Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21»





Скачать 128.4 Kb.
НазваниеРабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21»
Дата публикации10.01.2015
Размер128.4 Kb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Литература > Рабочая программа





МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Дальневосточный федеральный университет»

(ДВФУ)




школа гманитарных наук

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ


ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ: ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ

Направление 040100.68 Социология

Форма подготовки очная
Школа гуманитарных наук

Кафедра социальных наук

курс _1,2_ семестр 1,2,3,4

лекции ___ (час.)

практические занятия_94_час.

лабораторные работы _ час.

всего часов аудиторной нагрузки_94_ (час.)

самостоятельная работа _158_ (час.)

зачет __1,3,__ семестр

экзамен__2,4__семестр
Рабочая программа составлена на основании требований федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, утвержденного приказом от 14. 01. 2010 г., № 42

Рабочая программа дисциплины обсуждена на заседании кафедры иностранных языков Протокол №1 «01» октября 2012 г.
Заведующая кафедрой: Куркович Е.П.
Составитель: Городецкая Е.Я.
Оборотная сторона титульного листа РПУД
I. Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры:

Протокол от «21» сентября 2012 г. № 1

Заведующий кафедрой _______________________ Е.П. Бочарова

(подпись) (И.О. Фамилия)

II. Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры:

Протокол от «_____» _________________ 20 г. № ______

Заведующий кафедрой _______________________ __________________

(подпись) (И.О. Фамилия)

АННОТАЦИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

В задачу курса входит ознакомление студентов, с английской терминологией по специальности, формирование навыков чтения литературы по специальности в оригинале. Кроме того, предполагается повторение базового грамматического материала.

Основной целью курса является достижение такого уровня коммуникативной компетенции, которая позволила бы студенту пользоваться иностранным языком в его будущей специальности, что предполагает свободное чтение оригинальной литературы на английском языке в области применения, умение вести беседу по специальности, умение сделать перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный, умение высказываться на иностранном языке, умение сделать резюме по прочитанному.

К числу задач курса относятся:

- овладение основными грамматическими навыками, обеспечивающими коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении.

- понимание грамматических явлений, характерных для профессиональной речи, понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях

- умение говорения (диалогическая и монологическая речь) с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств

- наиболее точно и кратко передать содержание прочитанного как художественного текста, так и текста по специальности.

Место дисциплины в структуре ООП

Учебная дисциплина: «Иностранный язык: профессиональная основа перевода научных текстов: профессиональная основа перевода научных текстов» является дисциплиной, федерального компонента цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин.

Начальные требования к освоению содержания дисциплины

Для успешного достижения целей и задач дисциплины студент должен обладать следующими навыками.

- иметь грамматические навыки по английскому языку, чтобы самостоятельно переводить с русского языка на английский и с английского на русский, уметь правильно строить фразы при беседе.

- иметь хорошую фонетическую базу, чтобы быть понятым при чтении текста.

- уметь читать транскрипцию, работать со словарем, уметь быстро найти необходимые сведения для текста или общения.

- иметь лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера, уметь понимать лексику по сферам применения (бытовая, общенаучная, официальная).

- обладать навыками высказывания (устное сообщение, доклад, аудирование, понимание диалогической и монологической речи).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен

Знать:

- основные грамматические явления, конструкции, характерные для языка при чтении и переводе.

- лексику по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная) для ведения беседы, пересказа текстов.

-орфографию английского языка.

Уметь:

- понимать как обиходно-литературные, так и тексты по специальности, уметь извлекать из них информацию.

- передать содержание прочитанного в виде монолога, делать сообщение ( реферат, аннотация, биография).

- беседовать по прочитанному тексту по специальности, вести диалог. О прочитанном высказывать свое мнение, выслушивать и понимать мнение собеседника.

Владеть:

- навыками работы со словарем и справочниками, несложными текстами по широкому и узкому профилю специальности.

- навыками извлечения нужной информации по специальности

-навыками логичного и последовательного изложения прочитанного на английском языке

Основные компетенции:

ОК-3 – способностью свободно пользоваться русским и иностранными языками как средством делового общения; владением навыками редактирования и перевода профессиональных текстов

Место курса в системе соответствующих областей знания

Курс «Иностранный язык: профессиональная основа перевода научных текстов: профессиональная основа перевода научных текстов» призван способствовать формированию у студентов практических умений и навыков, что является необходимым условием успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации.

Условием успешного овладения этой дисциплины является хорошее практическое знание иностранного и родного языка, знание основ теории перевода, знакомство с основами теории языка (в первую очередь – грамматикой, лексикологией, стилистикой), достаточно высокий общий уровень развития обучаемого, т.е. компетентность в самых различных областях современной жизни. Процесс перевода, будучи сложной коммуникативной деятельностью, предполагает доведения до высокой степени автоматизма владения всеми речевыми умениями.

Деятельность переводчика обеспечивает международные отношения, обмен научной и технической информацией, туризм, обмен художественными ценностями.

1) Наличие практических навыков выполнения устного и письменного видов перевода, а также знание теоретических основ переводоведения.

2) Способность применять полученные знания в реальной ситуации межкультурной коммуникации.

3) Способность осознанно подходить к выполнению перевода и его последующего редактирования.

Компетенции обучаемых:

ОК-3 – способностью свободно пользоваться русским и иностранными языками как средством делового общения; владением навыками редактирования и перевода профессиональных текстов.

Полная тождественность переводного текста оригинальному тексту невозможна, что предопределяется, в конечном счете, структурными расхождениями языков. Помимо таких объективных расхождений между текстами существуют еще и субъективные расхождения, определяемые конкретным переводческим действием и волевым решением. Расхождения могут быть коммуникативно несущественными и коммуникативно существенными.

Оптимальная степень структурно-семантического соответствия переводного текста оригинальному тексту, в пределах принципиально возможной при совершенном владении говорящим исходным языком и языком перевода, определяется, с одной стороны, целью, с которой производится перевод, а, с другой стороны, информационной подготовленностью получателя сообщения, суммой его необходимых фоновых знаний. Учащиеся должны четко понимать задачи переводческой деятельности, знать и уметь применять критерии установления степени близости переводного текста оригиналу в зависимости от целей и условий осуществления переводческой деятельности, определять стратегию переводческой деятельности выбор техники перевода в соответствии с этой стратегией; учащиеся должны владеть методами саморазвития в теории перевода.

Для того чтобы обеспечить учащимся возможность овладеть всеми этими знаниями и умениями, Практический курс перевода включает в себя переводчески-ориентированные научные представления о строе текста и его единицах, об оппозиционной структуре грамматических категорий, о грамматической семантике, о системе словообразования в языке, о структурных функциональных свойствах фразеологии, об актуальном членении предложения и его связи с коммуникативной прагматикой, о кардинальных и промежуточных коммуникативных типах предложения, о системе функциональных стилей языка, об отражении национальной культуры в языке, о соотношении обиходной речи с художественно-образной речью. Эти сведения, необходимые для подготовки переводчика-профессионала, расширяют общий лингвистический кругозор студентов, заставляют их все более осмысленно относиться к предмету изучения, развивают их профессиональную самостоятельность.

Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе. Контекстуальные замены. Особенности перевода интервью с относительно кратким высказыванием. Особенности художественного перевода.

  1. СТРУКТУРА И содержание теоретической части курса


Не предусмотрено


  1. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИЧЕСКОЙ ЧАСТИ КУРСА


Занятие 1. Морфология и грамматика (24 часов)

Части речи. Существительное: множественное число, притяжательный падеж, артикль. Местоимение: личные, притяжательные, возвратные, указательные. Числительное: порядковое, количественное, дробное. Прилагательное и наречие: степени сравнения. Оборот «имеется». Глагол (личные и неличные формы): система времен активного и пассивного залогов, согласование времен, модальные глаголы и их эквиваленты, фразовые глаголы, причастия, деепричастия, герундий, инфинитив. Строевые слова.

Словообразование: аффиксация, конверсия.

Структура простого предложения. Отрицание. Образование вопросов. Усложненные структуры (конструкции) в составе предложения. Структура сложного предложения.
Занятие 2. Лексика (20 часов)

Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера.

Понятия дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.).

Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.

Понятие об основных способах словообразования. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи.

Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля.
Занятие 3. Фонетика (20 часов)

Специфика артикуляции звуков. Интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке. Основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации.

Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности.

Чтение транскрипции.
Занятие 4. Говорение (20 часов)

Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Виды речевых действий и приёмы ведения делового общения.

Основы публичной речи. Средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы устного сообщения, доклада и т.п. Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.п. Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации.
Занятие 5. Письмо. Деловой этикет (20 часов)

Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография.

Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета.


  1. КОНТРОЛЬ ДОСТИЖЕНИЯ ЦЕЛЕЙ КУРСА


Вопросы к зачету (1 семестр)

  1. What are the sciences which describe the most essential features of our world?

  2. What kind of phenomena is Searle interested in?

  3. What are the two theories which Searle has tried to develop?

  4. What questions do Searle’s theories answer?

  5. What question does his book The Construction of Social Reality focus on?

  6. Why did the founders of social sciences fail to address this issue?

  7. What are the new tools that Searle has created?

  8. What are the two meanings of 'subjective' and 'objective'? Comment upon their difference.

  9. Make up an example of an epistemically subjective statement about an ontologically objective entity and an epistemically objective statement about an ontologically subjective entity.

  10. How is mental related to physical in people in Searle's view?

  11. What types of the world's features does he distinguish?

  12. Why is it problematic to state what type of feature color is?

  13. In what way is God's point of view different from a person's who is inside the world?

  14. Is seeming to be F logically prior to being F or vice versa?

  15. What is the main objective of the chapter?

Вопросы к зачету (3 семестр)

  1. What remarkable human capacity does he speak about?

  2. Why are functions never intrinsic to phenomena?

  3. How are functions we assign to objects and our assessment of these objects related?

  4. What is one of Darwin's greatest achievements according to Searle?

  5. What is the naturalistic way to define a function?

  6. How does Searl illustrate the distinction he makes between functions and causation?

  7. Explain the difference between agentive and non-agentive functions.

  8. Summarise Searle's views on the assignment of functions.

  9. Can we describe the scene in the restaurant in the language of physics and chemistry? Why?

  10. What does Searle call the metaphysics of social relations?

  11. How does language introduce normative criteria of assessment?

  12. Give some examples of collective intentionality.

  13. What are the exceptions of human conflicts that do not require collective intentionality for them to take place?

  14. How is collective intentionality related to individual intentionality in Searl's view? What are other approaches to their connection?

Вопросы к экзамену (2 семестр)

  1. How does Searle define social facts?

  2. Why is Clinton being President an institutional fact?

  3. What makes Searle distinguish regulative and constitutive rules? Give some examples.

  4. What are institutional facts in terms of rules?

  5. What is a convention if compared to a rule?

  6. What are the basic terms Searle is going to use to explain features of social reality?

  7. Explain each of the following features of social reality that Searle singles out:

  8. The self-referentiality

  9. The use of performative utterances

  10. Systematic relationships among institutional facts

  11. The primacy of social acts over social objects

  12. The linguistic component

  13. What kind of circularity is Searle talking about?

  14. Why do we need linguistic markers for institutional facts?

  15. What is Searle's short answer to the question, 'Why does not language require language?'

  16. What is Searle’s solution to the problem of circularity concerning language? Compare it with his reasoning p. 52.



Вопросы к экзамену (4 семестр)

  1. Why can't all institutional facts have this self-identifying character as language?

  2. What does the move from the X-element to its Y-status require so that Searle call it a linguistic move eo ipso?

  3. What vehicles of thought are possible according to Searle?

  4. How are the relations between the statements, 'This is the Evening Star' and 'This is my property' and their referents different?

  5. What are Searle's examples of conventional markers that function like words?

  6. What is the result which Searle's argument in the chapter has produced?

  7. What capacity is the precondition of language as well as social reality?

  8. What is the difference between institutional and pure linguistical facts?

  9. Do objects of symbolization exist independently of symbols in the case of institutional facts?

  10. What other points about why social reality is impossible without language does Searle make?

  11. Prepare 10 questions of your own dealing with Section Generalizing the Analysis pp. 79-87 in Chapter 4 The General Theory of Institutional Facts so that we will be able to discuss them in class as well.

  12. What is the role of public acceptance for law enforcement according to Searle?

  13. What was the reason for the USSR collapse in his terms?

  14. How did the history of the 20th century undermine Marx's views?

  15. Why does he call the creation of human rights the most amazing form of status-functions?

  16. How are status-functions related to power relations?

  1. тематика и перечень курсовых работ и рефератов


Не предусмотрено


  1. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ


Основная литература
  1. Мифтахова Н.Х., Муптазина Э.М. Профессиональный английский язык социального работника. Гриф УМО МО РФ (количество томов: 2) Учебное пособие. Изд. Книжный дом «Университет» (КДУ), 2011, 449 с.


  2. Вельчинская В. А. Грамматика английского языка: Учебно-методическое пособие / В.А. Вельчинская. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 232 с.

  3. Кушникова, Г. К. Практикум для самостоятельного повторения глагольной системы английского языка [Электронный ресурс] : учеб.пособие / Г. К. Кушникова. - 2-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011.

Дополнительная литература

  1. English Grammar. Т.Ю. Дроздова, Санкт-Петербург, 2003г.

  2. Hewings, M. Advanced Grammar in Use - Cambridge University Press, 1996. − 263 pp

  3. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. − М.: Крон-Пресс, 1998. − 365 с.

  4. Дроздова Т.Ю и др. Everyday English: учебное пособие.- 7-е изд.- СПб.: Антология, 2007.

  5. Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. − М.: Лист Нью, 2003. −542 с

  6. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.. Практическая грамматика английского языка. Москва: Юнвес,2007,718 с.

  7. Романова Л.И. Практическая грамматика английского языка. М.: Айрис-пресс, 2007.-384 с.

  8. Шлепкина Н.И. Английская грамматика в диалогах. Формы наклонения: Учеб. пособие для вузов/ Н.И. Шлепкина, К.Т. Киселева. М.: Высш. шк., 2004.-207 с.


Электронные ресурсы

  1. PocketEnglishGrammar (Карманная грамматика английского языка): Справ.пособие / И.Е. Торбан. - М.: ИНФРА-М, 2011. - 97 с. http://znanium.com/bookread.php?book=249439

  2. Кушникова, Г. К. Практикум для самостоятельного повторения глагольной системы английского языка [Электронный ресурс] : учеб.пособие / Г. К. Кушникова. - 2-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. http://znanium.com/bookread.php?book=406235

  3. Колодина Н.И., Витлицкая Е.В., Лябина О.Г. Английский для повседневного общения (English for every day use): Учебное пособие. - Тамбов: Издательство ТГТУ, 2006. - 144 с. http://window.edu.ru/resource/621/38621


Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «16»
Специальность 190205. 65«Подъёмно-транспортные, строительные, дорожные машины и оборудование»
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «16»
«Подъемно-транспортные, строительные, дорожные машины и оборудование» Форма подготовки – очная
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconУчебно-методический комплекс дисциплины cпециальность 050303. 65 «Иностранный язык»
Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры 6 февраля 2013г. Протокол №6
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconУчебно-методический комплекс дисциплины лексикология специальность...
Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры 6 февраля 2013г. Протокол №6
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «20»
Рабочая программа учебной дисциплины составлена на основании требований федерального государственного образовательного стандарта...
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «20»
Рабочая программа учебной дисциплины составлена на основании требований федерального государственного образовательного стандарта...
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая учебная программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «20»
Рабочая программа учебной дисциплины составлена на основании требований федерального государственного образовательного стандарта...
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры Философии...
Протокол согласования рабочей программы дисциплины «основы культурологических знаний» с другими дисциплинами направления подготовки...
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая учебная программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от
Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего...
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая программа по дисциплине «Международное право»
Утверждена на заседании кафедры частного права «11» февраля 2011 г. (Протокол №2), в новая редакция программы утверждена на заседании...
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая программа по дисциплине «Международное право»
Утверждена на заседании кафедры частного права «16» мая 2011 г. (Протокол №15), новая редакция программы утверждена на заседании...
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая программа пересмотрена на заседании кафедры
Н цикла основной образовательной программы магистратуры 260200. 68 «Технология мяса и мясных продуктов» направления подготовки 260200...
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая программа пересмотрена на заседании кафедры
Н цикла основной образовательной программы магистратуры 260200. 68 «Технология мяса и мясных продуктов» направления подготовки 260200...
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая программа пересмотрена на заседании кафедры
Целью освоения дисциплины «Пищевые белки и ферменты» является приобретение студентами теоретических знаний в области пищевой энзимологии...
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая программа пересмотрена на заседании кафедры
М профессионального (специального) цикла основной образовательной программы магистратуры 260200. 68 «Технология мяса и мясных продуктов»...
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» iconРабочая программа пересмотрена на заседании кафедры
В. дв. 3 профессионального цикла основной образовательной программы магистратуры 260200. 68 «Технология мяса и мясных продуктов»...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск