Скачать 0.9 Mb.
|
[13:45:38] [13:46:01] [13:46:13] Повышенная эмоциональность участников общения выражается как с помощью графических средств – смайликов, многоточия, большого количества восклицательных и вопросительных знаков, так и междометий, словообразовательных и синтаксических конструкций, и бросается в глаза уже при беглом прочтении. Нередко коммуникация сужается до чисто прагматических элементов и представляет собой обмен междометиями, пиктограммами или бранными словами без дополнительных комментариев: [23:15:32] [23:15:37] [23:15:46] [23:15:58] [23:17:02] [23:17:35] [23:17:52] [16:48:03] [16:48:20] <МОНСТРУКТОР> аааааааа??? [16:48:37] [16:49:14] [16:49:34] <МОНСТРУКТОР> уууууууу??? [16:49:38] [12:36:20] [12:36:57] [12:37:06] Таким образом, мы отмечаем активное использование морфологических категорий в текстах IRC в качестве средств языковой игры, хотя этот процесс менее продуктивен, чем употребление фонетических и словообразовательных категорий. Интересным, на наш взгляд, также является процесс активизации "второстепенных" частей речи – междометий, частиц, предлогов, вносящих дополнительную смысловую нагрузку в высказывание. 2.2.4. Лексический аспект Говоря о лексическом уровне, "поистине неисчерпаемом арсенале языковой шутки" (Санников 2002: 181), мы также затрагиваем стилистические особенности, присущие дискурсу IRC. Используя всевозможные языковые средства, он оперирует ресурсами не столько литературного языка, сколько его разновидностей (разговорного, диалектного, жаргонного), обращаясь в том числе и к функциональным стилям. Частотность употребления лексических средств также зависит от характеристик самих коммуникантов и от используемых ими коммуникативных тактик. Исходя из этого, на уровне текстов IRC мы наблюдаем следующие особенности. 1) Переосмысление многозначных слов – одно из основных лексических средств, используемых коммуникантами в языковой игре: [23:10:21] Action: basnevod поддерживает Белоруссию [23:10:39] <_Darth_Vader_> За какое место поддерживаешь? [00:28:48] Action: pfka_mu открыл бутылко крымского вина 2001 года ... [00:29:15] [03:18:59] [03:19:24] [03:19:34] Нередко элемент комического существует только в данном контексте и за его пределами может быть непонятен другим коммуникантам: [23:25:02] [23:25:15] [23:25:23] я тож жгу [23:25:27] Глагол "жечь" здесь обыгрывается в двух значениях – "то же, что курить (например, благовония, фимиам)" и "рассказывать что-то интересное, занимательное". Второе значение, распространенное преимущественно в среде коммуникантов виртуального дискурса, в бытовой речи употребляется редко. [23:27:18] [23:27:41] В данном примере обыгрывается разговорное именование ICQ, созвучное с женским именем. 2) Для текстов IRC также характерно смешение "высокого" и "низкого" стилей: [17:00:19] [17:02:17] [16:23:48] Action: Изнакурнож сказала ГАФФФ на ухо StPadre [16:24:35] Action: StPadre неожиданно окропил Изнакурнож святой водой [16:29:34] [16:30:17] [12:18:37] [12:18:39] Данную коммуникативную тактику, активно задействуемую в дискурсе IRC, можно назвать "иронией на грани цинизма". Ее реализацию мы отмечали и при рассмотрении других языковых аспектов, в частности, словообразовательного. 3) В рамках стратегии карнавализации коммуниканты IRC нередко пользуются смешением "обыденного" и "специального", вплетая в разговорную речь терминологию из различных областей знания, чаще всего психологии, медицины, физики, химии: [01:06:22] Nick change: asper -> asper[male] [01:06:42] Nick change: asper[male] -> asper[female] [01:06:53] Nick change: asper[female] -> asper [01:06:57] <Жу> обострение гендерной неопределённости? [18:33:38] Action: rtfm помахал всем присутствующим [18:34:01] Action: artjom почесал всё присутствующее [18:35:41] [18:36:20] [18:36:48] [22:32:16] [00:46:37] [00:47:32] [00:48:21] 4) Отдельного внимания заслуживают жаргонизмы и просторечия, используемые коммуникантами в процессе общения. Здесь мы наблюдаем три основные тенденции: а) активное внедрение молодежного жаргона, изобилующее словами типа прикалываться, музон, хай, влом, бутеры, нафик, чувак, пивас (певас/пивасик) и т.п.: [14:17:22] [14:19:52] [20:39:08] [20:39:18] [12:43:47] [12:44:55] [19:16:01] [22:05:17] [08:38:08] Action: basnevod допивает пивасик и читает какую-то оду русской нации б) использование просторечных слов, нередко грубопросторечных и бранных: 02:21:51] [02:22:04] [20:03:20] <нигредо> я и сам офигел [20:03:21] [20:03:30] <нигредо> руснет, ёптить [22:03:22] Nick change: stub -> stub|жратьпить в) широкое употребление компьютерной лексики и компьютерного жаргона, отчасти связанное с технической реализацией дискурса IRC, отчасти с характеристиками большинства коммуникантов, прямо или косвенно имеющих отношение к IT-среде: [19:34:48] Action: Mandor|home злобно зохойлайтил basnevod [23:13:42] [23:13:54] [01:43:23] Action: artjom вспомнил, как разрешил себе в шеллбоксовом судо killall [01:43:26] [01:44:56] [22:44:38] <Айс_> SirWiz, успел ссылку то прочитать? [22:45:39] [20:38:21] <Айс_> ingvar__, все еще ждешь? [20:38:48] Находясь в постоянном взаимодействии друг с другом, просторечные и жаргонные слова отражают динамику разговорного общения, характерную для текстов IRC. 5) В рамках лексического аспекта нам также кажется важным отметить такую особенность дискурса IRC, как полиязычное сплавление текстов. Это явление представляет собой вплетение в русскоязычный текст дискурса слов и словосочетаний из других языков, чаще всего английского (технических терминов, просторечных и жаргонные фраз), латинского (крылатых фраз): [20:43:14] Action: нигредо опять собирает celestia. Сейчас покурит - и полетит к звёздам... [12:42:04]
[14:03:02] [14:03:12] [14:16:42] [14:16:57] [16:54:51] Ingvarr, оно не признаёццо про social status ) Смысловая нагрузка данных высказываний также рассматривается только в контексте и вне его теряет вложенную экспрессию. Таким образом, рассмотренные нами лексические элементы несут в себе дополнительные коннотативные оттенки, расширяя поле языковой деятельности коммуникантов и способствуя более яркому выражению смысла, вкладываемого в высказывание. 2.2.5 Синтаксический аспект Синтаксические элементы языковой игры занимают в дискурсе IRC меньший объем, чем элементы других уровней. Цитируя Ш. Балли, В.З. Санников в связи с этим отмечает, что "синтаксические средства являются (в отличие от "прямых", лексических) лишь "косвенными выразительными средствами" (Балли 1961: 298), однако возможности, тонкости и "причуды" синтаксиса широко используются для создания комического эффекта" (Санников 2002: 95). Нам кажется важным при анализе текстов IRC на данном языковом уровне рассматривать не только элементы, участвующие в языковой игре, но и те синтаксические конструкции, которые отражают особенности структуры данного дискурса. Перейдем первоначально к исследованию их особенностей. 1) Основной объем текстов IRC составляют неполные и односоставные предложения, что связано с протеканием коммуникации в реальном времени. В силу того что обмен репликами происходит достаточно интенсивно при ограниченных возможностях письменной формы высказывания, реплики, как правило, содержат только тот семантический и формально-структурный минимум, который необходим для понимания коммуникантами друг друга. Так, редко используются личные местоимения, опускаются многие второстепенные члены предложения, которые можно восстановить из контекста или домыслить ассоциативно: [12:08:09] [12:08:37] Action: rtfm_mob не в курсе [12:09:31] [12:11:16] [12:11:46] [12:12:00] [12:12:14] [12:12:42] [08:33:00] [08:33:14] [08:33:24] [08:33:52] Action: Fomor просто никак не может успокоиться на тему 70 гиг в месяц [08:33:54] [08:34:08] [08:34:14] [08:34:20] [08:34:33] [08:34:54] [08:35:53] Для текстов IRC также характерна парцелляция - расчленение единой синтаксической структуры на несколько интонационно-смысловых речевых единиц (Сковородников 1981). Выполняя функции общей экспрессивизации и усиления иронии (там же), она также позволяет отследить этапы порождения спонтанной речи и облегчает восприятие текста другими коммуникантами: [18:17:29] [18:17:39] [18:18:24] [18:18:30] [13:07:54] [13:07:57] [13:08:14] [13:08:40] [14:38:39] Action: нигредо повздыхало [14:38:52] <Изнакурнож> не вздыхай, чо уж [14:39:04] <нигредо> куда катится мир (ц) [14:41:08] <нигредо> joo, смотри, во что топег превратили... [14:41:14] <нигредо> :( [14:41:26] <нигредо> обрекли меня на вечные мучения Реже встречается парцелляция высказывания, выполняющая эмоционально-выделительную функцию: [00:07:22] [15:47:18] Объемные реплики употребляются коммуникантами при акцентировании внимания на важность и/или информативность высказывания (включая цитацию), а также могут характеризовать стиль общения одного или нескольких коммуникантов, обычно немногословных: [02:43:40] [04:17:11] В целом, превышение допустимого количества знаков одной реплики без объективных причин считается нарушением сетевого этикета. 2) Ориентация на спонтанную речь повлияла на трансформацию пунктуационных норм литературного языка в дискурсе IRC. Так, границы повествовательного предложения определяются не графическим показателем – точкой, а принадлежностью данного высказывания кому-либо из коммуникантов. Градация же неповествовательных предложений (вопросительных, восклицательных и т.п.) за счет графических показателей, наоборот, существенно расширяется – степень эмоциональности высказывания меняется в зависимости от количества вопросительных, восклицательных знаков, многоточий, наличия прописных букв, а также употребления того или иного "смайлика" (от англ. to smile - улыбаться) – показателя эмоции. Так, смайлик :) или =) обозначает улыбку или радость, обратный смайлик :( или =( - грусть. В зависимости от количества скобок различают также сильную радость - :))))))) или сильное разочарование - :((((((. К часто используемым смайлам также относится эмоция удивления, обозначаемая так: оО или Оо. Нередко вместо смайлов используются распространенные в сетевом жаргоне аббревиатуры – LOL ((laughing out loud - громко хохочу), OMG (oh my god – боже мой!) и др. Примеры неповествовательных предложений приведены ниже. [12:19:46] <_Kaktus> всем привет))) [12:31:59] [12:32:01] |
Гоу впо «алтайский государственный университет» Кафедра информационных... Фгос впо по направлению подготовки 080200 «Менеджмент» (квалификация (степень) "бакалавр"), утвержденный Министерством образования... | Лингвокультурные и функциональные основы формирования терминологии... Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания гоу впо «Кубанский государственный университет» | ||
616. 831 005. 1 + 616. Работа выполнена в гоу впо «Пензенский государственный университет» и гоу впо «Московский государственный медико-стоматологический... | Кафедра экономической географии экономическая и социальная Гоу впо «Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева» | ||
Департамент образования и науки ханты-мансийского автономного округа... Учебная дисциплина политология и политическая теория для студентов, обучающихся по направлениям подготовки | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Профессиональная переподготовка на гоу впо «Пермский государственный педагогический университет» по специализации «Информатика в... | ||
Изучение влияния скорости подъема ковша на долговечность рукояти... Работа выполнена в гоу впо «Уральский государственный горный университет» и в гоу впо «Магнитогорский государственный | А. И. Герцена кафедра детской литературы Кафедра художественного... Министерства образования и науки Российской Федерации от 02. 12. 2009 №695, приказом Министерства образования и науки Российской... | ||
Шекспир в немецком литературном сознании ХХ века (интерпретации гамлетовской темы) Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы Государственного образовательного учреждения «Казанский государственный университет... | Эпопея дж. Р. Р. Толкина «властелин колец» в контексте западноевропейских литературных традиций Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы Государственного образовательного учреждения «Казанский государственный университет... | ||
Примерная тематика рефератов по дисциплине Культурология Гоу впо российский Государственный Медицинский Университет Кафедра Истории, экономики и права | Фгбоу впо «Марийский государственный университет» Историко – филологический факультет Министерства образования и науки Российской Федерации от 02. 12. 2009 №695, приказом Министерства образования и науки Российской... | ||
Фгбоу впо «Марийский государственный университет» Историко – филологический факультет Министерства образования и науки Российской Федерации от 02. 12. 2009 №695, приказом Министерства образования и науки Российской... | Статья публикуется в рамках Международной заочной научно-практической... Студентка гоу впо «Пермский государственный университет», экономический факультет, 5 курс, специальность «Экономическая теория» | ||
Статья публикуется в рамках Международной заочной научно-практической... ... | Статья публикуется в рамках Международной, заочной научно-практической... Студент гоу впо «Пермский государственный университет», экономический факультет, 4 курс, специальность «Финансы и кредит» |