свободы, как непременного атрибута творческой позиции развивающейся личности. Следующей в ритме времени, и оказывающей влияние на направление движения общественного, культурного и научного развития, в силу включённости в межличностные отношения и проявления творческой активности.

Понимание внутренней свободы и её особенностей, и признание необходимости осознания её роли в процессе развития, самотворчества и творческой деятельности, являются необходимыми условиями при разработке теоретической модели творческой жизненной позиции.

Свобода – это возможность человека делать выбор в каждый момент своей жизни в соответствии со своими желаниями, убеждениями и взглядами и нести личную ответственность за последствия этого выбора [2, с.57]. «Как свободное существо, человек ответственен за реализацию как можно большего числа возможностей, он живёт по-настоящему подлинной жизнью, только если выполняет это условие» [6, с.484]. Как категория философии и этики, свобода означает, что «совершая поступок, человек осуществляет моральный выбор между добром и злом, «правильным» и «не правильным» [3, с.310]. При этом критерии являются субъективно оценёнными и относительными. Добро и зло – находятся только в разуме человека (Эпиктет), поэтому «нет насилия, которое могло бы лишить свободы выбора» [3, с.310]. Лишь благодаря ей, человек может быть моральным существом. За утверждением «свободы личной совести» (Кант, Фихте) в идеалистических теориях свобода раскрывается как данность Богом или природой, как самоопределение духа, как возможность поступать согласно волеизъявлению, которое не детерминировано внешними условиями. Крайний субъективизм в объяснении свободы мы наблюдаем у Сартра и Ясперса. Сторонники механистического детерминизма отрицают свободу воли, поскольку действия человека определены независящими от него обстоятельствами. Диалектическое единство свободы и необходимости Гегеля становится предпосылкой научного понимания их связи. Как один из центральных вопросов наук о человеке, вопрос свободы-детерминизма действий и деятельности человека, выступает основой предлагаемых концепций, является базовым, исходным моментом создания картины человеческих возможностей.

Проблемой свободы и творчества занимались многие, в их числе А. Камю, Ж.-П. Сартр, Р. Холт, Э. Фромм, В. Франкл, Р. Мэй и др.

В русской религиозной философии особое внимание свободе и творчеству уделяли В. Соловьёв и Н. Бердяев.

Важное место занимает понимание свободы в работах Э. Фромма – проблема бегства от свободы, позитивная свобода, как возможность быть автономными и уникальными не теряя единения с другими людьми и обществом [5], В. Франкла – люди свободны найти и реализовать смысл своей жизни, не смотря на ограничения объективных причин. К. Роджерса – свобода личности – характеристика полноценно функционирующего человека, А. Маслоу, для которого человек в корне свободен и ответственен за решение какой образ жизни выбрать. Эта личная свобода особенно отчетливо проявляется в том, что человек решает, каков его потенциал и как он будет стремиться актуализировать его…» [6, с.502 ]. Если Э. Фромм считает «свободу для» главным условием роста и развития личности, он связывает её с креативностью, спонтанностью и целостностью [5], то В. Франкл – сообщает о свободе человека по отношению к внешней среде, влечениям и наследственности. Они оказывают влияние на поведение, но человек остаётся свободен в том, что может занять определённую позицию по отношению к ним [4].

Под «свободой творчества» может пониматься относительная независимость от стереотипов и привитых образцов и возможность созидать в соответствии со своим мировоззрением, мировосприятием и индивидуально значимыми целями, принимая на себя ответственность и осознавая свободу своего выбора. Творчество нуждается в свободе, поскольку оно предполагает инициативу, выход за рамки обыденности, новый взгляд, обладающий относительной самостоятельностью от нормирующих влияний социума. Свобода присущая человеку ограничена ответственностью, выразителем внутреннего цензора и необходимости, существующей в природе и обществе в форме объективных законов. Ответственность задаёт рамки выбора и тем самым делает процесс выбора или деятельности более конструктивным. Как компонент жизненной позиции «внутренняя свобода» позволяет, осознавая и предвидя результаты своей деятельности, беря на себя ответственность за последствия своего выбора, принимать самостоятельные решения, проявлять инициативу и творчество, созидая свободно и искренне. Мы склоняемся к философскому пониманию исходно доброй природы человека, к позиции гуманистического доверия, оставляющей за человеком ответственное право быть собой. Это даёт возможность уважать свободу других и свою собственную свободу. Ответственный выбор, осуществляемый в рамках образа жизни общества, ограниченный объективными обстоятельствами, личными предпочтениями и общечеловеческими ценностями, выступает координатором движения личности, на пути следования к индивидуально заданным целям. Принимая решение о развитии своих творческих способностей или реализации своих возможностей в полной мере, человек накладывает на себя ряд обязательств, но в то же время, остаётся свободен в определении количества затраченных усилий, выборе средств, обозначении конечной точки назначения, на заданном временном отрезке, отвечающем мировоззренческим установкам, ожиданиям целевых результатов и актуальности ситуации.

Как утверждает Д. А. Леонтьев, в современной психологии «произошло размежевание проблемы воли, понимаемой как произвольное управление поведением на основе сознательных решений, и проблемы свободы [1]». В настоящее время не существует концептуальной оппозиции «свобода – детерминизм», которая имела место на протяжении длительного времени. Сегодня нет специалистов, отвергающих ту или иную детерминированность поведения [1], теперь есть противопоставление постулатов «жёсткого детерминизма» и «мягкого детерминизма», где в первом случае предполагается всеобщий характер детерминации психических процессов и поведения, фактически не оставляющий места для реальной свободы, а во втором – наличие среди детерминированных процессов некоторого пространства свободы. Эта свобода связана с независимостью от текущей ситуации [1], с целями, спроецированными в будущее [1].

Мысль В.Франкла о том, что свобода вытекает из способности человека к самодистанцированию, принятию позиции по отношению к себе, способности к преодолению себя, выходу за свои пределы, что является предпосылкой возможности «становиться иным» [7, с.94], на наш взгляд является ключевым тезисом, опираясь на который, возможно выяснить назначение и место «внутренней свободы», в разрабатываемой нами модели творческой жизненной позиции. По мнению Р. Мэй, свобода динамична, она есть способность человека управлять своим развитием, тесно связанная с самосознанием, гибкостью, открытостью, готовностью к изменениям [8, с.84], [9]. По мере развития самосознания увеличивается диапазон выбора человека, а значит и его свобода. Ограничения необходимо сознательно принять, они неизбежны. Они – судьба [10]. Р. Мэй говорит, что судьба и свобода не мыслимы друг без друга. «Любое расширение свободы рождает новый детерминизм, а любое расширение детерминизма рождает новую свободу. Свобода есть круг внутри более широкого круга детерминизма, который, в свою очередь, находится внутри ещё более широкого круга свободы, и так далее до бесконечности» [10, с.84]. Свобода возникает там, где принимаются какие-то реальности, но не по слепой необходимости, а на основе собственного выбора. Свобода предполагает возможность изменить то, что есть [10]. Т. е. она всегда относится к тому, что может быть в будущем, к выбору обусловленных настоящим, вариантов будущего. Человек способен выбирать свой образ жизни, осознавая и принимая ситуацию и наличие неизбежности, и изменяя их в той степени, в которой это действительно возможно.

В этом контексте, мы можем говорить о свободе творчества, в связи с готовностью к самовыражению, самоопределению, творчеству своей жизни, и вместе с тем, к осознанию позиции субъектной активности, активности исходящей от себя. «Внутренняя свобода» выступает здесь готовностью действовать выбирая. Следовать своим путём, ориентируясь, исходя из ситуации, принимая ограничивающие рамки и расширяя их в соответствии с собственными возможностями, представлениями и целями.

Таким образом, внутренняя свобода является необходимой составляющей творческой жизненной позиции личности. От её осознания зависит степень инициативности человека, его решение о признании за собой возможности и права на творчество себя, своего пути и мира вокруг.
Литература:

1) Леонтьев Д.А. Психология свободы: к постановке проблемы самодетерминации личности // Психологический журнал. 2000. т 21. № 1.

2) Пидкасистый П.И., Фридман Л.М., Гарунов М.Г. Психолого–дидактический справочник преподавателя высшей школы. - М.: Педагогическое общество России, 1999.

3) Словарь по этике / Под ред. И. С. Кона. – 5-е изд. – М.: Политиздат, 1983.

4) Франкл В. Человек в поисках смысла. М.: Прогресс, 1990.

5) Фромм Э. Бегство от свободы. М.: Прогресс, 1990.

6) Хьелл Л, Зиглер Д. Теории личности (Основные положения, исследования и применение). – СПб.: Питер Пресс, 1997.

7) Franki V. Logotherapie und Existenzanalyse. Muenchen: Piper, 1987.

8) May R. Man`s search for himself. N.Y. : Signet book, 1953.

9) May R. Psychology and the human dilemma. Princeton: VanNostrand, 1967.

10) May R. Freedom and destiny. N. Y.: Norton, 1981.
* РГПУ им.А.И. Герцена.

МЕТОД ОЦЕНКИ ВЛИЯНИЯ МОТИВАЦИИ ТРУДА НА ЭФФЕКТИВНОСТЬ ПРОЦЕССА СТРОИТЕЛЬНОГО ПРОЕКТИРОВАНИЯ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Похожие:

Балтийская педагогическая академия iconБалтийская педагогическая академия
Волков И. П., Оганян К. М., Грановская Р. М., Советова О. С., Соловьева Е. А., Годлиник О. Б., Рудкевич Л. А
Балтийская педагогическая академия iconРегиональная общественная организация ученых «балтийская педагогическая академия»
Что же следует понимать под профилактическим, естественным, исцеляющим, правильным дыханием? 25
Балтийская педагогическая академия iconПо направлению подготовки: по профилю (специальности)
Требования к реферату по предполагаемой теме диссертационного исследования для поступающих в аспирантуру Калининградского государственного...
Балтийская педагогическая академия iconПедагогическая технология в сфере педагогики (обучение, воспитание),...
Гоу впо «башкирская академия государственной службы и управления при президенте республики башкортостан»
Балтийская педагогическая академия iconБ алтийский институт психологии и менеджмента (Латвия) балтийская...
Целью конференции является привлечение учёных и профессионалов всех стран для обсуждения приоритетных проблем психологии, бизнеса...
Балтийская педагогическая академия iconГосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева»
Балтийская педагогическая академия icon«Получение и свойство дисперсных систем». Отчет о работе
«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева»
Балтийская педагогическая академия iconЛитература Год обучения, группа: 2011-2012 уч г
«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева»
Балтийская педагогическая академия iconСпециальность "физика" и "математика" с доп специальностью "информатика"
«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева»
Балтийская педагогическая академия iconЛекция №2. Педагогическая антропология. 1 вопрос
Фгбоу впо «поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма»
Балтийская педагогическая академия iconОтчет о результатах самообследования направления «050200. 62 Физико-математическое образование»
«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева»
Балтийская педагогическая академия iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева»
Балтийская педагогическая академия iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева»
Балтийская педагогическая академия iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева»
Балтийская педагогическая академия iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева»
Балтийская педагогическая академия iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск