Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)





Скачать 284.21 Kb.
НазваниеРабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)
страница1/2
Дата публикации22.09.2014
Размер284.21 Kb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Культура > Рабочая программа
  1   2
НОУ ВПО "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА"


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Практикум по культуре речевого общения

(первый иностранный язык)


Направление:

035700 Лингвистика
Профиль:

"Перевод и переводоведение"
Квалификация выпускника бакалавр


Санкт-Петербург

2012

Практикум по культуре речевого общения: рабочая программа / авт.-сост. А.В. Гукалина– СПб.: ИВЭСЭП, 2012. – 30 с.

Утверждена на заседании кафедры лингвистики и перевода,

протокол № 2 от 11.09.2012 г.
Утверждена и рекомендована к печати Научно-методическим Советом,

протокол № 2 от 17 октября 2012 г.

Автор-составитель:

А.В. Гукалина




Рецензент:

М.Л. Малаховская, кандидат филологических наук, доцент




  1. Цели и задачи дисциплины


Основной целью курса «Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)» является создание системы представлений об общих особенностях культуры, в том числе и коммуникативно-поведенческой, в англоязычных странах, системы знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях и закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях.
 Задачи курса:


  • Формирование коммуникативной компетентности, понимания.
    Развитие умения корректно строить речь на английском языке с соблюдением лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм, умения выбирать нужную коммуникативную схему, исходя из конкретной коммуникативной ситуации и характера отношений в соответствующей социальной и возрастной среде.

  • Воспитание бережного отношения к национальным культурным традициям англогоговорящих стран, лингвистического вкуса, совершенствование языковой и функционально-стилистической компетентности студентов.

  • Развитие умения осуществлять самоконтроль с помощью усвоенной культуры речевого общения.

  • Развитие межкультурной восприимчивости и воспитание на этой основе готовности к разным формам международных контактов и сотрудничества.



2. Место дисциплины в структуре ООП

По своей проблематике курс «Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)», относящийся к вариативной части цикла профессиональных дисциплин, является одним из профилирующих курсов, которые предлагаются студентам-лингвистам. Разнообразные страноведческие и кросс-культурные сведения, изучаемые в рамках данной дисциплины, позволяют детально изучить современное устройство и традиции англоязычных стран, что позволит свободно ориентироваться во всех сферах применения языка.

Курс «Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка» тесно связан с дисциплинами, изучающими современный английский язык: «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)», «Практический курс устного перевода (первый иностранный язык)», "История и география стран первого иностранного языка".

Предполагается, что, приступая к изучению дисциплины «Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)», студент должен знать:



  • морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);

  • категории различных частей речи в русском и английском языках, грамматические формы и их значения;

  • функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;

  • правила современного английского речевого этикета;
    литературные произносительные нормы изучаемого языка;

  • основные закономерности стилистической фонетики, т.е. отношения и чувства, передаваемые определенными интонационными структурами;

  • общие принципы построения описания людей, места, ситуации;

  • общие принципы изложения на письме последовательных событий.


Обучающийся должен владеть:


  • фоновыми знаниями о стране изучаемого языка, ее культуре;

  • способностью проводить аналогии и различия между фактами родного языка и изучаемого;

  • приемами анализа и синтеза, в том числе осуществлять ситуационный и комплексный анализ, проводить сравнительный анализ; 

  • основными речевыми формами высказывания: повествование, описание, монолог, диалог – и их фонологическими особенностями;

  • необходимыми артикуляционными и ритмико-интонационными навыками, чтобы уметь адекватно кодировать собственную речь на иностранном языке;

  • особенностями разных видов дискурса: устного и письменного, подготовленной и неподготовленной речью. 


Обучающийся должен уметь:


  • улавливать общий смысл из контекста и распознавать содержание высказывания;

  • осуществлять верную интерпретацию полученного речевого сигнала на иностранном языке;

  • пользоваться интонационными структурами для выражения своего отношения к предмету высказывания или же к самому высказыванию;

  • эффективно использовать синонимические и другие ресурсы как родного (русского) языка, так и иностранного (английского) языка для осуществления коммуникации;

  • организовать свое речевое и неречевое поведение адекватно задачам общения;

  • создавать речевые произведения различных жанров на иностранном (английском) языке; 

  • осуществлять зрительно-устный и зрительно-письменный перевод текстов с английского языка на русский;

  • работать с мультимедийными средствами.


В процессе освоения данной дисциплины корректируются фонетические, грамматические недостатки, формируется языковая и стилистическая компетенция, пополняются и систематизируются культурологические и лексические знания английского языка.

Данная дисциплина является базовой для ряда последующих, таких как, «Основы перевода научно-технической литературы (первый иностранный язык)», «Перевод делового общения и документации (первый иностранный язык)», «Основы художественного перевода (первый иностранный язык)», а также для написания выпускной квалификационной работы.
3. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
- создание системы представлений об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия (ПК-2); 
- овладение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3); 

- овладение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4); 

- умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5); 

- овладение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6); 

- обладание готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

- использование этикетных формул в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8); 

- моделирование возможных ситуаций общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19).

В результате изучения дисциплины студент должен
знать: 
- составляющие композиционные элементы текста;

- функциональные стили; модели речевого поведения;

- этикетные формулы устной и письменной коммуникации;

- жанровые разновидности иноязычного дискурса;
уметь: 
- строить грамматически корректные и лексически адекватные высказывания на английском языке, исходя из социально-культурных и коммуникативно-функциональных условий общения с учётом культурных традиций;

- выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

- использовать основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста;

- совершенствовать различные виды речевой деятельности (письмо, чтение, говорение, аудирование) на английском языке;

- догадываться о смысле выраженном имплицитно и о значении незнакомых слов по контексту;


владеть: 
- свободным речевым поведением;

- культурой мышления; способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения; 

- культурой устной и письменной речи;

- техникой запоминания новых лексических единиц для пополнения словарного запаса;

- широким запасом по предусмотренным данным курсом темам.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы


Вид учебной работы


Всего часов / зачетных единиц

Семестры

5

6

7

8

Аудиторные занятия (всего)

173

-

68

72

33

В том числе:
















Практические занятия (ПЗ) (устное и письменное общение, аналитическое чтение)

98

-

38

42

18

Практические занятия (ПЗ) (грамматика)

75




30

30

15

Самостоятельная работа (всего)

187




69

74

44

В том числе:
















Творческая работа (эссе) (практикум по культуре письменного общения)

27

-

10

12

5

Контрольная работа (практикум по культуре письменного общения)

20

-

7

8

5

Домашнее чтение

48

-

18

18

12

Индивидуальное чтение

92

-

34

36

22

Вид промежуточной аттестации




-

зач.

зач.

экз.

Общая трудоемкость часы

зачетные единицы

360




137

146

77

10




4

4

2


5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

Раздел 1. Устное и письменное общение


1.1. Art

1.2. Crime

1.3. Man and Nature

1.4. National Stereotyps

1.5. Music

1.6. Humor

1.7. Health

1.8. Fashion

1.9.Gender differences

1.10. Buildings, places to visit

1.11. Paranormal experiences

1.12. Jobs/people

1.13. Festivals/celebrations

1.14. Travelling

1.15. Entertainment

Раздел 2: Грамматика

2.1. The Oblique Moods

2.2.Modal Verbs

2.3. Syntax: Simple Sentence

2.4. Syntax: Compound Sentence

2.5. Syntax: Complex Sentence

Раздел 3: Аналитическое чтение

Стилистический и интерпретационный анализ оригинальных текстов (по выбору преподавателя)


5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами


№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

1.

Практический курс первого иностранного языка

+

+

2.

Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)

+

+

3.

Основы научно-технического перевода (первый иностранный язык)

+

+

4.

Основы художественного перевода (первый иностранный язык)

+

+

5.

Перевод делового общения и документации (первый иностранный язык)

+

+

6.

Практический курс устного перевода (первый иностранный язык)

+

+


5.3. Разделы дисциплин и виды занятий


№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Практ.

зан.

СРС

Всего

1.

Разговор

83

140

223

2.

Письмо

15

27

42

3.

Грамматика

75

20

95

Итого:

173

187

360


6. Лабораторный практикум: не предусмотрен

7. Примерная тематика курсовых работ: не предусмотрены.
8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

8.1. Литература

а) основная

1. Бочарова Г.В. Easy Reading Selections in English [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Г.В. Бочарова, М.Г. Степанова. – М.: Флинта, 2012. – 144 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

2. Выборова Г.Е. Advanced English [Электронный ресурс]: учебник английского языка для гуманитарных факультетов вузов / Г.Е. Выборова, К.С. Махмурян, О.П. Мельчина. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 240 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

3. Вышенская Ю.П. Практический курс английского языка: учеб.-метод. пособие / Ю.П. Вышенская. – СПб.: ИВЭСЭП, 2009. – 28 с.

4. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами / К.Н. Качалова. – М.: БАЗИС КАРО, 2010. – 600 с.

5. Комаров А.С. A Practical Grammar of English for Students: Практическая грамматика английского языка для студентов [Электронный ресурс]: учеб. пособие / А.С. Комаров. – М.: Флинта, 2012. – 243 с. . // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

6. Шевелева С.А. Грамматика английского языка [Электронный ресурс]: учеб. пособие / С.А. Шевелева. – М.: ЮНИТИ ДАНА, 2011. – 423 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

б) дополнительная

1. Блох М.Я. A Way to Advanced English [Электронный ресурс]: учеб. пособие / М.Я. Блох, Ж.Е. Фомичева, Е.А. Евсикова. – М.: АСТ: Хранитель: Восток-Запад, 2008. – 192 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

2. Ерофеева Л.А. Учебник современного английского языка. English to Enjoy [Электронный ресурс] / Л.А. Ерофеева. – М.: Восток-Запад, 2007. – 208 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

3. Кушникова Г.В. English. Free Conversation [Электронный ресурс]: учебное пособие / Г.В. Кушникова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 40 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

в) вспомогательная

  1. Блох М.Я. Практикум по английскому языку: Грамматика: сборник упражнений / М.Я. Блох, А.Я. Лебедева, B.C. Денисова. – М.: АСТ: Астрель, 2005. – 240 с.

  2. Практический курс английского языка 4 курс: учебник для студентов педагогических вузов /под ред. В.Д. Аракина. – М.: Гуманитарный изд. центр ВЛАДОС, 2006. – 432 с.

  3. Практический курс английского языка 4 курс: учебник для студентов педагогических вузов / под ред. В.Д. Аракина. – М.: Гуманитарный изд. центр ВЛАДОС, 2003. – 352 с.

  4. Everyday English / под ред. Т.Ю. Дроздовой. – СПб.: Антология, 2010. – 592 с.


8.2. Программное обеспечение
1. MS Office Word 2007

2. MS Office Power Point

3. MS Office Exel
8.3. Иные информационные источники
Базы данных


  1. Автоматизированная библиотечная система (АВИС) Ирбис 64

  2. "Гарант": информационно-павовое обеспечение

  3. "Консультант Плюс": программа информационной поддержки Российской науки и образования

  4. ЭБС «КнигаФонд» ООО «Центр цифровой дистрибуции»


Информационно-справочные системы

http://www.english-easy.info/listening/

http://learnenglish.britishcouncil.org/en/

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/general/

http://english.prolingvo.info/auding.php

http://www.bbc.com/
9. Средства обеспечения дисциплины
9.1. Материальное обеспечение дисциплины


  • наглядные пособия, раздаточный дидактический материал, пакет КИМов, папка «Методическое руководство самостоятельной работой студентов».

  • комплект аудиокассет с вводно-фонетическим курсом;

  • комплект аудиокассет с записями по лексическим темам;

  • комплект видеокассет с записями художественных и учебных видеофильмов;

  • комплект CD-, DVD-дисков;


9.2. Техническое обеспечение дисциплины



  • аудио-видеоаппаратура, DVD-проигрыватель,

  • мультимедийное оборудование


10. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
Грамматика

Формирование речевых грамматических навыков следует проводить поэтапно с учетом условий функционирования грамматических структур в речи. Обучение происходит в три этапа:

  • ознакомление и первичное закрепление;

  • тренировка;

  • применение.

Ознакомление и первичное закрепление грамматического материала. Целью данного этапа является создание ориентировочной основы грамматического действия для последующего формирования навыка в различных ситуациях общения. На этом этапе необходимо раскрыть значение, формирование и употребление грамматической структуры, обеспечить контроль ее понимания учащимися и первичное закрепление. Ознакомление с новым грамматическим материалом осуществляется как под руководством преподавателя, так и самостоятельно студентами. Закрепление нового материала осуществляется при анализе особенностей изучаемого грамматического явления.

Тренировка грамматического материала. Этап формирования речевого грамматического навыка предполагает развитие навыка относительно точного воспроизведения изучаемого явления в типичных для его функционирования речевых ситуациях и развитие его гибкости за счет варьирования условий общения, требующих адекватного грамматического оформления высказывания. С этой целью используются имитационные, подстановочные, трансформационные, переводные упражнения.

Применение грамматического материала в речи. Переход от навыков к умениям обеспечивается упражнениями, в которых активизируемое грамматическое явление надо употребить без языковой подсказки в соответствии с речевыми обстоятельствами. Упражнения этого этапа могут проводиться на материале устных тем, домашнего чтения, видеофрагментов. Совершенствование речевого грамматического навык целесообразно проводить посредством:

  • активизации в учебном разговоре новой грамматической структуры в составе диалогических и монологических высказываний в ситуациях общения;

  • различных видов пересказа или изложения содержания прослушанного (прочитанного) текста;

  • употребления разного типа грамматических структур в подготовленной/неподготовленной речи и т.д.

Материалом для упражнений служат предложения, ситуации и отрывки, взятые из современной английской и американской литературы и отобранные с таким расчетом, чтобы они, с одной стороны, не были бы трудны лексически, а с другой стороны, служили бы образцом хорошего английского языка, который может быть использован не только для тренировки и закрепления того или иного грамматического правила, но и более широко – для изучения идиоматики английского языка в широком смысле этого слова.

Виды упражнений определяются характером грамматического материала, подлежащего тренировке. В разных грамматических темах могут быть представлены разные виды упражнений. Типовые задания и упражнения представлены в приложении 1.

Разговорная практика

Развитие у студентов навыков говорения, аудирования и письма предполагает несколько этапов.

Первый этап работы над разговорной темой включает самостоятельное чтение студентами вводного текста урока используемого учебно-методического пособия. Основная задача заключается в введении наиболее частотной тематической лексики, её отработки и закреплении с помощью разного рода коммуникативных заданий. Следующий этап – работа с текстом из художественного произведения, сюжет которого соответствует изучаемой теме. Чтение, перевод и понимание текста осуществляется в аудитории. Понимание прочитанного контролируется серией вопросно-ответных упражнений.

Для закрепления лексических тематических единиц целесообразно использование упражнений, нацеленных на достижение максимального числа обращений к текстовому отрывку, что способствует усвоению базовых тематической лексики, а также упражнений, главной задачей которых является дальнейшее развитие навыков говорения и аудирования по изучаемой теме. В качестве итогового коммуникативного задания для активизации полученных знаний по изучаемой теме возможно использование ролевой игры.

Для совершенствования умений и навыков письменной речи известную ценность представляет использование разнообразных заданий типа Learn the rules of spelling and be ready to write a dictation; Write a short description of your favourite holiday; etc. На заключительным этапе изучения темы в качестве итогового задания студентам можно предложено написать сочинение.

Аналитическое чтение

Выработка умений вдумчиво читать и понимать художественный текст в единстве его содержания и формы включает несколько этапов.

Работу над текстом следует начинать с беседы об авторе и произведении, из которого заимствован отрывок. Беседа основывается на материале вводной статьи.

Аудиторной работе по проработке текста предшествует самостоятельное чтение текста студентами дома. Первый этап по уроку предполагает чтение, разбор, комментирование текста.

Следующий этап представляет собой обсуждение текста по системе вопросов, разработанными в избранном учебно-методическом пособии по аналитическому чтению. Этот этап являет собой особую важность, в силу того, что именно на этом этапе у студентов вырабатывается углублённое понимание содержания и формы художественного произведения, а также развиваются навыки самостоятельного анализа художественного текста.

Обсуждение текста включает два момента: беседу по тексту под руководством преподавателя и связное синтезированное высказывание учащихся по тексту.

Обсуждение текста тесным образом связано с выполнением задания Explain and expand on the following, предназначенного для понимания студентами текста. Задание такого рода предполагает подробное толкование контекста, в котором содержится определённое предложение или группа предложений.

Упражнения на парафраз следует также выполнять после чтения текста. Целью данной группы упражнений является научить студентов передавать одну и ту же мысль различными языковыми средствами, используя ранее изученные грамматические структуры и лексику.

Упражнения на перевод с русского на английский представляют собой итоговые упражнения; включающие лексические и грамматические феномены, тренировавшиеся на предыдущих этапах обучения.

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ

При подготовке к аудиторным занятиям студенты выполняют упражнения, предлагаемые в рекомендуемых учебных пособиях и учебниках. Правильность выполнения определённой части домашних упражнений может быть проверена (например, упражнения на заполнение пропусков, раскрытие скобок, etc.) самостоятельно по ключам. Серия упражнений, направленных на дальнейшее закрепление новых лексических единиц и речевых моделей, развитие навыков автоматического употребления их в речи, а также совершенствования навыков понимания выполняется во внеаудиторное время. Для развития навыков и умений письменной речи студентам предлагаются творческие задания (написание сочинений, эссе). Для развития устной речи также предлагаются творческие задания (составление монологов и диалогов по изучаемым темам).

ТЕКУЩИЙ И ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ

Текущий контроль знаний и умений осуществляется в течение всего курса обучения в форме опросов, проводимых на практических занятиях. Часть выполненного домашнего задания (например, упражнения на перевод, творческие задания) проверяется в аудитории под руководством преподавателя. Аудиторно осуществляется составление неподготовленных диалогов, проведение дискуссий на пройденные и освоенные темы, а также бесед, нацеленных на то, чтобы направить рассуждение студентов в верное русло и таким образом помочь учащимся проделать всесторонний анализ текста.

На каждом практическом занятии по языку осуществляется фронтальный опрос. В конце изучения предусмотренного программой определённого тематического объёма материала студенты выполняют тест или пишут контрольную работу. В конце семестра, в соответствии с учебным планом в качестве итоговой формы контроля студенты сдают зачёт или экзамен.

  1. Формы текущего контроля во время занятий




  • тесты по грамматике;

  • лексические упражнения;

  • аудирование;

  • сочинения,

  • пересказ текста с элементами анализа;

  • коммуникативная реакция.




  1. Формы текущего контроля во время консультаций




  • тексты по домашнему чтению;

  • грамматические тесты по пройденным темам;

  • лексические тесты по пройденным темам.

СТРУКТУРА ЗАЧЁТОВ И ЭКЗАМЕНОВ

Зачёт (5, 7 семестры) состоит из устного ответа в день, предусмотренный для сдачи устного зачёта. Элементы устного зачёта: 1) чтение, перевод и анализ указанного фрагмента отрывка аутентичного художественного текста соответствующей сложности (предварительная подготовка 10 – 15 минут); 2) сообщение по одной из тем курса разговорной практики и ответы на вопросы экзаменаторов, направленные на ведение беседы (без предварительной подготовки); 3) перевод с русского на английский 10 предложений, содержащих изученные грамматические конструкции (без предварительной подготовки).

Экзамен по курсам (6, 8 семестры) включает устный ответ в день, предусмотренный для сдачи устного экзамена. Элементы устного экзамена: 1) чтение, перевод и анализ указанного фрагмента отрывка аутентичного художественного текста соответствующей сложности (предварительная подготовка 10 – 15 минут); 2) сообщение по одной из тем курса разговорной практики и ответы на вопросы экзаменаторов, направленные на ведение беседы (без предварительной подготовки); 3) перевод с русского на английский 5 предложений, содержащих изученные грамматические конструкции и синтаксический разбор 5 предложений (без предварительной подготовки).

ОБРАЗЕЦ ЭКЗАМЕНАЦИОННОГО БИЛЕТА

  1. Read, translate and analyze the text.

  2. Speak on the topic: At the Customs.

  3. Give the translation and the full syntactic analysis of the suggested sentences.

Типовые тексты и задания для текущего и итогового контроля

Приложение 1

Грамматика

WORD ODER

  1. Put the adverb at the head of the sentence.


Model: The ball fell down. – Down fell the ball.

  1. Tom came in. 2. The kittens jumped up. 3. She went off into peals of laughter. 4. A shattering peal of thunder blundered overhead; and the rain came down, slashing and sluicing. 5. They came in, laughing and shouting.




  1. Apply the following statements to new subjects.



Model: Arnold’s father arrived last night. – So did we.

I told her that he was not alone. – Nor was she.
1. She’s really been wonderful. 2. I haven’t seen him yet. 3. We met him on the stairs. 4. I never saw such a lot of people. 5. She doesn’t remember anything about it.


  1. Apply the following statements to the same subject.

Model: I’m sure you want to help us to get at the truth. – So I do.

I have no right to ask you anything. – No more you have.
1.I thought he was a very nice dentist. 2. You never thought of meeting him again. 3. You don’t want to play with me. 4. My father always used to say he was the ablest man in the party. 5. You don’t care what he thinks.


  1. Make the sentences emphatic by using full or partial inversion if possible.




  1. 1. He walked round so slowly that it was clear he was seriously ill. 2. He talked so quickly that nobody could understand him. 3. The radio was turned on softly that we couldn’t hear anything. 4. He spoke to her so coolly that she got offended. 5. He plays so badly and he looks so wretched.




  1. 1. Philip was so irritated that I decided to leave him alone. 2. He felt so tired that he had to stop a taxi. 3. His voice was so sad that she felt sorry for him. 4. I’m so frightfully nervous that I can’t do anything now. 5. She sounded so furious that Rowan looked quite startled.




  1. 1. As he was brave, as he was full of life, he was not stoical. 2. As June looked soft, there must be strength in her somewhere. 3. As Scarlet was weak, she was going home to Tara. 4. She has more sense than June, though she was a child; more wisdom. 5. The journey next day, though it was short, and the visit to his lawyer’s, tired him.




  1. 1. Miss Smith was small and slight and angry. 2. He looked very ill. 3. Everyone looked so young. 4. He felt extraordinarily helpless. 5. She looked different and smoother, thought Nicola instantly.




  1. 1. It had never occurred to her before that she needed Melanie. 2. Hr had never felt George’s presence without the sense of being laughed at. 3. Fleur had never been so “fine”, Holly so watchful, Val so stable-secretive, Jon so silent and disturbed. 4. She didn’t speak until that was done. 5. I couldn’t find a pattern that indicated his course of action anywhere in any of the information.




  1. 1. Well, I wouldn’t tell them anything if I were you. 2. Even if I had known the incident, it would not have occurred to me as important to mention. 3. She would have been retired if it had not been for her children. 4. I had no sooner read a few pages then she called me again. 5. If Carlos wanted us to see him he would send a telegram.



  1. Translate into English using inversion if possible.



  1. 1. Я люблю работать по вечерам. – И я тоже. 2. Отец чувствует себя так же хорошо, как и я. – И все остальные тоже. 3. Я полагаю, что вы попытаетесь хорошо отдохнуть перед началом учебного года. – Я так и сделаю. 4. Он говорит по-английски с акцентом. – И вы тоже. 5. Он большой любитель чтения. – Да это так.




  1. «А вот и Том», - сказала Джейн. 2. «Вон она идет», - сказал Джон и попытался спрятаться за Джун. 3. А, вот вы где! 4. Вон сидят мои родители. 5. «Вот мы и дома», - радостно сказал Фейс.




  1. 1. Все это, вероятно, не случилось бы, не будь это ее день рождения. 2. Какая холодная вода в реке! 3. Никогда в жизни он так не сердился. 4. Как бы я ни устала, я всегда должна быть веселой. 5. Ни тогда, ни позже я не испытывала ни малейшего желания следовать его примеру.




  1. 1. Только на лестнице она узнала его лицо. 2. Присмотрите за больным. В случае, если он что-то скажет, дайте мне знать в любое время. 3. Жизнь Елены не была легкой, не была она и счастливой. 4. Она не понимала Джона. Да она и не пыталась его понять. 5. Какой прекрасный у нее голос!

COMPLICATED SENTENCE: BLEND COMPLICATION





  1. Point out the complex subject and complex object in the following sentences. State their structure. Translate into Russian.


1. We have often heard him whisper something to himself. 2. You can’t expect all people to take your words for granted. 3. Everyone considered John Spenlow just the person to represent the firm. 4. They seem to have learned the news long before we were informed. 5. The fish was served cold.


  1. Paraphrase the following sentences so as to use constructions with a complex subject.

1. It seems so: he has come up here twice in our absence. He seems ... 2. It appears: they have taken into account our advice. 3. It happened so: he broke with the usual convention of his office and before a crowd in the square. He happened ... 4. It is likely: the parade of the marines will be postponed until next Sunday. The parade of the marines is likely ... 5. I am sure of it: they will very soon catch up with us. They are sure ...
3. Paraphrase the following sentences so as to use constructions with a complex object.

1. She was seen so: she entered the garden through a side gate. 2. The plane was watched: it look off and climbed gracefully and disappeared in the white clouds. 3. The sun was watched: it was sinking into the sea. 4. The telephone was heard: it was buzzing in the next room. 5. He was seen: he produced a key and opened the door.


  1. Translate into English using construction with a complex subject and a complex object.


1.Мы наблюдали, как парусная яхта подходила к причалу. 2. Было слышно, как на открытой эстраде играет духовой оркестр. 3. Люди смотрели, как самолеты в небе выполняют фигуры высшего пилотажа. 4. Мы слышали, как она играет сонату Бетховена у себя в комнате наверху. 5. Чувствовалось, что напряжение уменьшается.

COMPLICATED SENTENCE: PHRASE COMPLICATION





  1. Point out gerundial and infinitive phrases in the following sentences. State their structure and functions. Translate into Russian.


1. Her manner was a trifle too casual for her friend to appreciate the full meaning of her statement. 2. The teacher was eager for his pupils to understand their task properly. 3. I really can’t think of Bobby’s being rude to his elders. 4. Why did they insist on Martha’s leaving their company? 5. Mother wired for Jackie to meet her at the airport.


  1. Paraphrase each pair of utterances into a construction with a gerundial phrase. Be careful to eliminate the subject of the gerund where necessary.


1. It’s a very bad habit. He smokes so much. 2. Won’t it be quite natural? They will stay with us. 3. The problem is this: we should catch number seventeen-o-five flight. 4. You may safely rely on this: this slender girl understands her duty. 5. Would you mind it? I’ve got to leave now.

  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Дисциплины сд. 03. 01 Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconВведение Место дисциплины в системе подготовки Дисциплина «Практикум...
Автор: Сауткин A. А., кандидат философских наук, доцент кафедры «Социальных наук»
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconРешение заседания кафедры Протокол №1 «30» августа 2013 г. Программа...
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный гуманитарный университет...
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconПрактикум по культуре речевого общения (1-й иностранный (английский) язык)
Извлечение из образовательного стандарта положений для дисциплин, включенных в государственный образовательный стандарт
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconПрактикум по культуре речевого общения. Назначение теста. Тест итогового...
Элементы содержания курса «практикум по культуре речевого общения» включенные в тест
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconТест 2 Спецификация теста. Предметная область (дисциплина): практика...
Элементы содержания курса «практикум по культуре речевого общения» включенные в тест
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconПрактикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык)...
Программа составлена в соответствии с требованиями фгос впо с учетом рекомендаций и Прооп по направлению и профилю подготовки 035700...
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов бакалавриата...
Практикум по культуре речевого общения 1 иностранного языка (английский язык). Учебно-методический комплекс. Рабочая программа
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconПредмет / Оценка 5
Элементы содержания курса «практикум по культуре речевого общения» включенные в тест
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconТематический план изучения дисциплины Практикум по культуре речевого...

Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconПрактикум по информационно-публицистическому и деловому переводу...
Дв 02. 02 Практикум по информационно-публицистическому и деловому переводу (первый иностранный язык)
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconКак работать с лабиринтами
Элементы содержания курса «практикум по культуре речевого общения» включенные в тест
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconТема урока Срок прохождения по плану
Элементы содержания курса «практикум по культуре речевого общения» включенные в тест
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconРешение заседания кафедры Протокол №1 «30» августа 2013 г. Программа...
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский государственный гуманитарный университет...
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconПрограмма элективного (факультативного) курса для 10 11 классов «Практикум по русскому языку»
Именно поэтому программа уделяет особое внимание характеристике речевого общения в целом, особенностям письменного общения, а также...
Рабочая программа Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) iconТест чтение время – 45 минут. Инструкция
Элементы содержания курса «практикум по культуре речевого общения» включенные в тест


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск