Скачать 1.81 Mb.
|
ПЕР ГЮНТ (скромно). Я быть всегда «самим собой» старался. Каков я есмь. А впрочем, вот мой паспорт. БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Все тот же смысл загадочный на дне! (Схватив его за руку.) В Каир! Толковников толковник найден! Вы – царь! ПЕР ГЮНТ. Я – царь? БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Идем! Идем! ПЕР ГЮНТ. Нет, правда, Я признан?.. БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ (увлекая его за собой). Да! Толковников царем – На основанье собственного «я»! В Каире. Большой двор, кругом идут высокие стены и здания с решетками на окнах. Во дворе несколько железных клеток. ТРОЕ СТОРОЖЕЙ. Входит ЧЕТВЕРТЫЙ. ЧЕТВЕРТЫЙ. Послушай, Шафран, где же наш директор? ОДИН из СТОРОЖЕЙ. Уехал ранним утром на заре. ЧЕТВЕРТЫЙ. С ним, видно, что-то приключилось ночью… ВТОРОЙ. Потише вы! Смотрите, он вернулся! БЕГРИФФЕФЕЛЬДТ вводит ПЕРА ГЮНТА, запирает ворота и кладет ключи себе в карман. ПЕР ГЮНТ (про себя). Предаровитый человек, как видно; Глубокий ум; что слово – то загадка! (Озираясь.) Так вот он – клуб толковников ученых? БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Здесь всех их до единого найдете; Их семьдесят числом сначала было; Потом же прибыло сто шестьдесят. (Кричит сторожам.) Эй, Михель! Шафман! Шлингельберг и Фукс! Живее в клетку! СТОРОЖА. Нам? БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. А то кому же? Ну, марш! Скорее! Вертится земля, И будем мы вертеться вместе с нею! (Вынуждает их войти в клетку.) Пришел великий Пер! Об остальном Судите сами, я же умолкаю. (Запирает клетку и швыряет ключи в колодец.) ПЕР ГЮНТ. Но, доктор… уважаемый директор… БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Ни то и ни другое. Этим прежде Я был… Умеете ли вы молчать, Царь Пер? излить хочу пред вами душу… ПЕР ГЮНТ (с беспокойством). Но в чем же дело? БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Обещайте мне, Что вы не содрогнетесь. ПЕР ГЮНТ. Постараюсь… БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ (увлекает его в угол и шепчет). Сегодня в ночь, в двенадцатом часу, Скончался абсолютный разум! ПЕР ГЮНТ. Боже!.. БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Прискорбное до крайности событье. Особенно же неприятно мне, - Ведь это учрежденье до сих пор Именовалось сумасшедшим домом… ПЕР ГЮНТ. Так это – сумасшедший дом! БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Поймите, Так было прежде, не теперь. ПЕР ГЮНТ (бледный, про себя). Теперь-то Я понял, где я, с кем я говорю! Он – сумасшедший, но никто не знает!.. (Пытается уйти от Бегриффенфельдта.) БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ (следуя за ним). И вообще, надеюсь, вы меня Как должно поняли? Хоть и сказал я, Что разум умер, это вздор, конечно. Он вышел из себя, из кожи вылез, Как та лиса из шкуры, о которой Рассказывал Мюнхгаузен. ПЕР ГЮНТ. Но простите… Я на минутку… БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ (удерживая его). Иль не, как угорь, - Не как лиса. Гвоздь в глаз ему – и он Задрыгал на столе… ПЕР ГЮНТ. Куда деваться?.. БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. … Потом ножом вкруг головы – чик-чик, И – он из кожи выскочил! ПЕР ГЮНТ (в сторону). Безумный! Как есть безумный! БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Ну, так дело ясно, Что этого события не скроешь, - Ведь этот «выход из себя» ведет К перевороту полному во всем. Все личности, что за безумных слыли До этой ночи, с этих пор – нормальны, Согласны с разумом в его новейшей, Последней фазе. А отсюда вывод Дальнейший, правильный, что в тот же час За умных слывшие – сошли с ума. ПЕР ГЮНТ. Вы кстати мне напомнили о часе; Я тороплюсь, не терпит время… БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Время? Вы мысль мою пришпорили! (Открывает одну из дверей и кричит.) Сюда! Грядущее, обещанное близко! Скончался разум – да живет Пер Гюнт! ПЕР ГЮНТ. Добрейший… но позвольте… На дворе понемногу собираются УМАЛИШЕННЫЕ. БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Все сюда! Приветствуйте зарю освобожденья! Пришел ваш царь! ПЕР ГЮНТ. Я – царь? Да неужели?.. БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Ну да! ПЕР ГЮНТ. Такая честь… превыше меры… БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Э, полно, ложной скромности не место В такой великий миг. ПЕР ГЮНТ. Хоть срок мне дайте… Я, право, не способен… поглупел… БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. И это говорит тот человек, Который понял даже мысли сфинкса, И стал «самим собой»? ПЕР ГЮНТ. В том-то и дело! «Самим собой» я вообще являюсь; Но здесь, насколько понимаю я, «Самим собой» быть – значит отрешиться от собственного «я»? БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Ничуть! Ничуть! Вы ошибаетесь. Напротив, каждый Является «самим собою» здесь И более ничем; с самим собою Здесь каждый носится, в себя уходит, Лишь собственного «я» броженьем полон. Здесь герметическою втулкой «я» Себя в себе самих все затыкают. Здесь для беды чужой нет слез; вниманья, Чутья к чужим идеям не ищите; Мы сами по себе и для себя Во всем – до мозга самого костей! В разбеге собственного «я» - на самом Краю трамплина мы, и если нужен Нам царь, то это – вы, не кто иной! ПЕР ГЮНТ. Ах, черт меня возьми!.. БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Не падать духом! На свете все почти вначале ново. «Я – сам» вперед! Сейчас я вам образчик Представлю, - первого, кто попадется… (Мрачной личности.) А, здравствуй, добрый мой Гугу! Ну что? По-прежнему с печатью скорби бродишь? ГУГУ. А как иначе, если целый род За поколеньем поколенье мрет Неистолкованным? (Перу Гюнту.) Ты, чужестранец, Меня желаешь слушать? ПЕР ГЮНТ. Да. ГУГУ. Так слушай… Там в сказочном востоке, Малабар лежит далекий, Погрузясь в морские дали. Там культуру насаждали Португальцы и голландцы. Кроме этих чужестранцев, Были толпы там своих, Малабарцев коренных. Но теперь язык их смешан, К сожалению. А встарь Там – могуч, свободен, бешен – Сам орангутанг был царь. Чужд всех тонкостей культуры, Только свой язык он знал, - Как свободный сын натуры, Завывал лишь да рычал. Горе! Пришлою ордою Тот язык сведен на нет. Ночь нависла над страною На четыре сотни лет! Результат же долгой ночи – Всех природных сил застой. Вот рычать не стало мочи, Вот и смолк туземный вой. Чтобы выразить идею, К речи нужно прибегать! Хуже гнета, думать смею, В свете слыхом не слыхать. Оставаться самобытным Хочет, должен «всяк язык», - Я и встал за первобытный Наш природный рев и крик. На него народа право Отстоять я криком мнил; Он ведь гордость наша, слава – Я вопил, что было сил. Но – увы! – мои страданья Не сумели оценить. Друг, ты зришь мои страданья, Посоветуй, как мне быть? ПЕР ГЮНТ (про себя). С волками жить – по-волчьи выть, - недаром Написано. (Вслух.) Насколько мне известно, Мой друг, в лесах, на берегах Марокко, Живут еще стада орангутангов – Не истолкованы и не воспеты. Язык их – малабарщина прямая; Так вот прекрасный и примерный подвиг – Туда вам эмигрировать, подобно Другим великим людям, ради пользы Туземцев-земляков… ГУГУ. Благодарю! Совет твой принимаю и исполню. (С важной миной.) Отверг певца-толковника восток, Но есть на западе орангутанги! (Уходит.) БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Ну, не является ль он «сам собою»? «Самим собой», одним собой он полон; во всем он, с головы до пят, он сам. Является «самим собою» в силу Того, что – вне себя. Сюда подите! Другого покажу я вам, который Был тоже с разумом в конфликте прежде, Но со вчерашней ночи с ним в ладу. (Феллаху, таскающему за спиной мумию.) Ну, как дела, царь Апис? ФЕЛЛАХ (дико Перу Гюнту). Я – царь Апис? ПЕР ГЮНТ (прячась за директора). Я, к сожалению, не посвящен… И положенье для меня неясно… Насколько же могу судить по тону… ФЕЛЛАХ. Так лжешь и ты. БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ (феллаху). Он разъясненья ждет От вашего величества. ФЕЛЛАХ. Пусть внемлет! (Обращаясь к Перу Гюнту.) Ты видишь, кого я ношу за спиною? «Царь Апис» - при жизни он имя носил, а ныне он мумией просто зовется, и мертв он мертвецки, хотя и не сгнил. Он выстроил все пирамиды Египта, И сфинкса великого вытесал он, И с турками, как говорит наш директор, Вел славные войны, за что был почтен При жизни еще благодарным народом: Владыку причислили к лику богов И статуй ему понаставили в храмах – Кумиров из золота, в виде быков. Теперь же во мне возродился царь Апис, Сомнений в том нет у меня никаких, А есть у тебя они – живо рассею Их силой живой доказательств моих!.. Царь Апис со свитой раз был на охоте И, спрыгнув с коня, удалился на час От свиты своей на соседнее поле… А полем-то пращур владел мой как раз. И это же поле, что царь унавозил, Вскормило меня своим тучным зерном. А этого мало – рога-невидимки Ношу я над царственным этим челом! Итак, я – царь Апис природный; но люди, Увы, не хотят признавать мою власть; Феллахом, не больше, меня все считают, Так мне ли удел свой жестокий не клясть! И средство помочь – так поведай же мне! Скажи, посоветуй, что должен я сделать, Чтоб Апису стал я подобен вполне? ПЕР ГЮНТ. О, вашему величеству лишь стоит Настроить пирамид еще, и сфинкса Еще крупнее вытесать, и войны Еще славнее с турками вести. ФЕЛЛАХ. Да, хорошо так говорить! Но сделать – Феллаху бедному, голодной вше?.. Мне хижину мою едва под силу Очистить от мышей да и от крыс… Давай другой совет – такой, чтоб мне И ничего не стоило исполнить, И чтобы уподобился вполне я Тому, с кем я ношусь всю жизнь мою! ПЕР ГЮНТ. Так вашему величеству пойти бы Да удавиться; раз уж очутившись В земле, в естественных границах гроба, - Мертвецки-мертвым, как и он, держаться. ФЕЛЛАХ. Готовь веревку! За веревку – жизнь! Я удавлюсь со всеми потрохами! Сначала разница меж нами будет, Со временем же сгладится она. (Отходит и готовится повеситься.) БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Вот это – личность, человек с методой!.. Не правда ли, Пер Гюнт! ПЕР ГЮНТ. Да, да, я вижу… Но он и впрямь удавится сейчас! О господи помилуй!.. Сам не свой я… Собраться с мыслями не в состояньи… БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Вы – в переходной стадии; она Непродолжительна, однако. ПЕР ГЮНТ. То есть? Я – в переходной стадии… к чему? Вы извините… но мне надо выйти… БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ (удерживая его). С ума сошли вы? ПЕР ГЮНТ. И не думал. Что вы! Избави бог! Суматоха. Сквозь толпу пробирается МИНИСТР ГУССЕЙН. ГУССЕЙН. Сейчас мне доложили, Что царь сегодня прибыл к нам. (Обращаясь к Перу Гюнту.) Не вы ли? ПЕР ГЮНТ (с отчаянием). Да, да, подписано и решено! ГУССЕЙН. Отлично… Надо отвечать на ноты? ПЕР ГЮНТ (рвет на себе волосы). Отлично! Да! Чем хуже тут, тем лучше! ГУССЕЙН. Так удостойте обмакнуть меня! (С низким поклоном.) К услугам вашим: я – перо. ПЕР ГЮНТ (кланяясь еще ниже). А я – Исписанный каракулями царский Пергамент! ГУССЕЙН. Государь мой, вот вам вкратце История печальная моя: Песочницей слыву, а я – перо. ПЕР ГЮНТ. Моя история еще короче: Я лист бумаги чистой, на которой И не напишут никогда ни строчки. ГУССЕЙН. На что я годен – людям невдомек, И хочется меня им приспособить Для посыпания песком. ПЕР ГЮНТ. Я книгой С застежками серебряными был В руках у девушки! Но что безумным, Что умным быть – все та же опечатка. ГУССЕЙН. Какое жалкое существованье – Пером гусиным быть и никогда Не чувствовать ножа прикосновенья! ПЕР ГЮНТ (высоко подпрыгивая). А быть оленем и все прыгать, прыгать Над пропастью… и под своим копытом Не чувствовать опоры никогда! ГУССЕЙН. Скорее нож! Я туп; пускай очинят И заострят меня! Весь свет погибнет, Коль отупею я совсем! ПЕР ГЮНТ. О бедный мир, Который – как всегда свое изделье – Творцу таким прекрасным показался! БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ. Вот нож! ГУССЕЙН (хватая его). Как жадно буду пить чернила! С каким я наслажденьем очинюсь! (Перерезает себе горло.) БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ (поспешно отодвигаясь). Не брызгай же, перо! ПЕР ГЮНТ (с все возрастающим страхом). Ай-ай! Держите! ГУССЕЙН. Меня держите, да! Ведь я перо! Держите крепче и – на стол бумагу… (Падает.) Я исписался. Слушайте постскриптум: «Он жил и умер держанным пером!» ПЕР ГЮНТ (шатаясь). А что осталось мне? И кто я?.. Что я?.. Держи меня, великий… Крепче, крепче! Я – все, что хочешь ты. Я – грешник, турок, Я – тролль… Лишь помоги мне… Порвались Во мне как будто струны… (Вскрикивая.) Не могу я Припомнить второпях, как звать тебя… Спаси меня, ты… опекун безумцев! (Падает в обморок.) БЕГРИФФЕНФЕЛЬДТ (с венком из соломы, подпрыгивает и садится на Пера Гюнта верхом). Хо-хо! Как гордо в луже он лежит! Он вышел из себя. Венчать его! (Нахлобучивает на Пера Гюнта венок и кричит.) Да здравствует царь собственного «я»! |
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Цель урока: показать, как музыка характеризует образы, как влияют на развитие музыки темп, динамика; как композитор передаёт движение... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Канакина В. П., Горецкий В. Г. Русский язык: Учебник: 2 класс: в 2 ч. Ч. — 128 с.: ил. — Пер. Ч. — 144 с.: ил. — Пер «Просвещение»,... | ||
Оформление В. Осипяна гоклен М. Досье космических влияний/Пер с фр. Н. Васильковой Досье космических влияний/Пер с фр. Н. Васильковой.— М.: Крон-пресс, 1998.— 352 с. — Серия | Книга поможет прояснить некоторые важные идеи, содержащиеся в трудах... ... | ||
Ялом И. Когда Ницше плакал/ Пер с англ. М. Будыниной ... | Бернстайн П. Б51 Против богов: Укрощение риска / Пер с англ Б51 Против богов: Укрощение риска / Пер с англ. — М.: Зао «Олимп-Бизнес», 2000. — 400 с.: ил | ||
Рич Р. К. Политология. Методы исследования: Пер с англ. / Предисл. А. К. Соколова Мангейм Дж. Б., Рич Р. К. Политология. Методы исследования: Пер с англ. / Предисл. А. К. Соколова. – М.: Издательство “Весь Мир”,... | Макдональд П. М 15 За все надо платить: Роман / Пер с англ. Н. Мироновой Макдональд П. М 15 За все надо платить: Роман / Пер с англ. Н. Мироновой. — М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 416 с. — (Наслаждение) | ||
Самодина Н. И. Эриксон Э. Э 77 Идентичность: юность и кризис: Пер... ... | Салливан Э. С16 Время деньги. Создание команды разработчиков программного... С16 Время — деньги. Создание команды разработчиков программного обеспечения/Пер, с англ. М.: Издательско-торговый дом «Русская Редакция»,... | ||
Редактор П. Суворова Бредемайер К. Б87 Черная риторика: Власть и... Б87 Черная риторика: Власть и магия слова / Карстен Бредемайер; Пер с нем. — 2-е изд. — М.: Алытина Бизнес Букс, 2005. — 224 с. —... | Блон Ж. Великие тайны океана: в 2 т.: Энциклопедия / Пер с фр. Л. Деревянкиной, А. Григорьева Блон Ж. Великие тайны океана: в 2 т.: Энциклопедия / Пер с фр. Л. Деревянкиной, А. Григорьева. — М.: Эксмо, 2002 | ||
Вертгеймер М. В 35 Продуктивное мышление: Пер с англ./Общ ред. С.... В 35 Продуктивное мышление: Пер с англ./Общ ред. С. Ф. Горбова и В. П. Зинченко. Вступ ст. В. П. Зинченко. — М.: Прогресс, 1987.... | Роси Ш. Э77 Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза... Эриксон М., Росси Э., Роси Ш. Э77 Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза и формы косвенного внушения/Пер с англ.... | ||
Фопель К. Как научить детей сотрудничать? Психологические игры и... Как научить детей сотрудничать? Психологические игры и упражнения: Практическое пособие / Пер с нем.; В 4-х томах. Т. — М.: Генезис,... | Ричард Томпсон Неизвестная история человечества/ Пер с англ. В. Филипенко.... Неизвестная история человечества/ Пер с англ. В. Филипенко. — М-: Изд-во «Философская Книга», 1999. — 496 с |