«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста»





Скачать 142.98 Kb.
Название«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста»
Дата публикации09.04.2015
Размер142.98 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Философия > Документы
«Работа над текстом на основе активизации и

интенсификации деятельности учащихся»


Воронцова Л. В.

Учитель немецкого языка

МОУ СОШ № 7

г. Усть-Кут

«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста»

Совместная работа учителей МО иностранных языков школы №7.

Использованная литература:

1. Иностранные языки в школе.-2003.- №1- «Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» - Р.П. Мильруд, А.А. Гончаров.

2. Иностранные языки в школе.-2003.- №2:

1) Миролюбов А.А. «Майкл Уэст и его методика обучения чтению»

2) Азовкина А. Н. «Развитие интереса к чтению на иностранном языке на начальном этапе обучения»

3) Купарева В.В., Старикова А.Ю. «Использование метода денотативного анализа иноязычного

текста при обучении чтению в школе».
Обучение иностранному языку в разное время на первый план выдвигало разные цели. Это были: обучение переводу, чтению, письму, коммуникативной деятельности и т. д. Все эти цели связаны между собой и всегда выступали в совокупности. Но опыт работы педагогов показывает, что не всегда удаётся научить среднего ученика и тем более слабого всем видам речевой деятельности. Преследуя определённую цель, надо всегда исходить из потребностей общества и возможностей ученика.

Проблемы обучения пониманию иноязычного текста уже обсуждались на страницах журнала (см.: Вайсбурд МЛ, Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности//Иностр. языки в школе.-1997.-№ 1,2). М.Л. Вайсбурд и С.А. Блохина выделили в своей статье следующие положения, важные для исследования проблем понимания иноязычного текста:

Главным объектом обучения пониманию является содержательный аспект текста. Одной сложностей обучении пониманию текста является умственная пассивность читателей.

Для обучения пониманию текста важно научить искать соответствующие опоры (лексические, лингвистические, логико-смысловые, грамматические). Необходимо обучать пониманию слов, лексико-грамматических структур с постепенным обобщением прочитанного текста в виде самостоятельных суждений и выводов.

На процесс понимания влияет логика построения текста. В процессе понимания выделяется смысловой субъект и смысловой предикат текста.

Понимание текста не завершается процессом извлечения информации, а требует дальнейшего применения полученных знаний.

Процесс понимания представляет собой определенную последовательность действий, которыми можно методически управлять.

Рассмотрим методику обучения иностранному языку путём обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста. Сначала обратимся к истории. Методика обучения иностранному языку путем чтения принадлежит Майклу Уэсту и была популярна в 60-е годы прошлого века. Основная цель обучения школьников - умение читать с общим охватом содержания. Первичным, по мнению М.Уэста, является понимание, а не выражение мыслей, причём чтение легче, чем понимание на слух, т.к. можно прочитать ещё раз; большая практическая значимость и можно работать самостоятельно; легче ощутить успехи, отсюда больший интерес к обучению; не имеет значение наполняемость классов; обучать чтению легче, чем говорению и нет необходимости в высокой квалификации преподавателя.

К проблеме обучения чтению на иностранном языке в последнее время всё больше и больше обращаются преподаватели, в частности в журналах «ИЯШ» за 2003 год этой теме посвящено несколько статей. Согласно программе по иностранным языкам в области обучения чтению перед учителем ставятся задачи научить школьников читать тексты, понимать и осмысливать их содержание с разным уровнем проникновения в содержащуюся в них информацию.

В идеале чтение на ИЯ должно носить самостоятельный характер, осуществляться не по принуждению, а сопровождаться интересом со стороны ребят. Но практика показывает, что интерес к этому виду речевой деятельности у учащихся очень низок и причинами этого могут быть следующие факторы:

1) отсутствие интереса к чтению на родном языке;

2) несформированность навыков техники чтения на ИЯ и возникновение трудностей в процессе чтения (например, насыщенность текста незнакомой лексикой);

3) Несоответствие содержания текстов интересам, возрастным и индивидуально-личностным особенностям учащихся.

Всё это говорит о необходимости выработки целенаправленного интереса учащихся к чтению на ИЯ. Чтобы чтение на ИЯ способствовало развитию познавательного интереса, необходимо включить учащихся в активную творческую деятельность путём применения активных методов обучения, отбирать тексты с учётом интересов детей и их возраста (например, сказки, занимательные рассказы, шутки, тексты о природе, животных, о технике и т.д.)

Весь процесс работы над текстом можно разделить на 2 этапа:

1) подготовка к уроку (дома),

2) урок и работа с текстом.

Обучение пониманию иноязычного текста во многом зависит от цели и от заданий к тексту, которые ставит учитель перед учащимися. Многие часто думают, что ученик понял смысл текста, если он может пересказать его содержание собственными словами. Однако для учащихся, привыкших к заучиванию, такая задача является сложной, а для слабого ученика, вообще, невыполнимой. Понимание-это выделение в тексте главного смыслового элемента, ради которого и создаётся сам текст.

Наиболее интересными для учащихся являются такие задания, как:

1. Прочитав название текста, попробуй догадаться, о чем этот текст. А теперь прочитай текст и скажи, верно ли было твоё предположение.

2. Во время чтения текста заполни таблицу, кроссворд.

3. Прочитай текст и скажи, какие ошибки допустил художник (к тексту прилагается рисунок, содержащий неточности).

4. Прочитай текст и скажи, как бы ты поступил на месте главного героя. Что в его поступках тебе понравилось/не понравилось?

5. Прочитай стихотворение и подумай, какая музыка лучше всего выражает чувства автора.

6. Прочитай текст и проиллюстрируй его. (Вариант: изобрази главного героя.)

7. Прочитай текст / стихотворение о природе и выбери из предложенных открыток / рисунков / фотографий те, которые могут служить иллюстрациями к нему.

8. Прочитай стихотворение и вспомни, кто перевел его на русский язык. Прочитай русский перевод. 9. Прочитай инструкцию и объясни, как пользоваться этим прибором.

10. Прочитай рецепт и расскажи, как приготовить печенье.

11. Прочитай сказку и назови русскую народную сказку, сходную по содержанию. Сравни, что общего в этих двух сказках, и чем они отличаются.

12. Прочитай вопросы, которые ребята задают журналисту, и попробуй ответить на них. А теперь прочитай ответы и сравни их со своими.

13. Прочитай текст-загадку и догадайся о ком/чём идёт речь. Составь подобную загадку о каком-либо известном человеке и загадай её своим одноклассникам.

14. В этом тексте собраны самые интересные факты о стране, в которой говорят на немецком / английском языке. Прочитай текст и подумай, какие сведения о нашей стране удивили бы иностранцев?

15. Посмотри на рисунки (они прилагаются). Когда будешь читать текст, найди в нём предложения, которые служили бы подписями к рисункам. Расположи рисунки в логической последовательности в соответствии с содержанием текста.

16. По приведённым репликам одного из персонажей восстанови диалог.

17. Подтверди или опровергни (даётся перечень фактов).

18. Расположи предложения в логической последовательности в соответствии с содержанием текста. 19. Закончи предложения.

20. Внимательны ли вы? (Учащиеся отвечают на вопросы, касающиеся существенных деталей текста.)

21. Выбери правильный вариант ответа (тест).

22. Найди эквиваленты русских предложений в тексте на иностранном языке.

23. Какое предложение из трёх передаёт основной смысл текста?

24. Есть ли в тексте нужная информация или нет?

25. Отличается ли полученная из текста информация от имеющихся знаний или же соответствует им?

26. 0предели: истинные предложения или ложные.

27. Из трёх текстов выбери два, которые передают одно и тоже содержание.

28. Найди и выпиши имена собственные, названия профессий, числительные и т. д.

29. Найди описание героя, природы, черт характера, места действия.

30. Грамматические задания: найди глаголы, определи их время и занеси в таблицу.

31. Составь денотатную карту текста.

Под денотатом понимается предмет, явление, процесс и т.п., который составляет содержание языкового выражения.
Текст и денотатная карта.

l) Berlin ist die Hauptstadt der BRD.

2) Es zählt 3,4 Millionen Einwohner und ist die größte Stadt des Landes.

3) Berlin wurde im 13. Jahrhundert gegründet.

4) Berlin ist heute ein wichtiges, politisches, industrielles, wissenschaftliches und kulturelles Zentrum.

5) Hier befindet sich die Regierung Deutschlands.

6) In der Stadt sind Elektroindustrie, der Maschinenbau, die chemische Industrie gut entwickelt.

7) Berlin ist die Stadt der Hochschulen, Universitäten und Wissenschaftler.

8) Weltbekannt sind das Pergamonmuseum, das Alte Museum, das Ägyptische Museum, die Deutsche Oper, die Komische Oper, das Schiller-Theater.

9) Das Brandenburger Tor ist ein Wahrzeichen Berlins.
План составления денотатной карты текста

1. Прочитайте текст с целью полного извлечения информации.

2. Найдите объекты (денотаты), о которых идёт речь в тексте.

3. Определите основную тему текста и выделите вершину денотатной карты

(слово, фраза, предложение).

4. Постройте денотатную карту, соединяя вершину с выделенными объектами (денотатами), используя слова (глаголы, союзы, наречия), раскрывающие предметные взаимосвязи между денотатами.

5. Проверьте логическую взаимосвязь между денотатами.

6. Заключите глаголы в овалы, а всю остальную информацию - в прямоугольники.


Текст и денотатная карта

The city of Kirov is the centre of the region. It is situated in the North-East of European Russia. It is a big city with a population of about 500 thousand people and the territory of 150 square km. Kirov is an industrial centre of the region where machine building, light industry, tyre-making and other enterprises are concentrated; Kirov is a transport centre. It has three systems of city transport: buses, trolley-buses and taxis. It has two railway stations, two river ports, a bus station and an airport. Kirov is famous for its specific craft - Dymkovo toys.


Говоря о «правильности» понимания, важно отметить, что не существует и не может существовать одного-единственного варианта его понимания для всех читателей. М. М. Бахтин отмечает, что содержание текста полифонично и имеет множество степеней свободы. Наблюдения за детьми, подтвержденные психологической наукой, говорят о том, что возможны 2 главных типа (назовём их прототипами) понимания текста:

1) конкретно-ситуативный и

2) абстрактно-обобщённый.

В соответствии с первым прототипом понимания в ответ на вопрос, о чём басня «Стрекоза и муравей», учащиеся отвечают: «о муравье», о «стрекозе». В соответствии со вторым прототипом ответ другой: «о награде за тяжёлый труд и наказании за лень». Примером промежуточного понимания является ответ: «Эта басня о трудолюбивом муравье и ленивой стрекозе». Множественность вариантов понимания зависит от типа текста. Чем больше ориентированность текста на конкретный узкий способ понимания, тем однозначнее его интерпретация (научный, учебный текст). Но даже в тексте, допускающем большое количество вариантов понимания (степеней свободы), существует предел-это и есть объективный смысл текста , или его концепт (М.М.Бахтин), выход за рамки которого рассматривается большинством как ошибка понимания.

Концепт текста и общее представление о «правильности» понимания во многом зависят от системы целевых установок, существующих как у самого читателя, так и в обществе в целом. Так, например, смысл известной пословицы «Кто не работает, тот не ест» может интерпретироваться по-разному. Смысл библейского текста этого высказывания заключался в том, что каждый человек имеет право получить вознаграждение за свой труд. В советское время акцент делался на необходимость работы, а первоначальный смысл «вознаграждение» отошёл на второй план.

Любой текст имеет основополагающую структуру, и цель понимания заключается в её воссоздании. Структура, организующая текст, называется грамматикой содержания. Основным элементом грамматики содержания многих текстов являются: ситуация, проблема, и её разрешение. Правильное воссоздание грамматики текста обеспечивает правильное понимание его смысла.

Понимание текста проходит несколько фаз: идентификации, ассимиляции и аккомодации. Идентификация-это «буквальная фотография текста» и её сличение с имеющимися представлениями. Ассимиляция-усвоение той части текста, которая представляется наиболее важной. Аккомодация-приспособление извлечённых из текста знаний к новой ситуации.

Указанные процессы понимания неотделимы от критического мышления учащихся в ходе чтения, без которого невозможно глубокое понимание коммуникативного смысла. Критическое мышление зависит от 4-х факторов:

1) когнитивного (извлечение информации из текста);

2) аффективного (эмоциональное восприятие текста читателем);

3) коннотативного (индивидуальная интерпретация текста читателем);

4) поведенческого (индивидуальная реакция читателя на текст).

Все эти факторы целенаправленно формируются в ходе обучения чтению и предполагают работу над текстовой информацией. Критическое мышление развивается с помощью вопросов типа «Верно или неверно?», «Одинаковый или отличается?», «Существует или нет?», «Важно/неважно?», «Присутствует или отсутствует?», «Соответствует или нет?», «Правда или ложь?».

Проблема заключается в том, можно ли управлять процессом понимания текста учащимися и обучать этому процессу. Существуют некоторые методические приёмы для обучения смыслу текста, доступные учителю.

Для подготовки учащихся к восприятию и пониманию текста используется приём «формирования установки на смысловое содержание». Суть приёма заключается в постепенной подготовке учащихся к восприятию смысла текста за счёт предварительного ознакомления школьников с аналогичными по смыслу текстами. Для обучения пониманию можно использовать задания, называемые смысловым организатором, в котором пропущено смысловое звено. С учащимися заранее обсуждаются отдельные текстовые детали, существенные для понимания идеи, но ядерный смысл во время предварительной работы остаётся не раскрытым. Его учащиеся определяют сами в процессе и результате чтения. «Смысловой организатор» представляет собой таблицу, где все ячейки заполняются его до начала чтения текста в ходе предварительного обсуждения его содержания. Незаполненной остаётся лишь центральная ячейка, в которую уже после прочтения текста учащимися самостоятельно вписывается основной смысл текста.

Эффективным приёмом обучения является «мысленное вращение». Пример такого приёма - это когда даётся, скажем, 3 текста и надо прочитать и ответить на вопрос, передают ли они одно и то же содержание или разное. Одинаковый смысл могут иметь, например, 1-ый и 3-ий тексты.

В результате восприятия текста его смысловые элементы подразделяются на следующие составляющие: главный смысл, центральные и второстепенные элементы. В наиболее общем виде модель понимания смысла текста и обучения этому процессу можно представить с помощью небольшой схемы.





В наиболее общем виде модель понимания смысла текста и обучения этому процессу можно представить следующим образом (см. схему 3).




На схеме представлены основные компоненты понимания смысла текста и их взаимодействие в ходе чтения. В центре этого явления лежат когнитивные процессы: идентификации, ассимиляции, аккомодации.

Они связаны с критическим мышлением учащихся, которое зависит от 4-х факторов (когнитивного, аффективного, коннотативного, поведенческого). Для формирования познавательных операций понимания смысла текста существуют приёмы, задания типа: «установка на смысловое содержание», «смысловой организатор», «мысленное вращение».

Успешность решения методической задачи научить школьников адекватно понимать смысл текста зависит от того, насколько учителю удаётся сформировать у обучаемых когнитивный, коннотативньщ, аффективный и поведенческий аспекты процесса понимания.

В статье Р.П. Мильруд, А.А.Гончарова рассмотрены некоторые аспекты обучения школьников пониманию смысла текста. Решение этой методической задачи значительно дополняет представление о том, что есть:

1) понимание иноязычного текста;

2) как осуществляется процесс понимания;

3) какие возможны варианты понимания текста;

4) какие существуют критерии правильности понимания;

5) как можно обучать этому важному познавательному умению.

Полученные результаты вновь привлекают внимание к иноязычному тексту как важнейшему объекту обучения и источнику информации на уроках иностранного языка.

Данные результаты позволяют расширить методический арсенал работы с иноязычным текстом, что способствует решению учебных, воспитательных и развивающих задач.

Обучение пониманию иноязычного текста тесно связано с программой дальнейшего обучения учащихся, когда они по окончанию школы поступают в училища, техникумы ВУЗы и продолжают изучать иностранный язык. Здесь они часто сталкиваются с трудностями при работе с текстом. Трудности заключаются не только в умении переводить иноязычный текст, но ив правильности его понимания, умении выполнять предлагаемые к нему различные задания: грамматические, лексические; задания, связанные с содержанием и главной темой текста. Научив учащихся работать с текстом, учителя школ тем самым осуществляют связь среднего, профессионального, технического и высшего образования, помогают легче адаптироваться к новым условиям обучения и умению работать самостоятельно, извлекать информацию, необходимую для учёбы, творческой работы: докладов, рефератов, сообщений, проектов, а так же для трудовой и профессиональной деятельности. И ещё один плюс в понимании иноязычного текста - это связь с повседневной жизнью: умение читать и пользоваться различными инструкциями к бытовым приборам(хотя большая часть их идёт с переводом), рецепты кулинарии, инструкции к медицинским препаратам, анатации к различным произведениям, фильмам. И последнее - это умение работать с компьютером, где просто необходимо знание иностранного языка, хотя бы при чтении различных символов и, что вытекает уже как следствие-умение использовать Интернет не только на бытовом уровне, но и в соответствии с требованиями современной жизни, с запросами современного рынка труда на профессионально мобильных, коммуникативно-компетентных и творчески мыслящих специалистов.

В заключении хотелось бы для большей убедительности обратить внимание всех педагогов на ещё одну интересную работу А.М.Кушнира «Педагогика иностранного языка) опубликованную в журнале «Школьные технологии»-№6-1997г.? где Алексей Кушнир высказывается за преимущества чтения перед остальными видами речевой деятельности. Приведём примеры некоторых его высказываний: «Неужели за те же тридцать лет вся АПН-РАО не додумалась до столь банальной идеи: учить детей тому, что в действительности может быть освоено, и что действительно может быть востребовано жизнью - чтению, которое одинаково актуально и в столице, и в амурской деревне.» Все новые технологии, какими передовыми они не были бы, не дают должного результата и напоминают притчу о двух мухах, одна из которых, молодая, бьётся в стекло, чтобы вылететь на свободу, а старая предлагает ей вылететь через открытую форточку. Молодая не соглашается и продолжает своё занятие. Так и в педагогике - всё новое либо с трудом приживается, либо быстро изживает себя, а старые методы обучения оказываются более эффективными и возвращаются вновь и вновь, добавляя некоторые изменения и новшества.

А.М.Кушнир предлагает «вернуться к тому, что придумала природа: к той логике освоения языка, которая реализуется каждым из нас с рождения в отношении родного языка». Люди в своём развитии движутся от полного понимания к говорению, а вовсе не от говорения к пониманию. Именно тотальное понимание обеспечивает ребёнку беспроблемное овладение активной речью. Технология обучения А.М.Кушнира гарантирует на выходе из общеобразовательной школы свободное чтение неадаптированной литературы на иностранном языке как минимум для 80% выпускников. «...Свободно читающий человек без специального обучения говорению окажется говорящим в гораздо большей степени, нежели сегодняшний выпускник школы и даже факультета иностранных языков».

«Задайтесь вопросом: кого легче научить говорить, - того, кто уже свободно читает, или того, кто ещё ничего (языкового) не умеет делать свободно? Соедините этот вопрос с вопросом о том, чему легче научить - чтению или говорению, и все необходимые приоритеты выстраиваются сами собой.» Отсюда последовательность этапов работы: от свободного понимания графического текста к свободному пониманию текста звучащего. Назовём только основные этапы работы с текстом, предлагаемые А.М.Кушниром, не вдаваясь в подробности, т. к. этот труд требует более тщательного рассмотрения и выходит за рамки данной статьи.

Первый этап: мотивационный тренинг, состоящий из таких этапов, как вводный страноведческий и культуроведческий курс на родном языке; интенсивный фонетический курс на основе популярного песенного материала (слушание, чтение с подсрочным переводом); пение со звуковыми, зрительными, семантическими ориентирами.

Второй этап: формирование артикуляционно-фонетическй базы. Конечный результат данного этапа работы - развитая способность читать вслух любой текст на иностранном языке. Понимание текста обеспечивается с помощью подстрочного перевода.

Третий этап: формирование лексико-графической базы изучаемого языка, что подразумевает достижение свободного понимания печатных текстов на изучаемом языке.

Четвёртый этап: формирование звуко-семантической базы иностранного языка - это достижение свободного понимания иноязычной речи на слух.

Пятый этап: формирование письменно-моторного навыка - перенос навыков беглого письма на родном языке на изучаемый язык.

Шестой этап: формирование грамматической базы иностранного языка - достигается движением от интуитивной грамотности к пониманию закономерностей и системности грамматической феноменологии.

Седьмой этап: развитие экспрессивной и продуктивной речи - умение высказывать собственные взгляды, выражать личную позицию, рассказывать от первого лица, выстраивая речь полностью на внутренних интеллектуальных ресурсах и внутренней мотивации.

Методика работы с иноязычным текстом по А.М.Кушниру основана на принципе природосообразности. Предложенная модель соответствует природе ученика, именно поэтому она эффективна.

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconПлан проведения методического дня для учителей иностранного языка...

«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconТерехова Лариса Николаевна Год рождения: 05. 1963
Всероссийский учебный семинар «Технология коммуникативного иноязычного образования в средней школе»
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconСписок работ заслуженного деятеля науки рф, д п н., проф. Пассова Е. И
Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования: 6-11 классы. – М., Просвещение, 2000
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconБоль: теоретические и практические аспекты проблемы
Научная конференция XVII лаврентьевских чтений, посвященных 75-летию со дня рождения академика В. П. Ларионова
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconСпецифика понимания иноязычного гетерогенного текста по
Работа выполнена на кафедре английского языка Тверского государственного университета
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconТеоретические и практические проблемы правового регулирования несостоятельности...
I. особенности правового статуса должников особых категорий в конкурсных отношениях
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconТема: Тема, проблема текста
Познавательный аспект: дать понятие «проблема», речевые клише для определения проблемы, установить связь проблемы, обсуждаемой автором...
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconИз чего состоит наша речь?
Любое ли предложение содержит и подлежащее, и сказуемое? Если один из главных членов отсутствует, не мешает ли это пониманию смысла...
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
На тему: «Лексико-стилистический анализ иноязычного публицистического текста на примере газет The Guardian и Le Figaro»
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
...
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconТ. К. Гоманова к э. н., доцент кафедры «Банковское дело»
В статье рассмотрены теоретические и практические аспекты развития банковской инфраструктуры России в современных условиях. Проанализированы...
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconПрограмма по краеведению родного края
Теоретические и практические данные, полученные в процессе исследовательско-поисковой деятельности, могут применяться и в процессе...
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconМпс россии российский государственный открытый технический университет путей сообщения
Техническая эксплуатация и реконструкция мостов и транспортных тоннелей”, завершая процесс обучения в университете, систематизируют,...
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconМпс россии российский государственный открытый технический университет путей сообщения
Студенты- заочники специальности 290300 “Промышленное и гражданское строительство”, завершая процесс обучения в университете, систематизируют,...
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconМежпредметные связи при обучении химии учащихся 10-х и 11-х классов
I. Теоретические подходы к пониманию актуальности изучения и использования в практической деятельности межпредметных связей
«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста» iconМежпредметные связи при обучении химии учащихся 10-х и 11-х классов
I. Теоретические подходы к пониманию актуальности изучения и использования в практической деятельности межпредметных связей


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск