Скачать 112.36 Kb.
|
ПРЕЗЕНТАЦИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ РКИ Н.В. Гагарина (Российский университет дружбы народов) В последнее время в зарубежных странах возрождается интерес к российскому образованию. В Россию приезжают учиться студенты из Иордании, Вьетнама, Китая, Индии, Кореи, из стран Латинской Америки, Африки. Опыт работы с ними показывает, что большинство затрудняется в овладении языком будущей специальности, будь то научно-технический, естественно-научный или гуманитарный профиль. При общей принадлежности указанных профилей к научному функциональному стилю современного русского литературного языка между ними есть свои тонкие различия. Так, язык технических специальностей, соответствуя в целом ведущим стилевым чертам (логичность, ясность, точность, ограниченность, стандартизация и др.), на наш взгляд более терминирован, чаще перемежается формулами, богат символами и т. п., что в итоге создаёт особый облик научного текста этой разновидности. По мнению основоположника по изучению научного стиля речи профессора Митрофановой О.Д., «поиск более оптимальных форм, способов и приемов учебно-познавательной деятельности вузовского контингента остается незавершенным» [5, с. 72]. Особую актуальность, как нам представляется, приобретает поиск путей, имеющих, помимо общеобразовательной и культурологической ценности, четко выраженную профессиональную направленность. Для иностранных студентов актуальны сферы общения, связанные с их будущей специальностью, которые представлены в стилистике учебно-научной сферой и научным стилем современного литературного языка. Один из важных экстралингвистических факторов научного стиля речи – это терминированность текста; именно термины составляют необходимую часть специальной лексики. Термины («условные знаки науки» в терминологии Митрофановой О.Д.) – «слова или словосочетания, языковые знаки, которые соотнесены с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки или техники, инструмент объективации научных знаний» [3, с.68]. Терминология составляет одну из главных групп языкового состава любого научного изложения. Представителям каждой из наук требуется язык терминов, своего рода «скоропись для внутреннего общения, понятная специалистам, удобная своей емкостью, точностью, однозначностью. Условный язык терминов – это такая семиотическая система, которая функционирует по законам естественного языка, во многом подвержена тем же процессам, что и словарный состав общего языка в целом. Правда, нельзя не заметить ее ярко выраженной интернациональной корневой основы» [5, с. 39]. Знаки, формулы, символы несут в себе профессиональную информацию, и студенты даже начального этапа обучения, имеющие среднее образование, уже имеют представление о том, какие научные понятия за ними скрываются. Напомним, что «символ – это условное обозначение, во-первых, математических и физических величин, во-вторых, единиц измерения величин и, в-третьих, математических знаков» [3, с. 151], которые имеют словесное выражение. Например, знак tº обозначает во всех дисциплинах температуру, m – массу, преимущественно в физике, s – расстояние в математике и физике, а – ускорение, А – работу и т. д. Благодаря этим установившимся словесно-знаковым соотношениям мы можем с помощью символа возродить («реанимировать») слово. Учитывая этот факт, возникает вопрос о том, в какой мере условные символы могут помочь в работе со словом на уроках русского языка как иностранного, а именно в отборе и распределении необходимого лексического минимума для начального этапа обучения, в выборе способов семантизации и закрепления нужного для учебно-профессионального общения словарного материала. Формирование умений и навыков общения с опорой на условные научные обозначения и графику можно начинать, по нашему мнению, достаточно рано. Работа же над так называемым специальным языком науки (терминами, символами, знаками) приобретает особое значение именно на занятиях по русскому языку по нескольким причинам. Во-первых, некоторые символы и знаки знакомы иностранным студентам из средней школы. Во-вторых, опора на символы и уже знакомые иностранным студентам знаки облегчает процесс усвоения материала. В-третьих, «условные знаки науки» при восприятии научного текста повышают мотивацию занятий русским языком (помогают студентам, практически не владеющим языком, понимать текст на неродном языке). Кроме того, сочетание слова с наглядным образом создает в сознании индивида прочные связи между понятиями и их ментальными репрезентациями. Терминологическая лексика несет большую информативную нагрузку, в связи с чем, её знание является одним из основных условий понимания высказывания. Поэтому особенно важно найти способы семантизации, адекватно раскрывающие понятийное содержание термина. К числу таковых относится вышеназванное употребление символов, знакомых иностранным студентам знаков и формул. А также – группировка слов по категориям понятий. Например: свойства (жесткость, упругость, хрупкость); процессы (переохлаждение, нагревание), измерительные приборы (психрометр, гигрометр, манометр); единицы измерения (вольт, ампер). Также помогает раскрытию содержания терминологической лексики и ее группировка по словообразовательному признаку. Так, изучая тему «Кристаллизация», студенты сопоставляют способы образования терминов (кристалл, кристаллическая решетка, кристаллизоваться, кристаллит, монокристалл) с терминами из тем, изученных ранее: процессы – деформация, нагревание, восстановление и др.; материалы – деформированный металл, металлический сплав, структура металла. Используя аналогию, студенты сами в результате догадки при работе со связным текстом раскрывают содержание определенного слова: рекристаллизация (металлов) – восстановление структуры и свойств деформированного металла при нагреве. Пониманию терминологической лексики большую помощь студентам технических вузов оказывает и знание тех значений, которые привносят в слово приставки пере-, от-, вы-, у- и т. д. (перемещение, отжиг, отпуск, выход), суффиксы -ани, -ов, -ени, -ство, -ние и т.д., («изменение состояния, вещество» [2, с. 23]) а также знание значений интернациональных элементов: макро, поли, моно, макро, интер (макромолекула, полиамиды, монокристалл, интерферометр). Таким образом, очевидно, что для формирования у иностранных студентов технических вузов терминологической компетенции необходима определенным образом разработанная система тренировочной работы в виде упражнений разных типов и видов с опорой на символы и формулы, способных пробудить их (студентов) интерес и познавательную активность. Проиллюстрируем возможные типы упражнений на материале терминологических единиц. Задание 1. Что означают символы tº, H²O, m? Если затрудняетесь, обратитесь к словарю. Задание 2. Запишите символы словами и подберите к ним глаголы:
Задание 3. Прочитайте слова и скажите, какие из них нужно употребить в предложении: чертёж, чертежи, черчение, чертёжная, чертить, чертят.
Задание 4. Выберите однокоренные слова и запишите их: Измерять, испаряться, кипение, слабый, усиливать, твердый, повышение, сила, измерение, увеличивать, испарение, сильный, затвердевать, повышать, увеличение, мера, ослабление, величина, кипеть, затвердевание, ослаблять, усиление, пар. Рассматривая вопрос презентации специальной лексики на начальном этапе обучения, необходимо отметить проблему взаимодействия преподавателей-русистов и преподавателей-предметников. Нетрудно себе представить смятение студента-иностранца, который в учебниках для начального этапа читает тексты типа «Мой день», «Наш факультет» и т. п., а на уроках математики слышит такие предложения: «Естественно поставить вопрос…», «Рассмотрим функцию», «имеем сюръекцию», «Пусть имеем график функции» и т д. Таким образом, мы видим явное несоответствие в том лексическом и грамматическом минимуме, который предлагается студентам на уроках русского языка и на уроках по специальным предметам. Покажем один из примеров возможного сотрудничества преподавателя по русскому языку и преподавателя по предмету. На уроках по специальности преподаватель-предметник дает студентам форму выражения темы или термина. Задача русиста – научить иностранных студентов выражать эту форму по-русски, используя различные методические приемы. Например, преподаватель-русист на занятии предлагает одну из многих форм выражения определения предмета: «Температура является физической величиной». Он объясняет, что любое определение в науке можно представить, используя творительный падеж с глаголом «являться» (из всех возможных вариантов преподаватель-русист выдает студентам один, максимально два варианта для высказывания). Преподаватель-предметник на своем уроке, объясняя новую тему с новым понятием, напоминает студентам, что на уроке русского языка они уже изучили форму выражения определения понятия, которая в данном случае подходит для выражения следующего явления: «Скорость является физической величиной, показывающей, как быстро и в каком направлении движется тело». Таким же образом вводятся формы выражения классификации предмета или явления: «Что делится на что» (например, «механика делится на кинематику, статику и динамику», «Твердые вещества различаются по вкусу, цвету и запаху»). На основе полученных знаний студент читает текст, где присутствует дефиниция и классификация. Иностранные студенты учат слова и словосочетания наизусть, пересказывают текст. Затем учитель может предлагать студентам следующий квант – состав и применение вещества (предмета). Например, вводятся конструкции: «Основную массу человека составляют несколько элементов: кислород, углерод, водород, азот, фосфор и кальций (физика)»; «Чистый углерод встречается в природе в виде алмаза и графита»; «Соду используют в медицине» (физика). Таким образом, «по частям» студенты приходят к пониманию текста, его композиции, анализируют средства связности текста (отрабатывают его синтаксическую структуру). Иными словами, преподаватель готовит студентов к конечному результату: собственному монологическому высказыванию. И только после тщательной фрагментарной проработки элементов научного текста иностранным студентам предлагается построить собственный текст по аналогии о знакомом им явлении или предмете. Таким образом, объединяя свои усилия, преподаватели-предметники и преподаватели-русисты имеют возможность договориться и выработать общую методику по обучению научному стилю речи студентов-иностранцев на базе сотрудничества. Немаловажным понятием при обучении студентов-иностранцев лексике технического профиля является понятие коммуникативной компетенции. На начальном этапе обучения задачей преподавателя является формирование базовой коммуникативной компетенции. Для внесения ясности в проблему определения коммуникативной компетенции разделим последнюю на базовую коммуникативную компетенцию по предмету (БКП) и базовую коммуникативную компетенцию по языку (БКЯ). БКП представлена в учебниках вводно-предметных курсов для иностранных студентов начального этапа обучения, а также в государственных стандартах и требованиях по РКИ. Опираясь на содержание БКП, мы определяем содержание БКЯ в учебно-научной сфере. Даже при различии предметов речи, коммуникативные задачи, решаемые студентами в учебно-профессиональной сфере общения, повторяемы в различных предметах, и основное совпадение сводится к различию в лексическом наполнении пропозициональных структур, обслуживающих разные предметы на начальном этапе обучения (физика, математика, химия, черчение). Так, например, независимо от будущей специальности студент-нефилолог должен овладеть коммуникативной компетенцией, достаточной для того, чтобы определить предмет, явление, отнести его к тому или иному классу, классифицировать по тем или иным основаниям, описать их состав, строение, указать на внешние и внутренние свойства, функции, область применения и т. д. Такой подход обеспечивает решение лингводидактической задачи – определение содержания так называемого базового уровня коммуникативной компетенции. Оно может быть достигнуто отбором преимущественно важных коммуникативных задач (это компетенция предметника) и отбором наиболее распространенных типовых фраз (это компетенция русиста). Обозначим сказанное на таблице:
Первая графа таблицы представляет собой содержание базовой предметной компетенции, а вторая и третья графы – базовой языковой компетенции. Для начального этапа обучения мы взяли коммуникативные задачи, являющиеся самыми типичными и вариативными из проанализированных учебников по научному стилю речи. Осмысление организации обучения языку специальности на начальном этапе позволило предположить, что резервы повышения результативности обучения можно выявить в большем соответствии содержания обучения коммуникативным потребностям студентов-иностранцев, а также в объединении усилий преподавателей-предметников и преподавателей-русистов. В заключение важно отметить, что при раннем введении специальной лексики в процесс обучения достигается накопление словаря, то есть определенного лексического запаса. Благодаря этому осуществляется подготовка студентов начального этапа обучения к восприятию текстов по технической специальности. Библиографический список 1. Аросева Т.Е., Рогова Л.Г. и др. Пособие по НСР (технический профиль). – М., Русский язык, 1987. 2. Капустян А.И., Табенская Т.В. ХИМИЯ: Учебник для подг.фак.вузов. – М.: Высш. школа, 1982 г. – 352 с. 3. Константинова Л.А. Лингводидактическая модель обучения студентов-нефилологов письменным формам научной коммуникации. – Известия ТулГУ. Серия. Русский язык и литература в мировом сообществе. Вып. 5. Актуальные проблемы описания русского языка и его преподавания в нефилологических вузах. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2003 г., с.3-238. 4. Мазурова И.И., Казакова Т.Б. Черчение для студентов-иностранцев. – М.: Высшая школа, 1978 г. – 200 с. 5. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. – Изд-во Московского ун-та, 1973 г. 6. Митрофанова О.Д. Профильность в обучении языку и культуре русской речи. – Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 10. Методика преподавания русского языка и литературы. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2006 г., с.72-82. 7. Присяжнюк Н.К. Формирование предметной компетенции при обучении РКИ // Русский язык за рубежом, №2, 1983 г., с.67-71. |
Фпкп рки российского университета дружбы народов 117198, Москва,... Практическое руководство по администрированию базы данных пользователей системы дистанционного обучения нп «телешкола» 1 | «российский университет дружбы народов» (рудн) «согласовано» Рекомендовано редакционно-издательским советом университета в качестве методических указаний к практическим занятиям | ||
Аль Али Насер al ali naser Факультет юриспруденции Faculty of Law Российский университет дружбы народов. Специальность Юриспруденция. Магистр юриспруденции | Учебно-методический комплекс международное гуманитарное право автор-составитель... Российский университет дружбы народов, юридический факультет, кафедра международного права | ||
Российский Университет Дружбы Народов реферат (кафедра административного... Организационно-правовые формы общественных объединений и некоммерческих организаций. Их перечень и примеры | Нормализация положения боковых зубов верхней челюсти у пациентов... Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Российский... | ||
Исследование влияния «трансфер-фактора» А. Я. Чижов – заслуженный деятель науки рф, доктор медицинских наук, профессор (Национальный геронтологический центр, Российский... | Российский университет дружбы народов юридический факультет рабочая программа дисциплины В процессе изучения материала предполагается изучение особенностей современного французского языка и его вариантов в франкоговорящих... | ||
Научно-технического творчества молодежи (нттм) Российский государственный научно-исследовательский испытательный центр подготовки космонавтов им. Ю. А. Гагарина (ргниицпк) | Научно-технического творчества молодежи (нттм) Российский государственный научно-исследовательский испытательный центр подготовки космонавтов им. Ю. А. Гагарина (ргниицпк) | ||
Научно-технического творчества молодежи (нттм) Российский государственный научно-исследовательский испытательный центр подготовки космонавтов им. Ю. А. Гагарина (ргниицпк) | «Ложные друзья» переводчика в немецком языке Шнипова О. В. Кафедра... Россия, 197046, Санкт-Петербург, ул. Малая Посадская, 30; Тел.: (812) 232 59 15; Факс: (812) 232 33 76; e-mail | ||
Отдел образования ильичевского городского совета Постановка произношения на начальном этапе обучения иностранному языку | Отчет об основных итогах деятельности Дома дружбы народов республиканского... Дом дружбы народов – республиканский центр культуры и традиционного художественного творчества им. А. Е. Кулаковского | ||
«Утверждаю» Генеральный директор ау рс (Я) Дни Департамента по делам народов рс(Я) и Дома дружбы народов им. А. Е. Кулаковского в улусах республики | Пояснительная записка Декан лечебного факультета учреждения образования «Витебский государственный ордена Дружбы народов медицинский университет», доктор... |