Скачать 128.4 Kb.
|
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Дальневосточный федеральный университет» (ДВФУ) школа гманитарных наук РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК: ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ: ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ Направление 040100.68 Социология Форма подготовки очная Школа гуманитарных наук Кафедра социальных наук курс _1,2_ семестр 1,2,3,4 лекции ___ (час.) практические занятия_94_час. лабораторные работы _ час. всего часов аудиторной нагрузки_94_ (час.) самостоятельная работа _158_ (час.) зачет __1,3,__ семестр экзамен__2,4__семестр Рабочая программа составлена на основании требований федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования, утвержденного приказом от 14. 01. 2010 г., № 42 Рабочая программа дисциплины обсуждена на заседании кафедры иностранных языков Протокол №1 «01» октября 2012 г. Заведующая кафедрой: Куркович Е.П. Составитель: Городецкая Е.Я. Оборотная сторона титульного листа РПУД I. Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры: Протокол от «21» сентября 2012 г. № 1 Заведующий кафедрой _______________________ Е.П. Бочарова (подпись) (И.О. Фамилия) II. Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры: Протокол от «_____» _________________ 20 г. № ______ Заведующий кафедрой _______________________ __________________ (подпись) (И.О. Фамилия) АННОТАЦИЯ ДИСЦИПЛИНЫ В задачу курса входит ознакомление студентов, с английской терминологией по специальности, формирование навыков чтения литературы по специальности в оригинале. Кроме того, предполагается повторение базового грамматического материала. Основной целью курса является достижение такого уровня коммуникативной компетенции, которая позволила бы студенту пользоваться иностранным языком в его будущей специальности, что предполагает свободное чтение оригинальной литературы на английском языке в области применения, умение вести беседу по специальности, умение сделать перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный, умение высказываться на иностранном языке, умение сделать резюме по прочитанному. К числу задач курса относятся: - овладение основными грамматическими навыками, обеспечивающими коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении. - понимание грамматических явлений, характерных для профессиональной речи, понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях - умение говорения (диалогическая и монологическая речь) с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств - наиболее точно и кратко передать содержание прочитанного как художественного текста, так и текста по специальности. Место дисциплины в структуре ООП Учебная дисциплина: «Иностранный язык: профессиональная основа перевода научных текстов: профессиональная основа перевода научных текстов» является дисциплиной, федерального компонента цикла общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин. Начальные требования к освоению содержания дисциплины Для успешного достижения целей и задач дисциплины студент должен обладать следующими навыками. - иметь грамматические навыки по английскому языку, чтобы самостоятельно переводить с русского языка на английский и с английского на русский, уметь правильно строить фразы при беседе. - иметь хорошую фонетическую базу, чтобы быть понятым при чтении текста. - уметь читать транскрипцию, работать со словарем, уметь быстро найти необходимые сведения для текста или общения. - иметь лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера, уметь понимать лексику по сферам применения (бытовая, общенаучная, официальная). - обладать навыками высказывания (устное сообщение, доклад, аудирование, понимание диалогической и монологической речи). В результате освоения дисциплины обучающийся должен Знать: - основные грамматические явления, конструкции, характерные для языка при чтении и переводе. - лексику по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная) для ведения беседы, пересказа текстов. -орфографию английского языка. Уметь: - понимать как обиходно-литературные, так и тексты по специальности, уметь извлекать из них информацию. - передать содержание прочитанного в виде монолога, делать сообщение ( реферат, аннотация, биография). - беседовать по прочитанному тексту по специальности, вести диалог. О прочитанном высказывать свое мнение, выслушивать и понимать мнение собеседника. Владеть: - навыками работы со словарем и справочниками, несложными текстами по широкому и узкому профилю специальности. - навыками извлечения нужной информации по специальности -навыками логичного и последовательного изложения прочитанного на английском языке Основные компетенции: ОК-3 – способностью свободно пользоваться русским и иностранными языками как средством делового общения; владением навыками редактирования и перевода профессиональных текстов Место курса в системе соответствующих областей знания Курс «Иностранный язык: профессиональная основа перевода научных текстов: профессиональная основа перевода научных текстов» призван способствовать формированию у студентов практических умений и навыков, что является необходимым условием успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации. Условием успешного овладения этой дисциплины является хорошее практическое знание иностранного и родного языка, знание основ теории перевода, знакомство с основами теории языка (в первую очередь – грамматикой, лексикологией, стилистикой), достаточно высокий общий уровень развития обучаемого, т.е. компетентность в самых различных областях современной жизни. Процесс перевода, будучи сложной коммуникативной деятельностью, предполагает доведения до высокой степени автоматизма владения всеми речевыми умениями. Деятельность переводчика обеспечивает международные отношения, обмен научной и технической информацией, туризм, обмен художественными ценностями. 1) Наличие практических навыков выполнения устного и письменного видов перевода, а также знание теоретических основ переводоведения. 2) Способность применять полученные знания в реальной ситуации межкультурной коммуникации. 3) Способность осознанно подходить к выполнению перевода и его последующего редактирования. Компетенции обучаемых: ОК-3 – способностью свободно пользоваться русским и иностранными языками как средством делового общения; владением навыками редактирования и перевода профессиональных текстов. Полная тождественность переводного текста оригинальному тексту невозможна, что предопределяется, в конечном счете, структурными расхождениями языков. Помимо таких объективных расхождений между текстами существуют еще и субъективные расхождения, определяемые конкретным переводческим действием и волевым решением. Расхождения могут быть коммуникативно несущественными и коммуникативно существенными. Оптимальная степень структурно-семантического соответствия переводного текста оригинальному тексту, в пределах принципиально возможной при совершенном владении говорящим исходным языком и языком перевода, определяется, с одной стороны, целью, с которой производится перевод, а, с другой стороны, информационной подготовленностью получателя сообщения, суммой его необходимых фоновых знаний. Учащиеся должны четко понимать задачи переводческой деятельности, знать и уметь применять критерии установления степени близости переводного текста оригиналу в зависимости от целей и условий осуществления переводческой деятельности, определять стратегию переводческой деятельности выбор техники перевода в соответствии с этой стратегией; учащиеся должны владеть методами саморазвития в теории перевода. Для того чтобы обеспечить учащимся возможность овладеть всеми этими знаниями и умениями, Практический курс перевода включает в себя переводчески-ориентированные научные представления о строе текста и его единицах, об оппозиционной структуре грамматических категорий, о грамматической семантике, о системе словообразования в языке, о структурных функциональных свойствах фразеологии, об актуальном членении предложения и его связи с коммуникативной прагматикой, о кардинальных и промежуточных коммуникативных типах предложения, о системе функциональных стилей языка, об отражении национальной культуры в языке, о соотношении обиходной речи с художественно-образной речью. Эти сведения, необходимые для подготовки переводчика-профессионала, расширяют общий лингвистический кругозор студентов, заставляют их все более осмысленно относиться к предмету изучения, развивают их профессиональную самостоятельность. Виды лексических соответствий. Роль контекста при переводе. Контекстуальные замены. Особенности перевода интервью с относительно кратким высказыванием. Особенности художественного перевода.
Не предусмотрено
Занятие 1. Морфология и грамматика (24 часов) Части речи. Существительное: множественное число, притяжательный падеж, артикль. Местоимение: личные, притяжательные, возвратные, указательные. Числительное: порядковое, количественное, дробное. Прилагательное и наречие: степени сравнения. Оборот «имеется». Глагол (личные и неличные формы): система времен активного и пассивного залогов, согласование времен, модальные глаголы и их эквиваленты, фразовые глаголы, причастия, деепричастия, герундий, инфинитив. Строевые слова. Словообразование: аффиксация, конверсия. Структура простого предложения. Отрицание. Образование вопросов. Усложненные структуры (конструкции) в составе предложения. Структура сложного предложения. Занятие 2. Лексика (20 часов) Лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера. Понятия дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и др.). Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах. Понятие об основных способах словообразования. Грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении; основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стилях, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля. Занятие 3. Фонетика (20 часов) Специфика артикуляции звуков. Интонации, акцентуации и ритма нейтральной речи в изучаемом языке. Основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы профессиональной коммуникации. Чтение. Виды текстов: несложные прагматические тексты и тексты по широкому и узкому профилю специальности. Чтение транскрипции. Занятие 4. Говорение (20 часов) Диалогическая и монологическая речь с использованием наиболее употребительных и относительно простых лексико-грамматических средств в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения. Виды речевых действий и приёмы ведения делового общения. Основы публичной речи. Средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы устного сообщения, доклада и т.п. Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.п. Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах. Аудирование. Понимание диалогической и монологической речи в сфере бытовой и профессиональной коммуникации. Занятие 5. Письмо. Деловой этикет (20 часов) Письмо. Виды речевых произведений: аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография. Культура и традиции стран изучаемого языка, правила речевого этикета.
Вопросы к зачету (1 семестр)
Вопросы к зачету (3 семестр)
Вопросы к экзамену (2 семестр)
Вопросы к экзамену (4 семестр)
Не предусмотрено
Основная литература
Дополнительная литература
Электронные ресурсы
|
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «16» Специальность 190205. 65«Подъёмно-транспортные, строительные, дорожные машины и оборудование» | Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «16» «Подъемно-транспортные, строительные, дорожные машины и оборудование» Форма подготовки – очная | ||
Учебно-методический комплекс дисциплины cпециальность 050303. 65 «Иностранный язык» Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры 6 февраля 2013г. Протокол №6 | Учебно-методический комплекс дисциплины лексикология специальность... Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры 6 февраля 2013г. Протокол №6 | ||
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «20» Рабочая программа учебной дисциплины составлена на основании требований федерального государственного образовательного стандарта... | Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «20» Рабочая программа учебной дисциплины составлена на основании требований федерального государственного образовательного стандарта... | ||
Рабочая учебная программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «20» Рабочая программа учебной дисциплины составлена на основании требований федерального государственного образовательного стандарта... | Рабочая программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры Философии... Протокол согласования рабочей программы дисциплины «основы культурологических знаний» с другими дисциплинами направления подготовки... | ||
Рабочая учебная программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от Учебно-методический комплекс составлен в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего... | Рабочая программа по дисциплине «Международное право» Утверждена на заседании кафедры частного права «11» февраля 2011 г. (Протокол №2), в новая редакция программы утверждена на заседании... | ||
Рабочая программа по дисциплине «Международное право» Утверждена на заседании кафедры частного права «16» мая 2011 г. (Протокол №15), новая редакция программы утверждена на заседании... | Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры Н цикла основной образовательной программы магистратуры 260200. 68 «Технология мяса и мясных продуктов» направления подготовки 260200... | ||
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры Н цикла основной образовательной программы магистратуры 260200. 68 «Технология мяса и мясных продуктов» направления подготовки 260200... | Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры Целью освоения дисциплины «Пищевые белки и ферменты» является приобретение студентами теоретических знаний в области пищевой энзимологии... | ||
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры М профессионального (специального) цикла основной образовательной программы магистратуры 260200. 68 «Технология мяса и мясных продуктов»... | Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры В. дв. 3 профессионального цикла основной образовательной программы магистратуры 260200. 68 «Технология мяса и мясных продуктов»... |