Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока)





Скачать 411.08 Kb.
НазваниеЯзыковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока)
страница1/3
Дата публикации26.10.2014
Размер411.08 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2   3


На правах рукописи

АБРОСИМОВА Наталья Андреевна

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ

КОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ

М.ТВЕНА, О.ГЕНРИ И С.ЛИКОКА)
Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Казань - 2007

Работа выполнена на кафедре сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»


Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор,

Аминова Альмира Асхатовна,

ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»


Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор,

Арсентьева Елена Фридриховна,

ГОУ ВПО «Казанский государственный университет им. В.И.Ульянова-Ленина»
кандидат филологических наук, доцент,

Григорьева Евгения Артуровна,

ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова»


Ведущая организация -

государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университет им. А.Н.Туполева»


Защита состоится «13» ноября 2007 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 12 октября 2007 г.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru
Автореферат разослан 12 октября 2007 г.
Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидата филологических наук,

доцент Р.Г.Мухаметдинова

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена теоретическому осмыслению коммуникативно-прагматического аспекта переводческой деятельности.

Анализ процессов смыслопорождения в художественном творчестве позволяет выявить системный характер используемых лингвостилистических приемов и средств, обеспечивающих организацию текстового пространства в соответствии с авторским замыслом, что ставит перед переводчиком сложную задачу смысловоспроизведения, адекватного оригинальной коммуникативно-прагматической установке и при этом доступного восприятию представителя иной языковой культуры.

Актуальность темы обусловлена необходимостью разработки эффективных переводческих методик, обеспечивающих глубинное проникновение в национально обусловленные смыслы оригинальных литературных произведений и таким образом способствующих постижению аксиологических приоритетов народа сквозь призму его художественной культуры. Явная недостаточность исследований в области межъязыковых лингвопрагматических соответствий не может не сказываться на качестве перевода и адекватности отражения этноязыковой картины мира в сознании инофона. Это обстоятельство определяет целесообразность обращения к лингвокультурологическим и концептологическим изысканиям, посвященным проблемам соотношения языка, сознания и культуры.

Объектом исследования являются текстовые пространства коротких рассказов М.Твена, О.Генри и С.Ликока, объединенные общей прагматической установкой на создание комического эффекта, и их переводы на русский язык.

Предметом исследования являются языковые особенности реализации авторского замысла в оригинальных текстах и в их переводах на русский язык.

Целью данной работы является комплексное сопоставительное описание системы коммуникативно-прагматических средств создания комического эффекта в оригинальном и переводном художественных текстах.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решаются следующие задачи:

  • изучение коммуникативно-прагматических особенностей понятия комическое в разных языковых культурах;

  • рассмотрение лингвостилистической и лингвопрагматической природы приемов реализации комического в жанре короткого рассказа;

  • установление функционально обусловленной взаимосвязи языковых средств в процессе смыслопорождения;

  • выявление специфически авторских средств создания комического эффекта, определяющих понятие индивидуального стиля писателя;

  • анализ и систематизация смысловоспроизводящих приемов в переводах коротких рассказов на русский язык с точки зрения их соответствия / несоответствия оригинальному замыслу.

Методы исследования определены поставленными задачами. Коммуникативно-прагматический анализ основывается на семантико-стилистическом, сравнительно-историческом, сопоставительном методах, методе лингвистического описания художественного текста с привлечением элементов лингвокультурологического и концептологического анализа, а также на положениях теории перевода относительно функционального подхода и лексико-грамматических трансформаций.

Методологической основой работы стали исследования в области лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лингвопрагматики, лингвостилистики и переводоведения.

Основополагающими послужили идеи, развиваемые М.М. Бахтиным, Ю.Б. Боревым, А.В. Дмитриевым, А.В. Луначарским, В.Я. Проппом, М.Л. Рюминой, Б. Дземедоком, А. Бергсоном, В.Н. Комиссаровым, Л.С. Бархударовым, Е.В. Бреусом, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Дж. Кэтфордом и др.

Научная новизна. В диссертационной работе лингвостилистические средства рассматриваются в непосредственной связи с авторскими коммуникативно-прагматическими установками и представлены как системный комплекс, подчиненный авторскому замыслу и обеспечивающий его реализацию в текстовом пространстве. Такой подход открывает перспективы разработки межъязыковой лингвостилистической дифференциации и последовательного сопоставления лингвопрагматических ресурсов различных языков.

Анализ языкового материала позволил выдвинуть следующую гипотезу:

Переводческая задача адекватного смысловоспроизведения предполагает тщательный анализ коммуникативно-прагматической организации оригинального текста с последующим формированием системы приемов и средств создания необходимого прагматического эффекта в тексте перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

  • языковые средства создания художественного произведения представляют собой системный смыслопорождающий комплекс, обеспечивающий организацию текстового пространства и таким образом реализующий авторские коммуникативно-прагматические установки.

  • особое значение в комических текстах приобретает национальный характер юмора. Специфика перевода в данном случае заключается не только в сохранении оригинальной прагматической задачи, но и в адекватности воссоздания национального характера комического средствами иного языка.

  • при переводе коротких рассказов на русский язык необходимо учитывать особенности их лингвостилистической и лингвопрагматической организации, а также системную – функциональную взаимообусловленность авторских приемов и средств в процессе смыслопорождения;

  • качество смысловоспроизведения в переводе обеспечивается достижением заданного прагматического эффекта за счет функционально адекватного оригиналу организованного комплекса средств родного языка.

  • трудности перевода связаны не столько со знанием языка, сколько с умением переводчика находить в разных языковых системах межъязыковые лингвопрагматические соответствия.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что ее результаты дополняют имеющиеся работы, посвященные изучению лингвостилистики комического эффекта, а раскрытие механизма последовательного и системного воплощения авторского замысла в текстовом пространстве расширяет проблематику теории перевода в плане сопоставительного анализа коммуникативно-прагматического потенциала средств различных языков.

Научно-практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования выводов, полученных в процессе исследования, при подготовке профессиональных специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, в разработке эффективных переводческих методик, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста.

Апробация диссертации. Тема данного исследования является частью плана научно-исследовательской работы кафедры сопоставительной филологии и межкультурной коммуникации, на заседаниях которой обсуждались основные положения и выводы диссертации. Также данные положения были апробированы на конференциях различных уровней: II Всероссийская научная-практическая конференция «Сопоставительная филология и полилингвизм» (г. Казань, Казанской государственный университет, 29 ноября – 1 декабря 2005 г.); III Межвузовские Бодуэновские чтения «И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (г. Казань, Казанской государственный университет, 23-25 мая 2006 г.); IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество» (г. Москва, Московского института иностранных языков, 27 – 30 сентября 2007г.);

По теме диссертации опубликованы статьи в журналах: «Мост» (язык и культура) (г. Набережные Челны), Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова, № 16, 2005, Вестник Чувашского университета, вып. 3, 2007 г.

Цель работы и поставленные задачи определили содержание и структуру исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. В конце работы приводится библиографический список.

Основное содержание диссертации

Во введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются предмет, цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуется анализируемый материал, перечисляются примененные методы и приемы, описывается структура диссертации.

Первая глава включает два параграфа и посвящена рассмотрению понятийного аппарата исследования, в ней даются определения основных категорий.

Исследование теорий комического предлагает различные трактовки и терминологию в отношении понятий, относящихся к сфере комического. Это говорит об актуальности объекта исследования, находящегося в сфере пересечения раз­личных наук и способного предложить новые подходы и важные коррективы к традиционному пониманию комического. В работе комическое трактуется как коммуникативно-прагматическая установка, обусловленная авторским замыслом и последовательно реализующаяся в художественном тексте.

Далее были рассмотрены понятия комического, смеха, иронии и юмора, и соотношения между ними. В иронии смешное скрывается под маской серьёзности, с преобладанием отрицательного (насмешливого) отношения к предмету; в юморе — серьёзное под маской смешного, обычно с преобладанием положительного («смеющегося») отношения. Среди всех видов комического юмор отмечен в принципе миросозерцательным характером и сложностью тона в оценке жизни.

В современной интерпретации комическое и смешное представляются как два почти совмещенных понятия, но комическое – это культурно оформленное и социально значимое смешное. Юмор в его узком смысле является видом комического, а в своем широком значении юмор – это способность человека или социальной группы воспринимать комическое во всем его многообразии.

Далее в данной главе приводятся трактовки понятия комического у разных авторов: Дземидок Б., Рюмина М., Пропп В.Я., Борев Ю.Б. Бергсон А. Комическое охватывает самый широкий спектр человеческих действий, свойств, качеств и т.д. Для возникновения комического, по мнению М. Рюминой, необходимы три мотива: противоречия, игры и видимости. Центральным для данной теории является именно понятие видимости.

В.Я. Пропп в своих работах указывает на чрезмерную абстрактность большинства теорий комического и их практическую неприменимость. Определенный этап в осмыслении комического и его видов связан с конкретно-историческим подходом к смеховым явлениям, он реализуется в работах М.М. Бахтина, Л.Е. Пинского, В.Я. Проппа и др.

Огромное внимание уделяется изучению социологии юмора. Данным вопросом занимались такие ученые как Дмитриев А.В., Бергсон А., Пауэл К. Кроме того, необходимо отметить, что особое место среди социальных исследований комического занимает изучение этнического юмора, которым занимался Кристи Дэвис. Он отмечает, что способы и средства осмеяния создания комического всегда связаны с особенностями национального быта, национальных традиций, со спецификой национальной культуры.

Таким образом, можно сделать вывод, что национальный юмор играет огромную роль при выражении национального склада характера героев, культурных традиций.

Юмор языка произведений писателя – это способ выражения мироощущения автора, вырастающего из восприятия жизни как смеси трагического и комического. Авторы М.Твен, О.Генри и С.Ликок своими произведениями обогатили традиции юмористического рассказа. Отличительной чертой данных рассказов является оригинальный сюжет, неожиданная развязка и критический взгляд на жизнь. Средства достижения комического эффекта в новеллах М.Твена, О. Генри и С.Ликока весьма разнообразны и создаются за счет как содержания, так и формы его произведений, а также при помощи изгнания стилистических шаблонов.

Во втором параграфе рассматриваются взгляды крупнейших отечественных и зарубежных ученых на переводоведение. Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Перевод представляет собой уже не простое видоизменение одних языковых структур в другие, а сложный процесс передачи смысла высказывания, определяемого как результат взаимодействия лингвистических смыслов и когнитивных дополнений, соответствующих данному высказыванию.

Перевод является не простым видоизменением одних языковых структур в другие, а важным средством межкультурного общения. Основные трудности при переводе заключаются в том, что переводчику необходимо думать не просто о передаче сюжета, а о том, какими средствами это лучше всего сделать для создания более адекватного перевода.

Выполняя перевод, переводчик сам выбирает способ перевода, определяя его при ознакомлении с текстом. Делая этот, порой сложный выбор, переводчик должен, прежде всего, знать, какой стиль у переводимого текста, и, следуя отсюда, понять, какой конечный продукт он должен получить. По поводу выбора способа перевода Т.А. Казакова отмечает: «Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик, помимо всех прочих обстоятельств, руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной» 1

Художественный перевод – один из наиболее сложных видов перевода. Л.С. Бархударов В.Н. Комиссаров и А.Д. Швейцер считают, что наиболее важно в художественном переводе передать коммуникативно-прагматический компонент, который несёт наибольшую эмоциональную и смысловую нагрузку. Л.Л. Нелюбин называет поэтический перевод особым видом коммуникативной деятельности. И Т.А. Казакова также считает поэтический перевод особым видом перевода коммуникативного. Подытоживая мнения вышеназванных лингвистов, можно сделать вывод, что наиболее удачным видом перевода для комических текстов будет коммуникативно-прагматический перевод.

В современном переводоведении стремление перевести все семантические оттенки слов вызывает определенные переводческие проблемы. Они возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова, играющие немаловажную роль при переводе: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.
  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconРазновременная синонимия в переводном тексте (на материале переводов...
Разновременная синонимия в переводном тексте на материале переводов коранических текстов
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconОсобенности хронотопа в романе Марка Твена
Балдицын П. В. Творчество Марка Твена и национальный характер американской литературы. М.: Вк, 2004. 300 с
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconКомплексный план действий по гармонизации межэтнических отношений в моу филипповской оош
Изучение произведений писателей других национальностей: Ф. Искандера, Р. Гамзатова, Г. Тукая, М. Твена, Х. К. Андерсена, М. Джалиля,...
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconБердникова Дарья Владимировна Лингвистические особенности текстов...
Художественный текст, примером которого является баллада “Thomas the Rhymer” («Томас Рифмоплет»), несет в себе не только смысловое...
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconЭрнест хемингуэй и мифы о нем
Художественное пространство в раннем творчестве хемингуэя (на материале книги рассказов «в наше время»)
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconУрок в 9-м классе по теме "Книги"
Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформления одних и тех же мыслей...
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconРеферат Лексика запаха в прозе И. А. Бунина: на материале сборника рассказов «Темные аллеи»
Лексика «запаха» в прозе И. А. Бунина: сборник рассказов «Темные аллеи»
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconПромышленно-экономический колледж
А также отрабатывает умения переводов фразеологических оборотов, связанных с получаемой специальностью, текстов по специальности....
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconПолиткорректность как коммуникативная категория современного английского...

Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconСинергийная антропология: концепция и метод (выдержки из основных текстов)1
Определение прецедентности в лексико-графическом материале
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconОт текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский...
Обучающая программа – тренажер по русскому языку – 4000 заданий. Вся школьная программа с 1 по 9 класс + подготовка в вуз. Фраза
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconРазвитие бытового речевого этикета как функционально-семантической...
Работа выполнена в педагогическом институте Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconГалины Андреевны «Стилистика и литературное редактирование»
В рамках данной учебной дисциплины переносятся ранее изученные языковые явления и факты на коммуникативно-прагматическую основу....
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconГалины Андреевны «Стилистика и литературное редактирование»
В рамках данной учебной дисциплины переносятся ранее изученные языковые явления и факты на коммуникативно-прагматическую основу....
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconН. А. Фролова федеральное агентство по образованию
Фролова Н. А. Реферирование и аннотирование текстов по специальности (на материале немецкого языка): Учеб пособие / Волггту, Волгоград,...
Языковые особенности переводов комических текстов (на материале рассказов м. Твена, О. Генри и с. Ликока) iconТема Дата
Язык как знаковая система. Языковые уровни и языковые единицы. Языкознание как наука о языке


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск