Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по





Скачать 292.07 Kb.
НазваниеСпецифика понимания иноязычного гетерогенного текста по
страница1/2
Дата публикации16.04.2015
Размер292.07 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
  1   2

На правах рукописи


ИЩУК Мария Александровна

СПЕЦИФИКА ПОНИМАНИЯ
ИНОЯЗЫЧНОГО ГЕТЕРОГЕННОГО ТЕКСТА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ



10.02.19 – теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук


Тверь – 2009

Работа выполнена на кафедре английского языка Тверского государственного университета.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

А.А. Залевская

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

В.Б. Гольдберг

кандидат филологических наук

А.А. Свицова


Ведущая организация: Курский государственный университет

Защита состоится «____» __________ 2009 г. в ____ час. _____ мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170100, г. Тверь, ул. Желябова, 33, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 42.
Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170100, г. Тверь, ул. Желябова, д. 33, ученому секретарю.

Автореферат разослан «___» ________________ 2009 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03

кандидат филологических наук, доцент В.Н. Маскадыня

Стремительный рост объемов визуальной информации, высокий уровень интегрированности невербальных средств в единое текстуальное пространство печатных и электронных изданий, недостаточная разработанность терминологии и типологии гетерогенного текста (далее – ГТ), отсутствие в научной практике работ, изучающих эффективность использования «специального» ГТ, прагматическая установка на понятность и максимальное воздействие, особенность взаимосвязи разных семиотических систем в пространстве одного текста, возможность частичного замещения вербального компонента невербальным, необходимость выявления особенностей процессов понимания иноязычного ГТ по специальности с целью решения задач повышения эффективности обучения иностранному языку в вузе, – все это объясняет актуальность обращения к гетерогенным сообщениям.

Освоение ГТ как способа коммуникации происходит в русле тенденций развития самой коммуникации. Одна из них связана с увеличением объемов информации, с производством чрезмерной смысловой избыточности в современном мире. Потоки информации образуют сложные, пересекающиеся в пространстве и времени структуры, требующие одновременного включения человека в различные коммуникативные сферы, в результате, он находится на пересечении этих потоков, пытаясь «прочитывать» сразу несколько сообщений. При расширенном воспроизводстве текстов прежние способы их сохранения и распространения перестают удовлетворять потребности общества. Необходимы сообщения, позволяющие сохранять и передавать большие объемы данных. Появляются новые форматы текста, предназначенные для упорядочения больших потоков информации и обеспечения рациональной коммуникации, а именно – текст перестает быть только текстом, видео и звук становятся его неотъемлемыми частями. ГТ фокусирует факт взаимодействия различных кодов и правил их комбинации между собой для передачи, обработки и хранения информации в наиболее приспособленном для этого виде.

Объектом настоящего исследования являются ГТ по специальности на иностранном языке, предметом – структурные, семантические, функциональные особенности гетерогенного пространства современных текстов.

Цель диссертационной работы – определить типообразующие признаки ГТ, позволяющие называть эти сообщения текстами вообще и выделять их в самостоятельную группу текстов; изучить специфику функционирования разных по своей природе составляющих в рамках одного сообщения и их воздействие на понимание и запоминание таких текстов. В соответствии с общей целью работы в ней решаются следующие задачи:

‒ проанализировать существующие трактовки понятия «гетерогенный текст»;

‒ рассмотреть задачи и возможности использования иноязычного ГТ на современном этапе развития образования;

‒ изучить композиционно-смысловую организацию текста; выявить набор свойств, характерных для гетерогенных сообщений;

‒ проанализировать взаимодействие элементов разных семиотических образований;

‒ изучить подходы к проблеме понимания ГТ, выработанные в науке, и рассмотреть современные взгляды на проблему презентации и понимания ГТ;

‒ выявить особенности презентации и понимания иноязычных ГТ;

‒ изучить и проанализировать некоторые теории ментальной обработки гетерогенных сообщений;

‒ определить факторы, влияющие на восприятие и определяющие глубину запоминания ГТ;

‒ экспериментально проверить гипотезу об особенностях усвоения медицинской терминологии в процессе работы с иноязычным ГТ с целью последующего эффективного применения материалов и полученных данных в процессе дальнейшего развития теории ГТ.

Специфика целей и задач исследования обусловила междисциплинарный характер работы и потребовала обращения к публикациям лингвистической, психологической, философской, медицинской направленности.

Теоретическую базу исследования составила пcихолингвистическая теория слова и понимания текста [Залевская 1990, 1996, 1998, 2001, 2007] при сочетании психолингвистического и когнитивного подходов. Такой интегрированный подход при исследовании специфики понимания иноязычных ГТ по специальности представляется оптимальным, так как позволяет провести комплексный анализ гетерогенных сообщений с учетом их языковых, структурных и функциональных характеристик. При этом в рамках психолингвистического направления мы опираемся на ситуационный подход, учитывая, что для пользующегося языком человека значение слова реализуется через его включение в более объемную единицу, ситуацию. Привлекались также так или иначе связанные с обсуждаемыми проблемами работы отечественных и зарубежных ученых в области семиотики [Сорокин, Тарасов 1990; Тарасов 1974; Лотман 1996; Зильберт 1978; Аветян 1976; Соломоник 1995], психолингвистики [Бабайлова 1987; Белянин 2003; Васильева 1998; Горелов 1980, 1987; Сонин 1997, 1999, 2000, 2003; Козлов 1999; Гвоздева 2000; Пойманова 1997; Baddeley 1974, 1992; Chun & Plass 1997; Betrancourt & Tversky 2000; Hegarty 1992; Hegarty et al., 2002; Lowe 1999; Doumont 2002], психологии [Mayer & Sims, 1994; Mayer & Moreno, 1998, 2003; Sweller 1999; Reed 2006; Just & Carpenter, 1980; Рубинштейн 2006], параграфемики [Анисимова 1992, 2003; Клюканов 1983; Нестеренко 2003], прикладной лингвистики [Thompson & Riding 1990; Scaife & Rogers 1996], философов, занимающихся проблемами восприятия [Эко 1998] и др.

Материалом исследования явились две специально созданные цветные серии многокадровых рисунков на английском языке по специальности «Медицина» по темам «Врач скорой помощи», «Визит врача».

В соответствии с целью и задачами работы использовались такие общенаучные методы исследования как теоретический анализ, статистический, описательный и сравнительно-сопоставительный методы, которые сочетались с методом эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения.

  • ГТ представляет собой семиотически осложненное образование, характеризующееся синтезом не менее двух знаковых систем, образующих в совокупности одно структурное, смысловое и функциональное целое, и обеспечивающее комплексное воздействие на адресата.

  • Во всем многообразии ГТ мы выделяем тексты одноканальные, при восприятии которых информация поступает к человеку по одному визуальному каналу (например, многокадровый рисунок), и многоканальные, при знакомстве с которыми человек вынужден подключать дополнительные каналы (например, видеофильм). Предлагаем закрепить и употреблять термин «креолизованный» в случаях обращения к одноканальным текстам, термин «мультимедийный» – к многоканальным.

  • Наряду с общими для всех текстов признаками ГТ характеризуется рядом отличительных признаков, к которым относятся: гетерогенность составляющих, полиинформативность, избыточность, возможность единовременной однозначности и большой степени интерпретативности. Информативность ГТ определяется эффективностью его поликодовой структуры, позволяющей многократно дублировать информацию. ГТ одновременно пластичен и а-пластичен. Динамика ГТ проявляется через взаимопроникновение, взаимодополнение и взаимовлияние поликодовых компонентов, которые обеспечивают динамичность при смыслопорождении. ГТ обладает связностью, которая не всегда очевидна внешне, и представляет фузию смыслов, в результате которой каждый компонент ГТ обнаруживает новые потенциальные значения.

  • Результат понимания и запоминания информации, представленной в формате иноязычного ГТ по специальности, зависит от личностных характеристик адресата (уровень знаний по специальности, уровень владения иностранным языком, уровень владения терминологией по специальности), особенностей ситуации, в которой протекает восприятие (учебная аудитория, неязыковой факультет, способ восприятия текста, степень знакомости ситуации), параметров ГТ (формат ГТ, более или менее динамичный сюжет, перегруженность деталями).

  • В условиях овладения иностранным языком по специальности можно говорить о лучшей идентификации и лучшем запоминании незнакомой лексики за счет ее представления «в контексте» динамически развертывающейся ситуации. Обработка информации с помощью нескольких кодов (вербального и невербального) в значительной мере снимает субъективность интерпретации в трудные для понимания моменты. Таким образом, точность понимания зависит от однозначности осмысления информации, заключенной в значениях вербальных и невербальных знаков. Однако у реципиентов, не обладающих достаточными знаниями в области конкретной специальности, поликодовая информация вызывает перегрузку каналов восприятия, «разрыв внимания» и, как результат, проблемы с запоминанием содержащейся в тексте информации. Предъявление незнакомой лексики в двух разных гетерогенных формах не позволяет однозначно говорить о ее лучшем запоминании в обоих случаях.

Научная новизна исследования определяется использованием экспериментального подхода к исследованию процессов понимания и запоминания ГТ в условиях овладения иностранным языком на неязыковом факультете; разработкой серии ГТ (многокадровых рисунков) как опоры для освоения нового лексического материала по специальности; доказательством по результатам эксперимента лучшей идентификации незнакомого слова в случае его предъявления в формате ГТ.

Теоретическая значимость настоящего исследования обусловлена дальнейшей разработкой проблемы ГТ, уточнением понятия ГТ с учетом многообразия выявленных свойств, а также попыткой усовершенствования модели понимания семиотически осложненного текста c опорой на модель мультимедийного представления информации [Mayer 2001] и модель понимания поликодовых текстов [Сонин 2002].

Практическая значимость результатов проведенного исследования определяется возможностью использования полученных результатов, выводов работы и иллюстративных материалов в лингводидактике, в курсах теории языка, семиотики, психолингвистики, на практических занятиях по английскому языку, а также в области рекламы, издательского дела и дизайна.

Планомерное решение поставленных задач определило структуру работы, включающей введение, две главы, заключение, список цитируемой литературы и приложения.

Достоверность полученных результатов обеспечивается анализом обширного корпуса теоретических источников, большим количеством испытуемых, а также статистическими данными, полученными в ходе обработки результатов экспериментального исследования.

Апробация основных результатов исследования проводилась на XI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2004), XV Симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (Москва, 2006), XVI Симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы» (Москва, 2009).

По теме диссертации опубликовано 12 работ общим объемом 4,2 п.л., две из них – в рецензируемом издании; подготовлен 1 стендовый доклад.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении формулируются цель, задачи работы, методы исследования, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В главе первой «Гетерогенный текст и его особенности» рассматриваются работы различных научных направлений, связанные с обсуждением вопросов общей теории ГТ для уточнения самого понятия ГТ и выявления его свойств.

Длительное время ГТ не привлекали интереса языковедов, однако в XX веке они прочно вошли в жизнь современного человека и стали активно функционировать во всех сферах его деятельности. Одними из первых к изучению таких текстов обратились психолингвисты. Сегодня ученые предлагают множество терминов и определений сложных семиотических текстов: поликодовый [Ейгер, Юхт 1974; Сонин 2006], креолизованный, видео-вербальный [Пойманова 1997], интерсемиотический [Сковородников 2006], контаминированный [Сковородников 2006], гетерогенный, мультимедийный [Mayer 2001; Reed 2006; Сонин 2003], семиотически осложненный текст [Протченко 2006], лингво-визуальный, изовербальный комплекс [Бернацкая 2000], изоверб [Михеев 1987], нелинейный дикодовый [Большакова 2008], многоканальное, полимодальное сообщение, однако мы отдаем предпочтение термину «гетерогенный текст» как наиболее подходящему родовому понятию, максимально отражающему природу такого текста.

ГТ представляет собой семиотически осложненное образование, характеризующееся синтезом не менее двух знаковых систем, образующих в совокупности одно структурное, смысловое и функциональное целое, и обеспечивающее комплексное воздействие на адресата. В качестве ГТ выступают тексты наглядной агитации и пропаганды, кинотексты, тексты СМИ, карты, мюзиклы, эмблемы, карикатуры, комиксы и презентации. Все они представляют собой сложные поликодовые образования, состоящие из разнопорядковых семиотических систем, которые образуют одно смысловое целое, и характеризующиеся визуальной, структурной, композиционной и логической целостностью.

ГТ в широком значении могут быть как одноканальными, при чтении которых задействуется один канал восприятия, так и многоканальными [Сонин 2003], работа с которыми требует подключения дополнительных каналов восприятия.

Для ГТ характерны все те свойства, которые присущи остальным текстам, однако применительно к гетерогенным сообщениям они получают новое звучание. Информативность ГТ определяется эффективностью его поликодовой структуры, позволяющей многократно дублировать информацию. ГТ одновременно пластичен и а-пластичен. Динамика ГТ проявляется через взаимопроникновение, взаимодополнение и взаимовлияние поликодовых компонентов, которые обеспечивают динамичность при смыслопорождении. ГТ обладает связностью, которая не всегда очевидна внешне, и представляет фузию смыслов, в результате которой каждый компонент ГТ обнаруживает новые потенциальные значения.

Наряду с общими для всех текстов признаками, такими как информативность, связность, композиционная завершенность, членимость, эмотивность и др., ГТ характеризуется рядом отличительных, к которым относятся: гетерогенность составляющих, полиинформативность, избыточность, возможность единовременной однозначности и большой степени интерпретативности. Особого внимания заслуживает полиинформативность, которая проявляется в наличии нескольких информационных рядов – буквенного текста, графики и параграфемики, через которые находят свое выражение языковой и технический коды.

Все компоненты ГТ обладают рядом функций, призванных сделать ГТ максимально понятным. Для вербального компонента характерны такие функции, как информативная, стилистическая, эмотивная, смыслообразующая (порождение новых смыслов), инновативная или креативная (структурное усложнение текста в результате его взаимодействия с социокультурным контекстом), интегрирующая, коммуникативная, акцентирующая (акцентировать внимание на важных подробностях и деталях видеоряда), распознавательная (облегчать восприятие видеоряда, распознавание которого затруднено в силу тех или иных причин – плохое качество, необычное композиционное решение). Невербальный компонент обладает следующими функциями: информативная, иллюстративная, техническая [Рогозина 2003], эмотивная, эстетическая, юмористическая, символическая, стилистическая и ассоциативная [Анисимова 1992].

Сегодня возможности пиктографии продолжают увеличиваться, неуклонно растет роль невербалики в жизни человека, и это происходит на фоне относительной стабильности вербальных средств. Некоторые исследователи отрицают способность языковых выражений функционировать автономно без присутствия невербальных знаков; невербальные знаки нужны нам для того, чтобы трансформировать синтаксические цепочки в значения [Карасева 2007]. Явление креолизации является неотъемлемым свойством большинства современных сообщений и человеческой культуры в целом, поэтому вполне закономерно появление интереса специалистов к ГТ.

Во второй главе «Специфика понимания гетерогенного текста по специальности» первый параграф посвящен изучению особенностей протекания процессов понимания и запоминания ГТ с акцентированием внимания на условиях их использования в качестве дидактического средства при обучении иностранному языку по специальности.

В процессе познания окружающей нас действительности и в частности восприятия ГТ мы строим ментальные модели, которые представляют собой субъективные репрезентации некого фрагмента реальности (ситуации), состоящие из уже имеющихся социальных знаний и их уникальных, личностных интерпретаций. Изначально ментальная репрезентация формируется на базе получаемых избыточных, противоречивых и нередко беспорядочных исходных данных, которые проходят этап интеграции и в результате оказываются хорошо структурированными в рамках ментальной репрезентации [Залевская 2007]. Результатом понимания ГТ служит построение особого комплекса ментальной репрезентации, объединяющего образную и вербальную репрезентации. Эти репрезентации хранятся в краткосрочной или долгосрочной памяти. Выстраивая репрезентации, мы в какой-то момент перегружаем рабочую память, и в этом случае репрезентации автоматически должны переводиться в долговременную память, освобождая место для конструирования новых. Только наиболее важные из них сохраняются в фокусе внимания.

В нашем исследовании восприятие ГТ дополнительно осложняется фактом его предназначенности для специалистов в конкретной области науки. Часто авторов специальной литературы упрекают в том, что они передают закодированную информацию для узкого круга знатоков. К этому добавляется еще и сложная структура сообщения, нацеленного на передачу максимально большого количества информации минимальным количеством средств. Обучение по текстам и обучение по картинкам – два качественно разных способа конструирования ментальных моделей. В то время как понимание текста – это непрямое превращение текста как символической репрезентации в ментальную модель как аналоговую репрезентацию, понимание картинки есть прямое картирование (прямой перенос) картинки, представляющей собой аналоговую репрезентацию, на ментальную модель – аналоговую репрезентацию посредством установления аналогии между визуальной информацией и соответствующей ментальной моделью.

В работе предпринята попытка усовершенствования модели понимания ГТ с опорой на модель мультимедийного представления информации [Mayer 2001] и модель понимания поликодовых текстов [Сонин 2002] (см. рис. 1). Отличие нашей модели состоит в том, что, учитывая поступление информации реципиенту сразу по нескольким каналам, мы дополняем модель еще двумя стимулами – звуком и движением. Далее происходит отбор существенной информации, при котором все несущественные данные отбрасываются.

  1   2

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по icon«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного...
Иностранные языки в школе. 2003. №1- «Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconКалендарно-тематическое планирование уроков английского языка для 9 класс
...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconТема : Раздельное написание не и ни в отрицательных местоимениях
После контроля понимания основного содержания текста учащимся предлагается заполнить карточки для индивидуального контроля правильности...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПлан-конспект урока возвратное местоимение себя
После контроля понимания основного содержания текста учащимся предлагается заполнить карточки для индивидуального контроля правильности...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconКонспект открытого урока по русскому языку по теме «Местоимение как часть речи»
После контроля понимания основного содержания текста учащимся предлагается заполнить карточки для индивидуального контроля правильности...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
На тему: «Лексико-стилистический анализ иноязычного публицистического текста на примере газет The Guardian и Le Figaro»
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПлан проведения методического дня для учителей иностранного языка...

Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconКонспект урока немецкого языка в 6 классе по теме «Начало учебного...
После контроля понимания основного содержания текста учащимся предлагается заполнить карточки для индивидуального контроля правильности...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconА. В. Небайкина Педагогический институт Саратовского госуниверситета...
Для проведения такого урока необходимо заранее разделить учащихся на следующие группы: литературоведы, искусствоведы, артисты. Каждая...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconА. В. Сай, Учитель английского языка гбоу сош №598 стратегии иноязычного самостоятельного чтения
Письменный перевод со словарем с иностранного языка на русский оригинального текста по специальности объемом 1500 печатных знаков....
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconБрыгина А. В. (Москва)
К вопросу о трансформациях текста относительно проблемы понимания/ непонимания прочитанного
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В комплект материалов, необходимых для проведения конкурса понимания устного текста, входят
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Специфика произведения житийной литературы в иллюстрированной рукописи проявляется ярко и наглядно. Миниатюра отражает как формулы...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПротокол №5 от
Вступительный экзамен по иностранному языку в магистратуру сфу проводится в форме письменного теста и ориентирован на проверку навыков...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Установка на первое прослушивание, аудирование текста, контроль понимания при выполнении первых двух заданий в тесте
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconТема: Месть или прощение?
Образовательные: на материале рассказа добиться осознанного восприятия текста, понимания и решения представленных в нем проблем;...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск