ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ
Зав. выпускающей Декан МТ факультета
кафедрой БЖД ________________ А.И. Сидоров ________________В.И. Гузеев _________________2012 г. ________________2012 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА дисциплины В.1.02 Деловой иностранный язык
для 280700.68 Техносферная безопасность
профиль подготовки [специализация] ____________________________
форма обучения очная
кафедра-разработчик «Иностранный язык» Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 280700.68 Техносферная безопасность, утвержденным приказом Минобрнауки от «21» декабря 2009 г. № 758 Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры «Иностранный язык» № 03 протокола от 31.10.2012года
Зав. кафедрой разработчика
программы _______________ Е.Н. Ярославова
(ученое звание, должность,
Разработчик программы ____________________Н.А.Полетаева_
(ученое звание, должность, И.О. Ф., подпись)
Челябинск 2012
Цели и задачи дисциплины
Цель:
Развитие профессионально-ориентированной иноязычной коммуникативной компетенции, достаточной для осуществления профессионально-деловой, научной и информационной деятельности, а также для дальнейшего самообразования.
Задачи:
развитие навыков письменной и устной коммуникации в профессионально-деловой и научной сферах;
овладение всеми видами чтения оригинальной литературы по специальности;
формирование умений пользоваться современными методами поиска, обработки и анализа иноязычной информации профессионального и научного характера;
расширение и углубление сферы компетенции в области непрерывного профессионально-ориентированного иноязычного образования в контексте смены научных парадигм и развития новых образовательных технологий.
. Краткое содержание дисциплины
№ п/п
| Наименование раздела дисциплины
| Содержание раздела
| 1.
| Модуль I.
Международные контакты (научные, профессиональные, культурные)
| Требования, предъявляемые к современному профессионалу.
Системы образования в различных странах. Академическая и профессиональная мобильность.
Стратегии информационного поиска.
Международные переговоры. Презентации.
Научные школы моего вуза.
| 2.
| Модуль II.
Язык для специальных целей
| Научный текст. Особенности перевода научного текста.
Аннотирование и реферирование научного текста.
Правила оформления письменных работ.
Написание научной статьи.
Подготовка научного доклада.
|
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры
Перечень предшествующих дисциплин, видов работ
| Перечень последующих дисциплин, видов работ
| Нет
| Нет
| Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин:
Владение профессионально-ориентированной иноязычной коммуникативной компетенцией на на уровне B.1.1 по общеевропейской шкале
|
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины ОК 2, ОК3, ОК 4, ОК 5, ОК 6, ОК 12.
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
лексико-грамматический минимум в объеме, необходимом для осуществления письменной и устной коммуникации в профессионально-деловой и научной сферах;
основную профессиональную терминологию на иностранном языке;
правила ведения деловой корреспонденции на иностранном языке;
правила переработки информации (аннотация, реферат);
правила перевода специальных и научных текстов;
социокультурную специфику международного профессионально-делового общения.
| Уметь:
понимать устную речь (монолог, диалог) професссионально-делового характера;
участвовать в международных переговорах , дискуссии, научной беседе, выражая определенные коммуникативные намерения;
продуцировать монологическое высказывание по профилю научной специальности/темы, аргументировано излагая свою позицию и используя вспомогательные средства (графики, таблицы, диаграммы, мультимедиа презентации и т.д.);
писать деловые письма; соотносить языковые средства с нормами речевого поведения, которых придерживаются носители иностранного языка;
составлять аннотации, рефераты, тезисы.
| Владеть:
способами пополнения профессиональных знаний на основе использования оригинальных источников, в том числе электронных и на иностранном языке, из разных областей общей и профессиональной культуры;
всеми видами чтения научной литературы в оригинале (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими разную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного;
стратегиями организации письменной речи;
навыками поиска и критического осмысления информации, полученной из зарубежных источников, аргументированного изложения собственной точки зрения;
стратегиями организации коммуникативной и научно-исследовательской деятельности, исходя из своих образовательных и профессиональных потребностей;
основами публичной речи (сообщения, презентации);
стратегиями автономного обучения.
|
4. Объем и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет __4___ зачетных единиц, _______144 часов.
Вид учебной работы
| Всего часов
| Разделение по семестрам в часах.
Номер семестра
| 1*
| 2*
| *
| *
| Общая трудоемкость
дисциплины
| 144
| 72
| 72
|
|
| Аудиторные занятия (всего)
| 72
| 36
| 36
|
|
| Лекции (Л)
|
|
|
|
|
| Практические занятия, семинары и (или) другие виды аудиторных занятий (ПЗ)
| 72
| 36
| 36
|
|
| Лабораторные работы (ЛР)
|
|
|
|
|
| Самостоятельная работа (СРС) всего
| 65
| 32
| 33
|
|
| Устное сообщение
| 18
| 10
| 8
|
|
| Перевод текстов по специальности
| 10
|
| 10
|
|
| Проектная работа
| 24
| 14
| 10
|
|
| Письменные работы (сочинения, аннотации)
| 10
| 8
| 2
|
|
| Студенческая научная конференция
| 3
|
| 3
|
|
| Контроль самостоятельной работы студента (КСР) | 7
| 4
| 3
|
|
| Экзамен
|
| зачет
| экзамен
|
|
|
5. Содержание дисциплины
Номер темы
| Наименование темы
| Объем занятий по видам в часах
| Всего
| Л
| ПЗ
| ЛР
| СРС
| КСР
| 1
| Требования, предъявляемые к современному профессионалу.
| 16
| -
| 8
| -
| 8
| -
| 2
| Академическая и профессиональная мобильность.
| 16
| -
| 8
| -
| 8
|
| 3
| Научные школы моего вуза
| 12
| -
| 4
| -
| 4
| 2
| 4
| Стратегии информационного поиска.
| 12
| -
| 8
| -
| 4
|
| 5
| Международные встречи и переговоры
Презентации
| 16
| -
| 8
| -
| 6
| 2
| 6
| Научный текст. Особенности перевода научного текста
| 14
| -
| 6
| -
| 6
| 2
| 7
| Аннотирование и реферирование научного текста
| 16
| -
| 8
| -
| 8
|
| 8
| Правила оформления письменных работ. Анализ научной статьи
| 10
| -
| 8
| -
| 6
|
| 9
| Подготовка научного доклада
| 16
| -
| 6
| -
| 6
|
| 10
| Научная работа магистранта
| 16
| -
| 8
| -
| 7
| 1
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.1. Лабораторные работы (не предусмотрено).
Номер
лабораторной
работы
| Номер
темы
| Наименование или краткое содержание
лабораторной работы
| Кол-во
часов
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5.2. Практические занятия, семинары
№ п/п
| № раз-
дела дис-циплины
| Тематика практических занятий
| Кол-во часов
|
| Модуль I
|
| 1-4
| 1
| Тема: Требования, предъявляемые к современному профессионалу
Проблематика: Профессиональные умения и навыки, личные качества, способность управлять изменениями.
Слушание: Важность иностранного языка для современного профессионала
Говорение: Диалог-обмен мнениями о специфике систем профессионального образования в разных странах и качествах специалиста.
Чтение: тексты «Science, its definition and history», «What science is?». (Чтение, анализ лексико-грамматических особенностей текстов, работа с профессиональной лексикой из текcтов, перевод. Составление словаря профессиональной лексики).
Письмо: особенности составления электронных писем.
Создание персонального блога.
Грамматика: структура простого предложения. Порядок слов. Способы выражения членов предложения. Признаки существительных. Правило ряда. Признаки глаголов.
| 8
|
| 5-8
| 2
| Тема: Академическая и профессиональная мобильность
Проблематика: Причины и виды мобильности.
Слушание: Мобильность молодежи в странах Европы
Говорение: Диалог-расспрос о зарубежном вузе, возможности продолжения образования за рубежом и участия в обменных программах.
Чтение: тексты» Scientific method», « Basic and applied research». (Чтение, анализ лексико-грамматических особенностей текстов, работа с профессиональной лексикой из текcтов, перевод. Составление словаря профессиональной лексики). Письмо: виды писем; способы поддержания контактов с зарубежными коллегами при помощи электронной почты. Резюме. Заполнение форм и бланков для участия в студенческих программах.
Грамматика: Способы выражения сказуемого. Система времён в действительном залоге.
| 8
|
| 9-10
| 3
| Тема: Научные школы моего вуза
Проблематика: Что необходимо для достижения успехов в научно-исследовательской работе
Слушание: Просмотр видео о ЮУрГУ.
Говорение: Монолог-размышление о перспективах развития региона/ науки/ отрасли: ведущих ученых моего вуза, факультета.
Чтение: Текст о ЮУрГУ. Тексты «The history of science», «What is scientific discovery?».
Письмо: Структура и оформление деловых писем. Части делового письма и их расположение. Формат деловых писем и их стиль.
Грамматика: Страдательный залог, образование, трудности перевода.
| 4
|
| 11-14
| 4
| Тема: Информационный поиск.
Проблематика: Работа в среде Интернет. Сайтография. Работа со словарями и справочниками.
Слушание: Контакты в социальных сетях
Говорение: Диалог-побуждение к действию по выбору образовательной программы в зарубежном вузе и/или участию в студенческой обменной программе.
Чтение: тексты «Forecasts in science.», «Scientific innovation». (Чтение, анализ лексико-грамматических особенностей текстов, работа с профессиональной лексикой из текcтов, перевод. Составление словаря профессиональной лексики). Грамматика: Степени сравнения прилагательных. Сравнительные союзы. Функции слов ''one'', ''that'', ''it''.
| 8
|
| 15-17
| 5
| Тема: Международные встречи, переговоры. Презентации.
Проблематика: Как достичь цели переговоров? Что такое хорошая презентация?
Слушание: просмотр учебного фильма с примерами хороших и плохих презентаций.
Говорение: Подготовка презентации о научных направлениях вуза, месте работы
Чтение: тексты «Science and technology», « Effect of technology on our lives», «Positive and negative effects of technology in our world». (Чтение, анализ лексико-грамматических особенностей текстов, работа с профессиональной лексикой из текcтов, перевод. Составление словаря профессиональной лексики). Письмо: написание эссе, деловых писем различного характера ( письмо-приглашение, сопроводительное письмо). Сокращения, часто используемые в деловых документах.
.
Грамматика: Модальные глаголы и их заменители. Функции глаголов «to be», « to have».
| 8
|
|
|
| Итого: ЗАЧЁТ
| 36
|
| Модуль II
|
|
| 1-3
| 6
| Тема: Научный текст. Особенности перевода научного текста.
Проблематика: Типы научных текстов, их структура, параграфирование, членение на абзацы. Особенности перевода научного текста. Специфика перевода научных терминов. Понятие адекватности перевода.
Письменный перевод текста: «Scientific attitude», «Research: fundamental and applied». (Чтение, анализ лексико-грамматических особенностей текстов, работа с профессиональной лексикой из текcтов, перевод. Составление словаря профессиональной лексики). Перевод текстов профессионально-ориентированного характера (индивидуальное чтение)
Грамматика: Инфинитив и инфинитивные конструкции.
| 6
|
| 4-7
| 7
| Тема: Аннотирование и реферирование научного текста.
Проблематика: Средства связи в научном тексте. Приемы, используемые при написании аннотации и реферата. Различия между аннотацией и рефератом.
Письменный перевод текста: «Engineering», «The origin of the term”engineering”»(Чтение, анализ лексико-грамматических особенностей текстов, работа с профессиональной лексикой из текcтов, перевод. Составление словаря профессиональной лексики).
Говорение: Диалог-беседа о роли инженера в современном мире и об умениях и навыках, необходимых в его работе.
Письмо: Составление аннотаций, рефератов.
Перевод текстов профессионально-ориентированного характера (индивидуальное чтение)
Грамматика: Причастие. Причастные обороты и их перевод.
| 8
|
| 8-12
| 8
| Тема: Правила оформления письменных работ.
Проблематика: Цитирование, составление библиографии. Тезисы. Написание научной статьи. Композиционные особенности.
Письменный перевод текстов: «Main branches of engineering», «Relationship with other disciplines».
Письмо: Составление аннотаций и рефератов.
Перевод текстов профессионально-ориентированного характера (индивидуальное чтение)
Грамматика: Герундий. Герундиальные обороты. Сложности перевода.
| 8
|
| 13-15
| 9
| Тема: Подготовка научного доклада.
Проблематика: Виды докладов, структура доклада.
Говорение: Диалог-беседа по обозначенной проблематике
Письмо: Подготовка докладов/ сообщений.
Перевод текстов профессионально-ориентированного характера (индивидуальное чтение)
Грамматика: Сослагательное наклонение.
| 6
|
| 16-18
| 10
| Тема: Научная работа магистранта. Презентация профессионально-ориентированной научной работы.
Перевод текстов профессионально-ориентированного характера (индивидуальное чтение)
| 8
|
|
|
| Итого:
ЭКЗАМЕН
| 36
|
| 5.4. Самостоятельная работа студентов
Номер темы
| Вид работы
| Предмет самостоятельного изучения или повторения
| Список литературы (с указанием разделов, глав, страниц)
| Объем работы в часах для одного студента
| Форма контроля
| 1
| Изучение грамматического материала. Выполнение упражнений
| Члены предложения
|
www.study.ru
| 8
| Опрос
| 2
| Изучение рекомендованных сайтов
| Сравнение систем переработки отходов в разных странах
| /
International Journal of Machine Tools and Manufacture - Elsevier (http://www.journals.elsevier.com/international-journal-of-machine-tools-and-manufacture/) Metals Machinability (http://www.engineeringtoolbox.com/machinability-metals-d_1450.html) MachineTools.com (http://www.machinetools.com/us) Kennametal Resources (http://www.kennametal.com/kennametal/en/resources.html)
Machine Tool Portal (http://www.machinetoolsportal.co.za/machine_tools_news.html)
| 8
| Проект
| 3
| Изучение грамматического материала. Выполнение упражнений
| Части речи
|
www.study.ru
| 4
| Опрос
| 4
| Работа с рекомендованными обучающим сайтами, словарями, справочниками, библиотеками
| Способы переработки информации
| MachineTools.com (http://www.machinetools.com/us) Kennametal Resources (http://www.kennametal.com/kennametal/en/resources.html)
Machine Tool Portal (http://www.machinetoolsportal.co.za/machine_tools_news.html)
| 8
| Анализ сайтов
| 5
| Просмотр видео в YouTube
| Анализ презентаций
| Machine Tool Basics (http://www.youtube.com/watch?v=H0AyVUfl8-k&list=PL246FF5E8AE3E7262)
| 4
| Презентация
| 5
| Написание писем
| Письмо-приглашение, сопроводительное письмо
|
| 4
| Письмо
| 6
| Перевод
| Перевод текста
| Basic Machine Tool Operation Guide / Florida Institute of Technology, 2011. – 86 p. (http://www.fit.edu/machine/documents/doc_mgr/165/Shop%20manual.pdf)
| 6
| Пере
вод
| 7
| Аннотирование
| Написание аннотаций
| По выбору индивидуальной литературе обучающихся
| 8
| Аннота
ция
| 8
| Реферирование
| Написание реферата
| По выбору индивидуальной литературе обучающихся
| 6
| Рефе
рат
| 9
| Составление доклада
| Обобщение информации
| По выбору индивидуальной литературе обучающихся
| 6
| Доклад
| 10
| Составление сообщения
| Переработка информации
| По научной работе магистранта
| 7
| Со-
обще-
ение
|
|
|
|
|
|
|
6. Образовательные технологии, используемые в учебном процессе данной дисциплины (рекомендации преподавателю) 6.1. Интерактивные формы обучения
Интерактивные формы обучения
| Вид работы (Л, ПЗ, ЛР)
| Краткое описание
| Количество часов
| Деловая игра
|
| Деловая игра «Приём международной делегации». Участники знакомят зарубежных гостей с ЮУрГУ. Виртуальная экскурсия
| 4
| Разбор конкретных ситуаций
|
| Состояние системы переработки отходов в России/Европе/Америке.
| 2
|
|
|
|
|
|
|
|
| |