Скачать 1.81 Mb.
|
ВТОРОЙ. А ты, старик, веселый! Ну, еще что? Толпа окружает Пера Гюнта. ПЕР ГЮНТ (вскрикивает). Еще есть конь, мой старый вороной. ОДИН из ТОЛПЫ. А где же он? ПЕР ГЮНТ. На западе далеко, Где солнышко садится. Мой скакун Быстрее ветра носится, быстрее, Чем лгал Пер Гюнт. ГОЛОСА. А что еще найдется? ПЕР ГЮНТ. О, много драгоценностей и хлама. В убыток куплено и продается Без прибыли. ПАРЕНЬ. Ну, ну! ПЕР ГЮНТ. Мечта о книге С застежками серебряными. Вам За пуговицу отдал бы ее. ПАРЕНЬ. А ну их к черту, все мечты! ПЕР ГЮНТ. Еще Есть царство у меня. В толпу бросаю – Лови, кто попроворней! ПАРЕНЬ. А оно С короной? ПЕР ГЮНТ. Из соломы первосортной; Тому и будет впору, кто наденет. А вот еще: яйцо-болтун, седины Безумного и борода пророка! Получит даром все, кто столб с указкой – Где настоящий путь – покажет мне! ЛЕНСМАН (только что подошедший к толпе). Сдается мне, приятель, твой-то путь Прямехонько в арестный дом. ПЕР ГЮНТ (снимая шапку). Возможно. Но не могу ль от вас узнать я – кто был Пер Гюнт? ЛЕНСМАН. Э, вздор… ПЕР ГЮНТ. Ну, будьте ж так любезны! Покорнейше прошу! ЛЕНСМАН. Да говорят, Что это был пренаглый сочинитель… ПЕР ГЮНТ. Как сочинитель?.. ЛЕНСМАН. Все, что лишь случалось Великого, прекрасного на свете, Сплетал он вместе, - будто бы все это Случилось с ним… Но извини, приятель, Мне недосуг. (Уходит.) ПЕР ГЮНТ. А где же он теперь? ПОЖИЛОЙ ЧЕЛОВЕК. В чужие страны за море уехал; И там ему не повезло, понятно Теперь давным-давно повешен он. ПЕР ГЮНТ. Повешен? Вот как! Впрочем, так и знал я, Пер Гюнт покойный до конца остался «Самим собой». (Раскланивается.) Спасибо и прощайте! (Делает несколько шагов и опять останавливается.) А не хотите ль, девицы-красотки, И вы, ребята, чтобы расквитаться, Историйку я расскажу вам? МНОГИЕ. Разве Ты знаешь? ПЕР ГЮНТ. Ну еще бы мне не знать! (Подходит ближе, и лицо его принимает какое-то чужое выражение.) Я в Сан-Франциско золото копал, Кишмя-кишел фиглярами весь город. Один на скрипке мог пилить ногами, Другой плясать горазд был на коленках, А третий сочинял стихи, когда Ему иглой просверливали череп. И вот туда однажды черт явился, Чтоб показать свое искусство. Он Как настоящий поросенок хрюкал. Никто его не знал, но с виду был он Пресимпатичный малый, так что полный Взял сбор; театрик был набит битком И с нетерпеньем ждали все начала. На сцену вышел черт в плаще широком, Закинув полы на плечи: Man mus sich Drapieren, - как у немцев говорится. А под плащом своим сумел он спрятать, Тайком от всех, живого поросенка… И представленье началось. В стихах И в прозе фантазируя на тему Житья-бытья свинячьего, щипал Без всякой жалости черт поросенка, И тот картину визгом дополнял; Закончилось все верещаньем диким, Как будто поросенка закололи. Раскланялся искусник и ушел… И вот специалисты, разбирая Искусство, явленное чертом, стали Критиковать и осуждать его. Кто находил, что писк был как-то жидок, Кто деланным предсмертный визг считал, И все единогласно утверждали, Что хрюканье утрированно вышло… Так вот чего добился черт в награду; И поделом, - зачем не рассчитал, С какою публикой имеет дело! (Кланяется и уходит.) Толпа в недоумении молчит. В лесу. Троицын вечер. Вдали на расчищенном месте избушка с прибитыми над дверью оленьими рогами. ПЕР ГЮНТ ползает по земле, собирая дикий лук. ПЕР ГЮНТ. Одна из стадий это. А какая Ближайшая за нею будет? Все Испробовать и лучшее избрать! Я так и сделал: цезарем начав, Я Навуходоносором кончаю. Да, довелось-таки пройти мне всю Библейскую историю. Пришлось На старости прильнуть к груди родимой. «Ты от земли взят», - сказано недаром… И в жизни главное – наполнить брюхо. Но луком наполнять какой же прок? Пущусь на хитрость я, силков наставлю. Вода тут есть в ручье, так не придется От жажды изнывать, а что до пищи – Приходится быть хищником средь хищных. Когда ж приблизится мой смертный час, - Когда-нибудь да это ведь случится, - Я подползу под дерево и в кучу Сухой листвы зароюсь, как медведь. А на коре древесной начерчу я Такую надпись: «Здесь лежит Пер Гюнт, Честнейший малый и всех тварей царь». (Посмеиваясь про себя.) Ах, старая кукушка, прорицатель! Не царь, а луковица ты! Постой-ка, Возьму сейчас да облуплю тебя, Мой милый Пер, как ни вертись, ни сетуй. (Берет луковицу и отщипывает один мясистый листок за другим, приговаривая.) Вот внешней оболочки лоскутки – Крушенье потерпевший и на берег Волнами выкинутый нищий Пер. Вот оболочка пассажира, правда, Тонка, жидка она, но от нее Еще попахивает Пером Гюнтом. Вот золотоискателя листочки; В них соку нет уже – и был ли прежде? Вот грубый слой с каемкою сухой – Охотник за пушниной у залива Гудсонова. Под ним – листочки вроде Коронки… Прочь их, бросить, слов не тратя! Вот археолога листок короткий, Но толстый; вот пророка – пресный, сочный; Так ложью от него разит, что слезы – По поговорке старой – вышибает Из глаз порядочного человека. А эти вот листочки, что свернулись Изнеженно-спесиво так – богач, Который жил, как сыр катаясь в масле. Листки под ними – с черною каемкой, Больными смотрят и напоминают Зараз о неграх и миссионерах. (Отщипывает несколько листочков сразу.) Да их не оберешься тут! Ну, что же? Когда-нибудь покажется ядро? (Общипывает все до конца.) Скажите! От начала до конца Одни слои, листки – все мельче, мельче!.. Природа остроумна. (Бросает остатки.) Черту разве Тут впору разобраться; человеку ж, Задумавшись, лишь спотыкнуться легче. Хоть мне-то, впрочем, нечего бояться – На четвереньках крепко я держусь. (Почесывая затылок.) А удивительная штука – жизнь! У ней за каждым ухом по лисице – Как говорят о людях продувных; Перед тобой юлит и манит, дразнит; Нацелишься схватить – не тут-то было! Лисица выкинет кунштюк, и – глядь – В руках твоих не то, - другое нечто, Иль вовсе ничего… (Сам того не замечая, приближается к избушке и, увидав ее, не сразу приходит в себя от изумления.) Жилье?.. В лесу?.. (Протирает в глаза.) Как будто мне знакомо это место… Рога оленьи над входною дверью… Морская дева на верхушке крыши… Все выдумки! Не дева – доски, гвозди; Замок тяжелый, чтобы запираться От дьявольски нечистых, злобных мыслей… СОЛЬВЕЙГ (поет в избушке). Горенку к троице я убрала; Жду тебя, милый, далекий… Жду, как ждала. Труден твой путь одинокий – Не торопись, отдохни. Ждать тебя, друг мой далекий, Буду я ночи и дни. ПЕР ГЮНТ (при звуках песни медленно встает, безмолвный и бледный как смерть). Она не забыла, а он позабыл; Она сохранила, а он расточил… О, если бы можно начать все сначала… Ведь здесь меня царство мое ожидало! (Кидается бежать по лесной тропинке.) Сосняк, выжженный пожаром. Далеко кругом торчат обгорелые пни. Ночь. В глубине там и сям клубится туман. ПЕР ГЮНТ бежит по сосняку. ПЕР ГЮНТ. Пепел, туман и летучая пыль – Вот матерьял для постройки; Гниль, разложенье, зараза внутри; Взять же все вместе – гробница! Краеугольные камни кладет Мертворожденное знанье; Выдумки праздные, грезы, мечты Самое зданье возводят; Ложь высекает ступени. Боязнь Мыслей серьезных, глубоких И нежеланье вигу искупить Щит водружают на кровле; Крупная надпись гласит на щите: «Цезарь Пер Гюнт – архитектор». (Прислушиваясь.) Слышатся детские мне голоса?.. Плач… но похожий на пенье?… Под ноги катит мне кто-то клубки… (Отбрасывая ногой.) Прочь вы! Дорогу давайте! КЛУБКИ (на земле). Мы – твои мысли; но на до конца Ты не трудился продумать. Жизнь не вдохнул в нас и в свет не пустил, - Вот и свились мы клубками! ПЕР ГЮНТ (стараясь их обойти). Будет с меня! Я дал жизнь одному; Выпустил в свет хромоногим. КЛУБКИ. Крыльями воли снабдил бы ты нас, - Мы бы взвились, полетели, А не катались клубками в пыли, Путаясь между ногами. ПЕР ГЮНТ (спотыкаясь на один из клубков). Увалень глупый! Отцу своему Хочешь ты ножку подставить? (Бежит.) СУХИЕ ЛИСТЬЯ (гонимые ветром). Лозунги мы, - те, которые ты Провозгласить был обязан! Видишь, от спячки мы высохли все, Лености червь источил нас; Не довелось нам венком вкруг плода – Светлого дела – обвиться! ПЕР ГЮНТ. Все ж не напрасно явились на свет: На удобренье годитесь. ШЕЛЕСТ в ВОЗДУХЕ. Песни, тобою не спетые, - мы! Тщетно рвались мы на волю, Тщетно просились тебе на уста, Ты нас глушил в своем сердце, Не дал облечься нам в звуки, в слова! Горе тебе! ПЕР ГЮНТ. Замолчите! Был ли для песен досуг у меня? (Бежит кратчайшей дорогой.) КАПЛИ РОСЫ (скатываясь с ветвей). Слезы мы – те, что могли бы Теплою влагой своей растопить Сердца кору ледяную, Если б ты выплакал нас! А теперь Сердце твое омертвело; Нет больше силы целительной в нас! ПЕР ГЮНТ. Слезы!.. Не плакал я разве В Рондах? И что ж – пожалели меня? Ноги унес еле-еле! СЛОМАННЫЕ СОЛОМИНКИ. Мы – те дела, за которые ты С юности должен был взяться. Нас загубило сомненье твое. Против тебя мы в день судный С жалобой выступим и – обвиним! ПЕР ГЮНТ. Как? Не за то лишь, что было, И за небывшее мне отвечать? (Бежит от них.) ГОЛОС ОСЕ. Вот так возница негодный! Вывалил ты ведь меня из саней! Снег, верно, шел тут недавно… В нем по колена увязла… Ах, Пер! Сбился ты, вижу, с дороги! Где же обещанный царский дворец? Черт подшутил над тобою! ПЕР ГЮНТ. Нет, тут одно остается – бежать! Если еще тебе взвалят На спину чертовы плутни, грехи – Скоро конец тебе, друг мой, Ведь и свои-то нести – не снести! (Кидается бежать.) Другое место в лесу. ПЕР ГЮНТ (поет). Могильщик, могильщик! Да где вы, лисицы? Дьячки, начинайте же блеять, вопить! На шляпу мне черные дайте тряпицы, - Умерших своих я иду хоронить! С боковой тропинки выходит навстречу Перу Гюнту ПУГОВИЧНИК; в руках у него ящик с инструментами и большая ложка. ПУГОВИЧНИК. Здорово, старичок! ПЕР ГЮНТ. Здорово, друг! ПУГОВИЧНИК. Куда же так спешишь ты? ПЕР ГЮНТ. На поминки. ПУГОВИЧНИК. Ага! Глаза-то стали слабоваты… Позволь узнать – не ты ли Пер? ПЕР ГЮНТ. Пер Гюнт. ПУГОВИЧНИК. Скажите! Вот удача! Ты – тот самый Пер Гюнт, за кем я послан. ПЕР ГЮНТ. Послан ты? Зачем? ПУГОВИЧНИК. Я пуговичник; видишь ложку? Пора тебе в нее. ПЕР ГЮНТ. С какой же стати? ПУГОВИЧНИК. Расплавить надобно и перелить Тебя, мой друг! ПЕР ГЮНТ. Расплавить?.. ПУГОВИЧНИК. Да, вот ложка – Очищена; лишь за тобою дело. Могила вырыта, и гроб заказан. Червям богатый пир готовит тело, А мне хозяин поручил взять душу. ПЕР ГЮНТ. Позволь… без всякого предупрежденья?! Нет, это слишком! ПУГОВИЧНИК. Испокон веков Так водится, что выбирают день Торжественный родин и погребенья Сюрпризом для виновников событья. ПЕР ГЮНТ. Положим!.. Кругом голова идет… Ты, значит?.. ПУГОВИЧНИК. Пуговичник. ПЕР ГЮНТ. Много прозвищ Любимое дитя имеет, знаю! Так к пристани причалить мне пора? Но все ж, приятель, не по чести это! Я обхожденья лучшего бы стоил. Совсем не так я грешен, как, пожалуй, Вы полагаете. И на земле Немало доброго успел я сделать; Во всяком случае, могу назваться Скорей ослом, чем грешником большим! ПУГОВИЧНИК. Вот в том-то все и дело, что не грешник Ты в строгом смысле слова; потому От вечных мук избавлен и лишь в ложку С себе подобными ты попадешь. ПЕР ГЮНТ. Зови как хочешь – ложкой иль котлом, От этого не легче. Сгинь ты, дьявол! ПУГОВИЧНИК. Ты, верно, не такой невежа, чтобы Мне конское приписывать копыто? ПЕР ГЮНТ. Копыто конское иль когти лисьи Ты носишь – все равно мне, только сгинь, Исчезни! Да впредь будь осторожней! ПУГОВИЧНИК. Ты, право, заблуждаешься, приятель! Обоим недосуг нам и, чтоб даром Не тратить времени, я объясню Тебе, в чем суть. Ты, как сейчас признался Мне сам, не крупный грешник, да, пожалуй, И за посредственного не сойдешь. ПЕР ГЮНТ. Ну вот, теперь ты рассуждаешь здраво. ПУГОВИЧНИК. Но ведь и добродетельным тебя Считать – не правда ль – было б слишком смело?.. ПЕР ГЮНТ. Я вовсе и не претендую. ПУГОВИЧНИК. Значит, Ты – нечто среднее: ни то, ни се. Сказать по правде, грешник настоящий В наш век довольно редкое явленье: Тут мало просто пачкаться в грязи; Чтобы грешить серьезно, нужно силу Душевную иметь, характер, волю. |
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Цель урока: показать, как музыка характеризует образы, как влияют на развитие музыки темп, динамика; как композитор передаёт движение... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Канакина В. П., Горецкий В. Г. Русский язык: Учебник: 2 класс: в 2 ч. Ч. — 128 с.: ил. — Пер. Ч. — 144 с.: ил. — Пер «Просвещение»,... | ||
Оформление В. Осипяна гоклен М. Досье космических влияний/Пер с фр. Н. Васильковой Досье космических влияний/Пер с фр. Н. Васильковой.— М.: Крон-пресс, 1998.— 352 с. — Серия | Книга поможет прояснить некоторые важные идеи, содержащиеся в трудах... ... | ||
Ялом И. Когда Ницше плакал/ Пер с англ. М. Будыниной ... | Бернстайн П. Б51 Против богов: Укрощение риска / Пер с англ Б51 Против богов: Укрощение риска / Пер с англ. — М.: Зао «Олимп-Бизнес», 2000. — 400 с.: ил | ||
Рич Р. К. Политология. Методы исследования: Пер с англ. / Предисл. А. К. Соколова Мангейм Дж. Б., Рич Р. К. Политология. Методы исследования: Пер с англ. / Предисл. А. К. Соколова. – М.: Издательство “Весь Мир”,... | Макдональд П. М 15 За все надо платить: Роман / Пер с англ. Н. Мироновой Макдональд П. М 15 За все надо платить: Роман / Пер с англ. Н. Мироновой. — М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 416 с. — (Наслаждение) | ||
Самодина Н. И. Эриксон Э. Э 77 Идентичность: юность и кризис: Пер... ... | Салливан Э. С16 Время деньги. Создание команды разработчиков программного... С16 Время — деньги. Создание команды разработчиков программного обеспечения/Пер, с англ. М.: Издательско-торговый дом «Русская Редакция»,... | ||
Редактор П. Суворова Бредемайер К. Б87 Черная риторика: Власть и... Б87 Черная риторика: Власть и магия слова / Карстен Бредемайер; Пер с нем. — 2-е изд. — М.: Алытина Бизнес Букс, 2005. — 224 с. —... | Блон Ж. Великие тайны океана: в 2 т.: Энциклопедия / Пер с фр. Л. Деревянкиной, А. Григорьева Блон Ж. Великие тайны океана: в 2 т.: Энциклопедия / Пер с фр. Л. Деревянкиной, А. Григорьева. — М.: Эксмо, 2002 | ||
Вертгеймер М. В 35 Продуктивное мышление: Пер с англ./Общ ред. С.... В 35 Продуктивное мышление: Пер с англ./Общ ред. С. Ф. Горбова и В. П. Зинченко. Вступ ст. В. П. Зинченко. — М.: Прогресс, 1987.... | Роси Ш. Э77 Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза... Эриксон М., Росси Э., Роси Ш. Э77 Гипнотические реальности: Наведение клинического гипноза и формы косвенного внушения/Пер с англ.... | ||
Фопель К. Как научить детей сотрудничать? Психологические игры и... Как научить детей сотрудничать? Психологические игры и упражнения: Практическое пособие / Пер с нем.; В 4-х томах. Т. — М.: Генезис,... | Ричард Томпсон Неизвестная история человечества/ Пер с англ. В. Филипенко.... Неизвестная история человечества/ Пер с англ. В. Филипенко. — М-: Изд-во «Философская Книга», 1999. — 496 с |