МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
УТВЕРЖДАЮ Проректор по научной деятельности ____________________Д.К Нургалиев « ______» ___________________2012 г.
Программа кандидатского экзамена
по иностранному языку
Казань 2012 г.
1. Цели освоения дисциплины Объект изучения дисциплины – английский, немецкий и французский языки.
Предмет изучения – общеделовое и общепрофессиональное общение на иностранном языке.
Целями освоения дисциплины «Иностранный язык» являются:
достижение уровня владения иностранным языком, позволяющего продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде;
обучения способом применения и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации;
формирование знаний и навыков свободного чтения оригинальной литературы на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
формирование навыков оформлять извлеченную из иноязычных источников информацию в виде перевода или резюме;
формирование навыков делать сообщения, доклады и презентации на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя);
формирование навыков ведения беседы по специальности на иностранном языке.
2. Место дисциплины в структуре ООП послевузовской подготовки Дисциплина «Иностранный язык» относится к обязательной части учебного плана подготовки аспирантов по специальности 01.01.01 – Вещественный, комплексный и функциональный анализ. Для успешного освоения дисциплины Иностранный язык аспирант должен освоить материал предшествующих дисциплин:
а) иностранный язык;
б) деловой иностранный язык;
в) практика делового общения;
г) иностранный язык: технический перевод:
д) иностранный язык в профессиональной коммуникации.
Знания, полученные при изучении дисциплины Иностранный язык могут быть использованы при выполнении научно-исследовательской работы, а также при сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
1) Знать:
а) основные лексико-грамматические конструкции, специфичные для научного и официально-делового стилей;
б) социокультурные, профессионально-ориентированные модели поведения в сфере научного общения;
с) основы излечения и интерпретация информации научного характера на основе просмотрового и поискового видов чтения.
2) Уметь:
а) понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки;
б) уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке;
в) уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки;
г) уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.
3) Владеть:
а) подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью;
б) всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое);
с) навыками письма в пределах изученного языкового материала.
3. Структура и содержание дисциплины Иностранный язык
Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы, (72 часа-Ауд.)
Форма контроля экзамен.
Английский язык
№ п/п
| Название темы и ее содержание
| Количество часов
| Аудиторные
| Самостоятельная
работа
| 1
| Тема: Фонетика
Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.
| 12
| 12
| 2
| Тема: Грамматика
Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as ... as, not so ... as, the ... the).
| 12
| 12
| 3
| Тема: Аудирование и говорение
Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.
Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).
К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:
- умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);
- умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной
монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания. При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.
| 12
| 12
| 4
| Тема: Чтение
Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста. При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность
извлеченной информации. В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.
| 12
| 12
| 5
| Тема: Письмо
Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования
| 12
| 12
| 6
| Тема: Чтение и перевод
Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.
| 12
| 12
|
Немецкий язык
№ п/п
| Название темы и ее содержание
| Количество часов
|
|
| Аудиторные
| Самостоятельная
работа
| 1
| Тема: Фонетика
Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и лог ическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткоеть, закрытость/открытость гласных звуков, звон кость/глухость конечных согласных и т.п.
| 12
| 12
| 2
| Тема: Грамматика
Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные
предложения. Распространенное определение. 11ричастие 1 с zu в функции определения. 11риложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум 1 и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения
| 12
| 12
| 3
| Тема: Аудирование и говорение
Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.
Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).
К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:
- умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);
- умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной
монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания. При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.
| 12
| 12
|
4
| Тема: Чтение
Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста. При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность
извлеченной информации. В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.
| 12
| 12
| 5
| Тема: Письмо
Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования
| 12
| 12
| 6
| Тема: Чтение и перевод
Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.
| 12
| 12
|
Французский язык
№ п/п
| Название темы и ее содержание
| Количество часов
| Аудиторные
| Самостоятельная
работа
| 1
| Грамматические аспекты научного языка
| 18
| 18
| 2
| Система университетского образования в зарубежных странах
| 18
| 18
| 3
| Определение себя как исследователя
| 18
| 18
| 4
| Особенности научно-функционального стиля
Работа с оригинальными текстами по специальности
| 18
| 18
| Темы для самостоятельной работы
Формирование коммуникативных умений письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.
Подготовка к беседе на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
3. Работа над языковым материалом. Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000-750000 печ. знаков (то есть 240-300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком. 4. Содержание лекционных занятий по темам
В учебном плане лекционные занятия по дисциплине «Иностранный язык» не предусмотрены. 5. Содержание лабораторных занятий
В учебном плане лабораторные занятия по дисциплине «Иностранный язык» не предусмотрены. 9. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Основная литература
Английский язык
Программа-минимум по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» / под общ. ред. акад. РАО, д-ра пед.наук, проф. И.И. Халеевой. Одобрена экспертным советом ВАК МО РФ по филологии и искусствоведению. – М., 2004 г. – 17 с.
Борковская И.Б. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи (английский язык). Учебное пособие. – Л.: Наука, 1970. – 332 с.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: УРАО, 2011. – 104 с.
Григоров В.Б. Английский язык: Учебное пособие для технических вузов.-М.: Высш. шк., 1991.
Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык. Лексикология = Modern English studies. Lexicology: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 031000 и специальности 031001 - Филология : по специальности 033200 (050303) - Иностранный язык / Н. Б. Гвишиани.—2-е изд., стер..—Москва: Академия, 2009.—218, [1] с.
Методические рекомендации по английскому языку для аспирантов и соискателей / [сост.: Г. А. Багаутдинова, И. И. Лукина]; Казан. гос. ун-т.—Казань: [б. и.], 2005.—50 с.
Исмаева Ф.Х., Хованская Е.С. English For Students Of Mathematics: Учебное пособие – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2008. – 112 с. (7 п.л.) – 100 экз.
Английский язык для физиков: Учебно-методическое пособие / состав. Касаткина Г.М., Дрыгина И.В., Загладина Е.Н. / науч.ред.Багаутдинова Г.А., Казань: КГУ, 2006.– 52с. – 3,5 п.л. – 100 экз.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001 – 198 с.
Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991. – 408 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 320 с.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания, - М.: Академия, 2008. – 192 с.
Мифтахова Н.Х. English Grammar. Пособие по английскому языку для аспирантов и научных работников. Учебно-методическое пособие. – Казань, КАРПОЛ, 1995. – 231 с.
Михайлов, Н.Н. Лингвострановедение США=American Cultural Studies: учеб. пособие для студ. вузов / Н. Н. Михайлов, М. Н. Михайлов.—М.: Академия, 2008.—288 с.
Плужник И.Л., Речапова Е.Х., Рачёва С.С. English for Academic Pursuits. Английский язык для аспирантов и научных работников. – Тюмень, ТюмГУ, 2002. – 321 с.
Ситдикова Ф.Б., Хакимзянова Д.Ф. History of computers: учебное пособие/ Ф.Б.Ситдикова, Д.Ф.Хакимзянова - Казань, изд-во КГУ, 2010.- 64 с. – 4 п.л. - тираж 150 экз.
Сафроненко, О.И. Английский язык для магистров и аспирантов естественных факультетов университетов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по естеств.-науч. спец. / О.И. Сафроненко, Ж.И. Макарова, М.В. Малащенко.—Москва: Высш. шк., 2005.—173,
Шахова Н.И., Рейнгольд В.П., Салистра В.И. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов и научных работников. Учебное пособие. – М.: Наука, 1993. – 324 с.
Щавелева Е.Н. How to Make a Scientific Speech. Учебное пособие.- М.: Кно-Рус, 2007.
Alexander L.G. Fluency in English. – М.: Проспект, 2004. – 198 с.
Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 1992. – 158 с.
Jordan R. Academic Writing Course. Study Skills in English. Учебное пособие. – London: Longman, 1990. – 356 c.
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. – Oxford, 2003. – 897 с.
Немецкий язык
Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальностей. Методические указании к программе. Учебно-методическое объединение по лингвистическому образованию. М., 1995.
Богатырева Н.А. Немецкий для менеджеров. М.: Астрель, ACT, 2002.
Богатырева Н.А., Ноздрина J1.A. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, ACT, 2002.
Виноградова B.C. Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецкому языку. 1995.
Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (немецкий язык). JI.: Наука, 1980.
Закс Р., Васильева М.М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке). Deutsche Handelskorrespondenz. М.: Логос, 1996.
Зорина Н.В. Deutsch Kommunikativ. М.: МГУ, 1994.
Мирзабекова Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов. М.: МНИТ, 1994.
Мирианашвили, М.Г. Лингвострановедение Германии = Linguolandeskunde Deutschlands: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 033200(050303) - Иностранный язык / М.Г. Мирианашвили, Н.Ю. Северова.—Москва: Академия, 2007.—216, [1] с.
Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка. СПб.: Союз, 1998.
Сущинский И.И. Немецкий язык: Учебник. М.: Моск. юридический институт (МВД РФ), 1995.
Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высш. шк., 1989.
Французский язык
Jordan R. Academic Writing Course. Study Skills in English. Учебное пособие. – London: Longman, 1990. – 356 c.
M. Danilo. M. Lincoln. J.-L. Penfornis. Le français de la communication professionnelle. Clé international. 2008.
Андреев Р. А. Учебник французского языка: Для тех. вузов. / Р. А. Андреев – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1993. – 336 с.
Архипов Г.Б., Егорева Л.В.: Учебник немецкого языка для технических вузов химико-технологического профиля Изд-во:Москва «Высшая школа», 1991 г. - 320с.
Борковская И.Б. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи (английский язык). Учебное пособие. – Л.: Наука, 1970. – 332 с.
Васильева М.М., Мирзабекова Н.М., Сидельникова Е.М.: Немецкий язык для студентов-экономистов Изд-во: Москва «Альфа-М, Инфра-М», 2011 г. - 352с.
Галкина Г. Д. Учебник французского языка: Для химико-технологических вузов. / Г. Д. Галкина, Р. А. Андреев – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1999 – 335 с.
Исмаилов Р. А. Французский язык: Учеб. для технических вузов. / Р. А. Андреев – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1998. 317 с.
Коржавин А. В. Пособие по техническому переводу с французского языка на русский: Для технических вузов. - 3-е изд., переработанное и доп. / А. В. Коржавин – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1998. – 286c.
Кузнецов В. Г. Иностранные языки в школе: Грамматические трудности, встречающиеся при переводе и реферировании французских научно-технических текстов. / В. Г. Кузнецов – Москва: Изд-во «Просвещение» – 1997. – № 5.
Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. М.: Высш. шк., 1991. – 408 с.
Мамичева В. Т. Пособие по переводу технических текстов с французского языка на русский: Для средних профессиональных учебных заведений. – 4-е изд., испр. и доп. / В. Т. Мамичева – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 2005. – 325 с.
Мифтахова Н.Х. English Grammar. Пособие по английскому языку для аспирантов и научных работников. Учебно-методическое пособие. – Казань, КАРПОЛ, 1995. – 231 с.
Программа-минимум по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» / под общ. ред. акад. РАО, д-ра пед.наук, проф. И.И. Халеевой. Одобрена экспертным советом ВАК МО РФ по филологии и искусствоведению. – М., 2004 г. – 17 с.
Сущинский И.И.: Немецкий язык для экономистов Изд-во: Эксмо, 2006г. – 432с.
Учебно-методическое пособие. English for Academic Pursuits. Английский язык для аспирантов и научных работников. Авторы: Плужник И.Л., Речапова Е.Х., Рачёва С.С. – Тюмень, ТюмГУ, 2002. – 321 с.
Шахова Н.И., Рейнгольд В.П., Салистра В.И. Learn to Read Science. Курс английского языка для аспирантов и научных работников. Учебное пособие. – М.: Наука, 1993. – 324 с.
Дополнительная литература
Английский язык
Архипов А. Ф. Самоучитель перевода. / А. Ф. Архипов – Москва: Изд-во «Высшая школа» – 1991. – 286 с.
Багаутдинова Г.А., Лукина И.И. English through research. Учебное пособие для аспирантов и соискателей. / Г.А.Багаутдинова, И.И.Лукина – Казань: Из-во Казан. Гос. Ун-та, 2009–189с.
3. Багаутдинова Г.А., Лукина И.И. Методические рекомендации по английскому языку для аспирантов и соискателей.-Казань: Изд-во КГУ, 2005.
4. Багаутдинова Г.А., Лукина И.И. English Through Research, 2008. (www.ksu.ru/f21/kl/bagautdinova/uchjposobie.rar).
5.Бонами Д. Английский язык для будущих инженеров. – 3-е изд., испр. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 320с.
6.Валеева Э.Э., Романов Д.А., Зиятдинова Ю.Н., Терентьева Н.А. Petroleum Refining: Учебное пособие. – КГТУ, Казань, 2011. – 144 с.
7.Добронецкая Э.Г. Грамматические трудности английского языка: Учебно-методическое пособие. - Третье изд., доп., и расш.-Казань: Изд-во КГУ, 2001. 8.Зиятдинова Ю.Н., Валеева Э.Э., Безруков А.Н. The Basics of Process Technology (Основы технологических процессов): Учебное пособие. – КГТУ, Казань, 2008. – 80с.
9.Зиятдинова Ю.Н., Э.Э. Валеева. Теория перевода. Тексты лекций. – КГТУ, Казань, 2009. – 120 с.
10.Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Новый словарь справочник активного типа (на английском языке).-М.: Флинта: Наука, 1999.
11.Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С.: Грамматические аспекты перевода. Издательский центр «Академия», 2010г.-240с.
12.Voice of America. Audio News. Scientific achievements and research. «University challenge».
13.Voice of America. Audio News. Presentation. «Presentations». Электронные источники информации
Словари, работающие в режиме on-line
1. www.multitran.ru
2. www.multilex.ru
3. www.lingvo.ru
4. www.primavista.ru/dictionary/index.htm
5. www.yourdictionary.com
6. http://en.wiktionary.org
7. www.translate.ru
Энциклопедии, работающие в режиме on-line
1. http://en.wikipedia.org
2. http://www.britannica.com
Обучающие иностранному языку ресурсы сети Интернет
1. http://www.englspace.com/
2. http://alemeln.narod.ru
4. http://www.english4u.dp.ua/
5. http://www.toefl.ru
6. http://www.native-english.ru/ (http://enative.narod.ru/)
7. http://www.better-english.com/exerciselist.html 10. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для проведения практических занятий необходимы:
а) аудитория, оснащенная презентационной техникой для проведения презентаций, подготовленных обучающимися (проектор, экран, компьютер/ноутбук);
б) компьютерный класс на 12 посадочных мест с доступом в Интернет, рабочее место преподавателя, оснащенное компьютером с выходом в Интернет;
в) раздаточный материал для изучения и закрепления грамматической части дисциплины;
с) телевизор для просмотра учебного материала (фильмы, лекции зарубежных специалистов). Программа одобрена на заседании Учебно-методической комиссии Института языка КФУ от 7 марта 2012 г., протокол № 7. С О Г Л А С О В А Н О Директор Института языка _________________ Т.К.Иванова
(подпись)
Зав. отд. аспирантуры и докторантуры _____________ Е.М. Нуриева
(подпись) |