Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по





Скачать 292.07 Kb.
НазваниеСпецифика понимания иноязычного гетерогенного текста по
страница2/2
Дата публикации16.04.2015
Размер292.07 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2

Гетерогенный текст


слово

рисунок

движение

ухо

Ментальная репрезентация




отбор информации

ссылочные связи

сопоставление
наложение
корректировка







звук





глаз



Вербальная репрезентация

Образная репрезентация























Рис. 1. Модель понимания гетерогенного текста
Вслед за Р. Майером и А.Г. Сониным мы полагаем, что поступившие гетерогенные данные обрабатываются параллельно до определенного момента. На этапе, когда формирование вербальной и образной репрезентаций выполнено, происходит их сопоставление, затем наложение с последующей корректировкой и в результате образование некой качественно отличной ментальной репрезентации (модели), построенной на основе двух предыдущих. А.Г. Сонин [2003] отмечает, что такое структурное наложение (интеграция) в принципе невозможно, поскольку речь идет о разных форматах репрезентации, однако они способны взаимодействовать.

И все же мы склонны верить, что такое наложение предполагает не столько интеграцию, сколько сопоставление, корректировку имеющихся данных и их последующий отбор с целью выхода на более общий уровень ментальной репрезентации. Сочетая образную и вербальную репрезентации, дополняющие друг друга, человек извлекает выгоду из их суммы [Ainsworth 1999].

Дополнительно считаем необходимым отметить, что реализация всех без исключения этапов понимания ГТ возможна исключительно на основе предшествующего опыта, который влияет на этот процесс не только на стадии формирования ментальной репрезентации, как на это указывает Р. Майер, но и на всем его протяжении, начиная с момента первичного восприятия ГТ.

После того как ментальная репрезентация сформирована в нашей оперативной памяти, она должна быть перенесена в долгосрочную память, разгрузив таким образом оперативную. Если такой переход не состоялся, значит информация не запомнилась, и при отсроченном контроле реципиент вряд ли сможет извлечь ее из памяти. В этом случае, можно говорить о том, что симультантность воздействия разнородных составляющих ГТ облегчила процесс усвоения информации и возможно даже ускорила, но никак не повлияла на запоминание [Сонин 2000].

Результат понимания и запоминания информации, представленной в формате иноязычного ГТ по специальности, зависит от личностных характеристик адресата (уровень знаний по специальности, уровень владения иностранным языком, уровень владения терминологией по специальности, объем памяти), особенностей ситуации, в которой протекает восприятие (учебная аудитория, неязыковой факультет, способ восприятия текста, степень знакомости ситуации), параметров ГТ (формат ГТ, более или менее динамичный сюжет, перегруженность деталями, четко структурированное пространство ГТ).

Второй параграф «Экспериментальное исследование специфики понимания иноязычного гетерогенного текста по специальности» второй главы посвящен обсуждению вопросов организации и результатов эксперимента с целью исследования специфики протекания процессов понимания и запоминания незнакомой лексики, представленной в формате иноязычного ГТ по специальности.

Слово как средство доступа к единой информационной базе человека играет решающую роль в процессах понимания текста [Залевская 2007]. При идентификации незнакомой формы при понимании текста большое значение имеют опоры – функциональные ориентиры: вербальные, чувственные, образные, когнитивные, эмоциональные коды, которые, активизируясь и взаимодействуя при предъявлении стимула, содействуют опознаванию и пониманию этого стимула. Особую роль играет опора на ситуацию. Одновременное использование двух кодов представления информации (слово и рисунок) должно помочь читателю построить адекватную ментальную репрезентацию, добиться лучшего понимания ГТ. В разработке экспериментального исследования мы руководствовались рабочей гипотезой, предполагающей, что одновременное предъявление серии статичных рисунков и вербального текста в рамках ГТ способствует лучшему пониманию иностранной лексики по специальности за счет ее идентификации «в контексте» динамически развертывающейся ситуации. Мы опираемся на когнитивную теорию мультимедийного обучения Р. Майера и полагаем, что при восприятии статичного ГТ реципиенты выстраивают ссылочные связи между отдельно созданными ментальными репрезентациями вербальной и визуальной информации и уже имеющимися у них знаниями, что способствует углублению понимания и усилению запоминания текста, (в нашем случае новой лексики на иностранном языке по специальности), а также на теорию А.Г. Сонина о наличии тесной смысловой связи между составляющими ГТ, позволяющей активировать одни и те же или близкие представления в семантической памяти, избегая при этом необходимости в дополнительных операциях по установлению связи между ними и как следствие – излишних когнитивных затрат. Безусловно, когнитивная обработка изображения и вербального текста, встроенных в единое графическое пространство, – сложный процесс, и часто у реципиентов возникают трудности, связанные с установлением ссылочных связей между визуальной и текстовой информацией, с перегрузкой каналов восприятия и идентификацией релевантной информации, представленной в изображении.

Исходя из всего этого, мы полагаем, что испытуемые должны дать больше точных ответов на вопросы по пониманию лексики после прочтения ГТ; поликодовое представление материала поможет построить более стабильную репрезентацию содержания текста, нежели вербальное, и как следствие, будет способствовать большему количеству точных ответов при отсроченном тестировании. Вслед за А.Г. Сониным [2002] свой выбор мы остановили на исследовании в русле сравнения вербального текста и его иллюстрированной версии, а также сравнения двух по-разному иллюстрированных версий одного и того же вербального текста. Однако при этом мы усложнили экспериментальные условия за счет использования в ГТ иностранного языка по специальности. На данном этапе такой выбор объясняется не столько интересом к различиям в воздействии каждого компонента ГТ в отдельности на понимание и запоминание материала, сколько к самому факту такого влияния. Кроме того, в отличие от исследований по-разному иллюстрированных версий ГТ, предложенных ранее [Сонин 2002; Lewalter 2003;1Lowe http; 2Lowe http; 1999] и др., нам представляется интересным провести сравнение цветной (далее – ЦГТ) и черно-белой версий ГТ (далее – ЧБГТ).

Для проведения экспериментального исследования нами были разработаны две цветные серии иноязычных статичных ГТ по специальности «Медицина» по темам «Врач скорой помощи» и «Визит врача». К экспериментальному материалу в процессе создания предъявлялись следующие требования: соответствие уровню владения иностранным языком и ситуации; доступность в языковом и смысловом отношении (хорошее знакомство реципиентов со всей остальной лексикой, используемой в ГТ помимо выделенной); преобладание лексики по специальности; реализация эмоционального содержания текста [Клычникова 1974]; информационный повтор [Донская http]; необычность; акцентированность информации [Pichert, Anderson 1977; Doumont 2002]; наличие раздражителей (агрессивная цветовая гамма, контрастный подбор цветов, цветовая насыщенность) [Ценев 2003]; одинаковая гарнитура шрифта; маркированные шрифтом слова (намеренное выделение конкретных слов, входящих в экспериментальный список); четкое кадрирование [Muter et al. 1988; Castelhano 2001; Just, Carpenter 1980; O’Day 2006]; одинаковое количество кадров в обоих ГТ; наличие не более 6 кадров; горизонтальная протяженность; различная степень динамики сюжета в двух ГТ; наличие рамок, ограничивающих угол зрения читающего. Иными словами, была сделана попытка запрограммировать восприятие контекстом ГТ [Lavigne, Vitu, d’Ydewalle 2000]. Мы сознательно отказались от использования в эксперименте многоканального ГТ по причине нашего критичного отношения к возможности создания и обеспечения одновременного предъявления видео- и аудиоряда в соответствии с предложенными [Mayer, Moreno 2002] принципами использования невербального компонента (мультимедийный, временной, связности и согласованности, избыточности), а также к мнению [Sweller 1999] и [Mayer, Moreno 1998] о том, что совместное предъявление слова и рисунка понимается и запоминается хуже, чем комбинация рисунка и звука по причине перегрузки визуального канала восприятия полимодальной информацией.

Обращение к новому слову как к экспериментальному материалу было вызвано предположением, что процесс идентификации таких слов будет замедляться, что позволит тем самым эксплицировать этап понимания новой лексики и ее запоминания. Мы руководствовались тем, что новое слово – это слово, не встречавшиеся ранее человеку в его речевой практике. Экспериментальный список включал следующие слова и выражения: COMPLAINTS, ROTTEN, KEEP THERMOMETER, GARGLE THROAT, RECOVER, INJURED, ABRASIONS, PREVENT CONTAMINATION, BLEEDING, STRETCHES.

В эксперименте приняли участие 188 испытуемых (далее – ии.), носители русского языка, изучающие английский язык в Тверской государственной медицинской академии (далее – ТГМА). Данные по группам ии. представлены в табл. 1.

Таблица 1

Испытуемые

Родной язык

Текст

Язык проведения эксперимента

Статус

Кол-во

Возраст







Слова-стимулы

Полученные ответы

Студенты I курса лечебного ф-та ТГМА

17

17-18 лет

Русск.

ЦГТ

ЧБГТ

ВТ

Англ.

Англ. и русск. (редко)

Студенты II курса лечебного ф-та ТГМА

60

18-19 лет

Русск.

ЦГТ

ЧБГТ

ВТ

Англ.

Англ.

Студенты I курса педиатрического ф-та ТГМА

17

17-18 лет

Русск.

ЦГТ

ЧБГТ

ВТ

Англ.

Англ. и русск. (редко)

Студенты II курса педиатрического ф-та ТГМА

60

18-19 лет

Русск.

ЦГТ

ЧБГТ

ВТ

Англ.

Англ.

Студенты I курса фармацевтического ф-та ТГМА

17

17-18 лет

Русск.

ЦГТ

ЧБГТ

ВТ

Англ.

Англ. и русск. (редко)

Студенты II курса фармацевтического ф-та ТГМА

17

18-19 лет

Русск.

ЦГТ

ЧБГТ

ВТ

Англ.

Англ.

Всего




188















Все участники эксперимента были включены в одну из трех групп в соответствии с тремя разными экспериментальными условиями. Каждой группе в ходе нашего исследования демонстрировались различные формы текста – ЦГТ, ЧБГТ, ВТ.

За основу исследования была принята комплексная методика С.И. Тогоевой [Тогоева 1989] с некоторыми модификациями. Эксперимент включал в себя: 1) субъективное шкалирование степени понимания значения нового английского слова (по шкале условных единиц от 0 до 4); 2) на отдельном бланке в таблице напротив каждого слова из экспериментального списка предлагалось написать, что по мнению ии. оно обозначает, т.е. либо перевести слово, либо дать субъективную дефиницию значения слова; 3) эксперимент по методике дополнения без заданного набора реакций (close procedure), которая позволяет определить степень понимания и запоминания незнакомого текста в условиях деформации сообщения (предлагалось заполнить пропуски в тексте). Перед демонстрацией материала ии. были предупреждены, что после ознакомления с текстом им предстоит выполнить задание на перевод лексики. Время для чтения было ограничено и составляло 12 минут (из расчета две минуты на один кадр). Подготовленный проверочный тест был предложен ии. дважды. Первый раз он был предложен сразу после прочтения текста для контроля понимания новой лексики. Второй раз – через неделю после первого предъявления для контроля запоминания новой лексики. Ии. не были предупреждены заранее о том, что им предстоит повторный тест через неделю.

Всего по итогам всех заданий эксперимента было получено 2820 ответов (из них 273 отказов от ответа), которые и послужили материалом для анализа. Поскольку не было численного соотношения испытуемых женщин и мужчин, анализ реакций по гендерному принципу не проводился.

Результаты, полученные по итогам шкалирования незнакомой лексики, свидетельствуют о том, что новые слова, предъявлявшиеся ии. в поликодовом формате, были опознаны ими как понятные в среднем в 90% случаев, вне зависимости от того, с какой версией ГТ (ЦГТ или ЧБГТ) пришлось работать ии.

Мы полагаем, что в процессе понимания ГТ реципиенты прибегали к следующим опорам. Например, использовались структурные опоры на знакомые цепочки фонем/графем, возможно встречающиеся в других словах, которыми ии. владеют уверенно, а также во многом ии. полагались на рисуночную составляющую ГТ, что хорошо согласуется с мнением о высокой информативности ГТ, которая определяется эффективностью его структуры, об однозначности, избыточности и достаточно четких пространственных рамках [Пьянкова 1998; Дридзе 1980; Малахова 1981; Головина 1986; Познин 2001]. Более того, это дает нам право утверждать, что ГТ является комплексным текстом, в котором словесная часть не ограничена от несловесной, а сочетание двух знаковых систем не размывает границы текста, а, наоборот, увеличивает число и интенсивность ассоциативных связей внутри него. Воспринимающий при встрече с незнакомым словом изучаемого языка немедленно отыскивает основания для идентификации этого слова как понятного, ориентируясь по повторяющимся элементам отдельных слов или высказываний [Залевская 2007; Медведева 1996; Сазонова http] и по графической составляющей текста – пробелам между словами, знакам препинания, рисункам. Не менее важна опора на ситуацию при понимании ГТ, а именно включенность в ситуацию, степень знакомости ситуации читателю, способ восприятия ГТ, стилевые особенности ГТ, достаточность контекста для понимания, язык повествования. Важным фактом является то, что каждая опора функционирует не сама по себе в процессе понимания текста, а как импульс для раскручивания спирали, как средство расширения и углубления витков этой спирали, актуализации и усиления связи между ними [Залевская 2007].

Анализ сравнений субъективных дефиниций незнакомых слов выявил высокий уровень понимания слов, представленных в рамках ГТ. Испытуемые систематически обнаруживают лучшее понимание новой лексики, представленной ГТ, по сравнению с пониманием лексики, представленной с помощью вербального текста. Вывод о лучшей идентификации незнакомого слова «в контексте» динамически развертывающейся ситуации был сделан на основании значительного количества точных ответов, полученных в ходе эксперимента от ии., которые работали с ГТ (95 % vs 5%). Количество правильных ответов резко снижается в той группе, которой материал предъявлялся в вербальной форме. Этот факт объясняется наличием визуального ряда перед глазами, который дублирует или расширяет содержание вербального текста, таким образом, обеспечивает надежность понимания конкретных слов и всего текста [Познин 2001; Doumont 2002]. Тем не менее нами было отмечено хоть и небольшое, но все же на наш взгляд довольно существенное отличие идентификации незнакомой лексики в процессе работы с ЦГТ и ЧБГТ. Черно-белый цвет рисунка сливается с цветом шрифта и не позволяет четко зафиксировать внимание ии. на конкретных словах. Предлагая свои версии переводов, ии. давали меньше вариантов разнообразных ответов по окончании работы с ГТ, нежели с вербальным текстом, что лишний раз говорит об однозначности полученной информации с помощью ГТ и о большой степени интепретативности, спровоцированной вербальным текстом. Это хорошо согласуется с мнением А.Д. Малаховой [1981] о том, что компоненты такого сложного единства дополняют друг друга, снимают неопределенность текста, образуя смысловое поле, в котором сообщение обретает всю полноту смысла. Изображение снимает многозначность, неидентичность интерпретации, превращая абстрактное в конкретное.

Отсроченный контроль запоминания лексики, проведенный через семь дней после первого предъявления текстов, дал разные результаты для разных многокадровых рисунков. Данные, полученные по итогам работы с ГТ «Визит врача», свидетельствуют о незначительном преимуществе монокодовой версии, что опровергает наше предположение о лучшем запоминании материала, предъявленного с помощью ГТ, и не согласуется с мнением о том, что ментальная репрезентация, создаваемая на основе поликодовых текстов, является более стабильной, а симультантность воздействия гетерогенных составляющих упрощает усвоение и облегчает запоминание материала. Однако, данные, полученные в ходе эксперимента, проведенного с ГТ «Врач скорой помощи», свидетельствуют в пользу поликодовой версии, в то время как основную массу ответов по окончании работы с монокодовой версией составляли отказы.

В обоих случаях в ответах ии. присутствовали русскоязычные варианты, что подтверждает обсуждавшееся выше мнение о том, что по окончании работы с ГТ можно забыть точную словесную формулировку, а смысл, который выражают смысловые единицы, сохранится.

Попытка разобраться в причинах частичного опровержения нашей рабочей гипотезы привела к следующему. Мы полагаем, что причиной худшего запоминания слов, представленных в формате ГТ, могло явиться следующее: относительно монотонный, малоинтересный сюжет комикса; визуальная «одинаковость» кадров, перегрузка каналов восприятия, присутствие доводов-вампиров, отвлекающих внимание от интересующих нас слов, отсутствие необычного в тексте, что способно задержать внимание индивида на конкретном слове. Говоря о возможной перегрузке каналов восприятия как об одной из причин худшего запоминания слов, хотелось бы отметить, что при этом условии в случае одновременного предъявления вербального и визуального ряда ухудшается запоминание вербального компонента, что лишний раз подтверждает вывод о доминантном характере изобразительной составляющей [Сонин 2002]. В процессе работы с ГТ ии. рассчитывают на однозначную простоту текста за счет присутствия в нем графики. Однако результаты нашего исследования и анализ существующих работ по данной проблематике свидетельствуют о том, что кажущаяся очевидная простота обработки изображения и в целом всего гетерогенного комплекса дает ложное представление реципиенту о мгновенном, абсолютном, полном понимании текста, идентификации и запоминании всех незнакомых слов, и, как следствие, снижает интенсивность ментальной обработки [Crisp, Sweiry http; 1Lowe http].

Предъявление новой лексики в двух разных гетерогенных формах не обеспечило ее лучшего запоминания в обоих случаях. Результаты первого эксперимента показали преимущество вербальной презентации материала перед гетерогенной. Между тем результаты второго исследования явно засвидетельствовали факт лучшего и более прочного запоминания незнакомой лексики, предъявленной в форме ГТ. Очевидно, ГТ вызывает перегрузку каналов восприятия и краткосрочной памяти реципиента, мешая ему зафиксировать необходимую информацию в структуры, сформированные в краткосрочной памяти, и их последующий перевод в долгосрочную. Возможная причина этого кроется в самих ГТ, которые отличались друг от друга динамикой сюжетной линии. В этой связи мы считаем оправданными подготовку и проведение сравнения уровня запоминания незнакомой лексики по специальности с использованием содержательно одинаковых ГТ, но разных с точки зрения графической насыщенности, сюжетной динамики и т.д.

Проведенный эксперимент позволяет однозначно утверждать, что ГТ улучшает понимание незнакомой лексики по специальности. Полученные данные по запоминанию новых слов говорят о необходимости дальнейшего всестороннего изучения ГТ как дидактического средства.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются пути перспективного развития данной темы.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях.

А. Публикации в рецензируемых журналах:

  1. Ищук М.А. Основные результаты экспериментального исследования понимания и запоминания гетерогенных текстов по специальности // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина – 2009. – Вып. 4. – Том 2. Серия «Филология». – С. 195 – 205.

  2. Ищук М.А. О трудностях восприятия иноязычных гетерогенных текстов по специальности // Вестник Вятского государственного гуманитарного факультета. – 2009. – № 3 (2). – Том 2. Филология и искусствоведение. – С. 96 – 100.


Б. Другие публикации:

  1. Лиштван М.А. Гетерогенный текст: виды, свойства // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. А.А. Залевской. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. – Вып.3. – С. 70–76.

  2. Лиштван М.А. Гетерогенный текст: что это такое? // Материалы XI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». – Вып. 12. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – С. 54–55.

  3. Лиштван М.А. Об актуальности иноязычных гетерогенных текстов по специальности // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. А.А. Залевской. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2005. – Вып. 5. – С. 91–96.

  4. Лиштван М.А. Особенности гетерогенных текстов по специальности // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. А.А. Залевской. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2006. – Вып. 6. – С. 101–106.

  5. Лиштван М.А. Гетерогенный текст как средство овнешнения образов сознания при обучении специальности: стендовый доклад XV Симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности» (Москва, 30 мая – 1 июня 2006 г.). – М.; Калуга: Изд-во «Эйдос». – С. 177–178.

  6. Лиштван М.А. Особенности восприятия и понимания иноязычного гетерогенного текста по специальности // Вестник Тверского государственного университета. – 2007. – № 12(40). – Серия «Филология».– Вып. 7 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 178–185.

  7. Лиштван М.А. О взаимодействии составляющих в рамках гетерогенного текста по специальности // Вестник Тверского государственного университета. – 2007. – № 24(52). – Серия «Филология». – Вып. 9 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 172–177.

  8. Лиштван (Ищук) М.А. Изобразительный компонент гетерогенного текста // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. А.А. Залевской. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2008. – Вып. 8. – С. 59–65.

  9. Ищук (Лиштван) М.А. Гетерогенный текст: функции его составляющих // Вестник Тверского государственного университета. – 2008. – № 17(77). – Серия «Филология». – Вып. 13 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 176–182.

  10. Ищук М.А. Предварительные результаты эксперимента по пониманию и запоминанию иноязычного гетерогенного текста // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. / Под общ. ред. А.А. Залевской. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2009. – Вып. 9. – С. 47–52.

  11. Ищук М.А. Специфика восприятия иноязычного гетерогенного текста по специальности // Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы. XVI международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: тез. докл. (Москва, 15–17 июня 2009 г.). – М.: Изд-во «Эйдос», 2009. – С.300 –301.



1   2

Похожие:

Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по icon«Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного...
Иностранные языки в школе. 2003. №1- «Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconКалендарно-тематическое планирование уроков английского языка для 9 класс
...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconТема : Раздельное написание не и ни в отрицательных местоимениях
После контроля понимания основного содержания текста учащимся предлагается заполнить карточки для индивидуального контроля правильности...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПлан-конспект урока возвратное местоимение себя
После контроля понимания основного содержания текста учащимся предлагается заполнить карточки для индивидуального контроля правильности...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconКонспект открытого урока по русскому языку по теме «Местоимение как часть речи»
После контроля понимания основного содержания текста учащимся предлагается заполнить карточки для индивидуального контроля правильности...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПравительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное...
На тему: «Лексико-стилистический анализ иноязычного публицистического текста на примере газет The Guardian и Le Figaro»
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПлан проведения методического дня для учителей иностранного языка...

Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconКонспект урока немецкого языка в 6 классе по теме «Начало учебного...
После контроля понимания основного содержания текста учащимся предлагается заполнить карточки для индивидуального контроля правильности...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconА. В. Небайкина Педагогический институт Саратовского госуниверситета...
Для проведения такого урока необходимо заранее разделить учащихся на следующие группы: литературоведы, искусствоведы, артисты. Каждая...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconА. В. Сай, Учитель английского языка гбоу сош №598 стратегии иноязычного самостоятельного чтения
Письменный перевод со словарем с иностранного языка на русский оригинального текста по специальности объемом 1500 печатных знаков....
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconБрыгина А. В. (Москва)
К вопросу о трансформациях текста относительно проблемы понимания/ непонимания прочитанного
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
В комплект материалов, необходимых для проведения конкурса понимания устного текста, входят
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Специфика произведения житийной литературы в иллюстрированной рукописи проявляется ярко и наглядно. Миниатюра отражает как формулы...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПротокол №5 от
Вступительный экзамен по иностранному языку в магистратуру сфу проводится в форме письменного теста и ориентирован на проверку навыков...
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Установка на первое прослушивание, аудирование текста, контроль понимания при выполнении первых двух заданий в тесте
Специфика понимания иноязычного гетерогенного текста по iconТема: Месть или прощение?
Образовательные: на материале рассказа добиться осознанного восприятия текста, понимания и решения представленных в нем проблем;...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск