НОУ ВПО "САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ
ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА"
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА
(ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК) Направление:
035700 Лингвистика
Профиль:
Перевод и переводоведение
Квалификация выпускника: бакалавр
Санкт-Петербург
2012 Практический курс письменного перевода первого иностранного языка: рабочая программа / авт.-сост. Л.Б. Борисанова. – СПб.: ИВЭСЭП, 2012. – 21 с.
Утверждена на заседании кафедры лингвистики и перевода,
протокол № 2 от 11.09.2012 г.
Утверждена и рекомендована к печати Научно-методическим Советом,
протокол № 2 от 17 октября 2012 г.
Автор-составитель: Л.Б.Борисанова, кандидат культурологических наук, доцент
Рецензент: Н.А. Трофимова, доктор филологических наук, профессор
1. Цели и задачи дисциплины
Целью изучения дисциплины «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)» является приобретение студентами навыков письменного перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык, позволяющими в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность в качестве письменного переводчика.
В задачи дисциплины «Практический курс перевода письменного перевода (первый иностранный язык)» входит:
Формирование у студентов навыков анализа текста оригинала и выработки общей стратегии перевода.
Изучение межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе; языковых и культурологических лакун.
Приобретение студентами знаний о коммуникативно-логической структуре высказывания и способах ее передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии.
Приобретение студентами знаний о средствах выражения эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.
Ознакомление студентов с лексико-грамматическим аспектом перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия. Антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации.
Приобретение студентами знаний о стилистическом аспекте перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.
Приобретение студентами навыков оценки качества перевода, редактирования и саморедактирования.
Приобретение навыков реферирования и аннотирования текстов, структурно-семантической компрессии текста, навыков выполнения реферативного перевода.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина входит в вариативную часть профессионального цикла по направлению 035700 «Лингвистика» (Профиль 2: «Перевод и переводоведение»). Для изучения данной дисциплины студенты должны владеть иностранным языком (английским) на среднепродвинутом уровне (Upper Intermediate) и уметь применять на практике знания, полученные в рамках различных теоретических и практических курсов: «Основы теории первого иностранного языка», «Русский язык и культура речи», «Теория перевода», «Практическая грамматика английского языка», «Практический курс первого иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)». Изучая дисциплину «Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)», студенты приобретают знания, необходимые для таких дисциплин, как «Основы перевода научно-технической литературы» и «Перевод делового общения и документации».
У изучающих данный курс должны быть сформированы следующие культурные, коммуникативные, системные, аналитические компетенции.
Студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями:
владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11).
Студент должен обладать следующими профессиональными компетенциями:
владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК-1);
владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-36);
владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);
владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).
Студент должен знать:
фонетические, лексические, словообразовательные явления и морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка и изучаемого (английского);
категории различных частей речи в английском языке, грамматические формы и их значения;
функциональные стили, подстили языка и их отличительные черты;
грамматические формы и конструкции, типичные для формального и неформального регистров общения, письменной и устной коммуникации на английском языке;
выразительные средства английского и русского языков и способы их перевода;
правила современного английского речевого этикета;
теоретические основы переводоведения (в частности, коммуникативно-прагматические факторы, детерминирующие перевод; лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации и правила их применения и пр.);
особенности перевода английской специальной лексики и фразеологии;
основные машинные переводческие программы и иметь базовые умения работы с ними.
Обучающийся должен владеть:
основами современной информационной и библиографической культуры, навыками осуществления поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;
навыками редактирования и форматирования текста.
Обучающийся должен уметь:
эффективно использовать синонимические и другие ресурсы русского языка при переводе;
работать с мультимедийными средствами;
работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
работать с основными машинными переводческими программами;
пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.
3. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:
общекультурные компетенции (ОК):
обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7);
умеет применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8);
понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);
стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);
профессиональные компетенции (ПК):
владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);
умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);
умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13).
имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
владеет основами современной информационной и библиографической культуры (ПК-39);
владеет стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ПК-41).
В результате изучения дисциплины студент должен
знать:
морфологические, синтаксические особенности и закономерности развития русского языка (с целью сопоставления с изучаемым (английским) языком, выявления схожих и отличных явлений и процессов);
типологию переводных соответствий;
основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
основные способы достижения эквивалентности в переводе;
уметь:
профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом прагматической установки и типа текста оригинала;
осуществлять предпереводческий анализ текста, готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе;
осуществлять письменный перевод и перевод с листа текстов различных жанров и стилей на профессиональном уровне;
осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
применять основные приемы письменного перевода;
осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций, используемых в англоязычных текстах;
быстро и безошибочно определять жанр и стиль текста;
грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального регистра и контекста) переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;
находить адекватные соответствия в переводном языке;
работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами;
владеть:
английским языком во всех сферах его применения на среднепродвинутом или продвинутом уровне, а также культурой письменной речи
методикой анализа текста и подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и электронных источниках;
навыками письменного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм;
широким словарным запасом из разных областей знания, входящих как в пассивный, так и активный словарь;
навыками работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста: электронными словарями, поисковыми системами, системами машинного перевода, системами автоматизированного перевода, в т.ч. программами управления памятью переводов, системами распознавания символов OCR, системами анализа и синтеза речи, системами распознавания и синтеза голосового перевода и т.д.;
практическими навыками письменного перевода на профессиональном уровне;
навыками реферирования и аннотирования текста на языке перевода.
4. Объем дисциплины и виды учебной работы
Общая трудоемкость дисциплины составляет 11 зачетных единиц.
Вид учебной работы
| Всего часов / зачетных единиц
| Семестры
| 5
| 6
| 7
| 8
| Аудиторные занятия (всего)
| 198/11
| 72
| 68
| 36
| 22
| В том числе:
|
|
|
|
|
| Практические занятия
| 198
| 72
| 68
| 36
| 22
| Самостоятельная работа (всего)
| 198
| 72
| 68
| 36
| 22
| В том числе:
|
|
|
|
|
| Подготовка письменных переводов
| 162
| 60
| 56
| 24
| 22
| Курсовая работа
| 36
|
|
|
| 36
| Вид промежуточной аттестации
|
| экз
| экз
| зач
| экз
| Общая трудоемкость часы
зачетные единицы
| 396
| 144
| 136
| 72
| 44
| 11
| 4
| 4
| 2
| 1
|
5. Содержание дисциплины
5.1. Содержание разделов дисциплины
№ п/п
| Наименование раздела дисциплины
| Содержание раздела
|
| Модуль 1. Письменный перевод с английского языка на русский
| Способы перевода: частичный, выборочный, функциональный, полный, буквальный, семантический, коммуникативно-прагматический
| Определение единиц перевода и способы членения текста
| Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические, стилистические
| Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция
| Лексические приемы перевода. Калькирование
| Лексические приемы перевода. Лексико-семантические модификации
| Лексические приемы перевода. Приемы перевода фразеологизмов
| Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм
| Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях различия форм
| Грамматические приемы перевода. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
| Грамматические приемы перевода. Синтаксические преобразования на уровне предложений
| Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц
| Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метонимии
| Стилистические приемы перевода. Приемы передачи иронии в переводе
|
| Модуль 2. Письменный перевод с русского языка на английский
| Способы перевода: частичный, выборочный, функциональный, полный, буквальный, семантический, коммуникативно-прагматический
| Определение единиц перевода и способы членения текста
| Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические, стилистические
| Лексические приемы перевода. Переводческая транскрипция
| Лексические приемы перевода. Калькирование
| Лексические приемы перевода. Лексико-семантические модификации
| Лексические приемы перевода. Приемы перевода фразеологизмов
| Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм
| Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях различия форм
| Грамматические приемы перевода. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
| Грамматические приемы перевода. Синтаксические преобразования на уровне предложений
| Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метафорических единиц
| Стилистические приемы перевода. Приемы перевода метонимии
| Стилистические приемы перевода. Приемы передачи иронии в переводе
|
| Модуль 3. Реферативный перевод
| Типы вторичных текстов: аннотация и перевод
| Принципы структурно-семантической компрессии текста при реферировании и аннотировании
| Метаязык реферата и аннотации
| Реферативный перевод с английского языка на русский
| Реферативный перевод с русского языка на английский
| Аннотационный перевод с английского языка на русский
| Аннотационный перевод с русского языка на английский
| 5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
№ п/п
| Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин
| № № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин
| 1
| 2
| 3
| 1.
| Основы перевода научно-технической литературы
| +
| +
| +
| 2.
| Перевод делового общения и документации
| +
| +
| +
| 3.
| Основы теории первого иностранного языка
| +
| +
|
| 4.
| Теория перевода
| +
| +
| +
| 5.
| Практический курс первого иностранного языка
| +
| +
| +
| 6.
| Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)
| +
| +
| +
| 7.
| Практический курс устного перевода (первый иностранный язык)
| +
| +
| +
| 5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
№ п/п
| Наименование раздела дисциплины
| Практич.
занятия
| СРС
| Всего
час.
| 1.
| Раздел 1. Письменный перевод с английского языка на русский
| 80
| 80
| 160
| 2.
| Раздел 2. Письменный перевод с русского языка на английский
| 80
| 80
| 160
| 3.
| Раздел 3. Реферативный перевод
| 38
| 38
| 76
| Всего :
| 198
| 198
| 396
| |