Глава 3 Как мы воспринимаем КРА и расшифровываем их значения? 3.1 Инференционный подход Как уже было упомянуто выше, в косвенных речевых актах нет жёсткого соответствия между вербализованным высказыванием и его импликатурой. Однако как нам удаётся распознать иллокуцию, если при помощи синтаксиса это не представляется возможным сделать. Существует несколько подходов к данной проблеме.
Авторами Инференционного подхода являются Давид Гордон и Джордж Лакофф. Они предложили строить инференционную цепочку от исходной формы речевого акта к его функциям. Основные принципы постижения подтекста косвенного речевого акта сводятся к следующему [8]:
I. Участники коммуникации вычисляют значение и силу высказывания. Ключом к пониманию поверхностного значения фразы является её синтаксическое оформление.
Существует намёк на то, что буквальное значение не полностью адекватно в данной ситуации («инициация» косвенного речевого акта).
По Дж. Серлю, в КРА говорящий осуществляет один иллокуционный акт и ожидает, что слушатель будет подразумевать другую иллокуцию, опираясь на общие фоновые знания (как лингвистические, так и экстралингвистические), на логику и на свою способность делать выводы [16, с. 73]. Иллокуция высказывания может быть осознана посредством построения логического вывода слушателем. При этом учитывается множество факторов: супрасегментные средства организации речи, контекст, форма предложения, время и наклонение глаголов, общая лингвистическая грамотность, а также энциклопедические знания. Говорящий, обладая определённым набором знаний, полагает, что и слушатель обладает теми же знаниями, и рассчитывает на то, что его сообщение будет полностью понято [17, с. 41]. Таким образом, употребление КРА базируется на разговорной импликатуре: как правило, говорящий всегда ожидает, что слушатель будет делать выводы из каждого услышанного слова. Данный подход подразумевает, что слушатель начнёт делать выводы сразу же после первого услышанного слова. В соответствии с принципом Кооперации, существует негласная договорённость, что говорящий преследует некую цель при выборе конкретно этой фразы в данном контексте, вместо того чтобы молчать или произнести какую-либо другую фразу. Слушатель пытается угадать эту цель и для этого он пытается брать во внимание контекст, представление о том, какое в данном контексте поведение будет считаться приемлемым, учитывает личность говорящего, а также предполагаемые общие интересы.
То обстоятельство, что гетерогенность формы и содержания высказывания может варьироваться в некоторых пределах, помогает нам «обнаружить» КРА: за «приказом» может скрываться просьба, совет, но, маловероятно, что это будет комплимент.
3.2 Идиоматический подход Объяснение феномена использования КРА в ином ключе предложил Джералд Сейдок [18, с. 197]: согласно его теории, КРА представляют собой неразложимые идиомы, семантически эквивалентные обычной побудительной форме. Например, конструкция “Can you + verb?” является идиоматичной для выражения команд или просьбы.
Однако Идиоматический подход порождает некоторые вопросы. Во-первых, реакция на КРА может включать сразу два компонента: реакцию на поверхностное содержание высказывания и на его импликатуру одновременно. Например:
- Can you tell me the time?
- Yes, it’s three o’clock.
Мы едва ли сможем встретить подобного рода реакцию на идиоматическое выражение:
- Is he pushing the daisies by now?
-ответ 1: Yes/no (принимается во внимание идиоматическое значение).
-ответ 2: Depends what you mean. As a gardener, yes (принимается во внимание буквальный смысл выражения).
Во-вторых, существует множество вариантов перефразирование данных выражений:
Can you pass me the salt?
Could you pass me the salt?
May I have the salt?
May I ask you to pass the salt?
Would you be so kind to pass the salt?
Would you mind passing the salt?
Некоторые из этих фраз, несомненно, сходны по смыслу (например, can/could, would you be so kind/would you mind), и видится вероятным, что подобного рода семантическое сходство даёт им возможность выражать один и тот же КРА. В случае идиом классических дело обстоит совершенно иным образом. В идиомах ключевую роль зачастую играет их структура:
to push the daisies “to be dead” vs. to push the roses
to kick the bucket “to die” vs. to kick the barrel.
Обобщая сказанное выше, мы делаем вывод о том, что существуют случаи употребления КРА, которые иногда рассматриваются как идиоматизированные синтаксические конструкции (например, “why not-“ вопросы в английском языке.) следует, однако, отметить, что анализ случаев употребления КРА не должен сводиться к анализу употребления идиом в речи.
3.3 Другие подходы к решению вопроса КРА Различие между Идиоматическим и Инференциональным подходами может быть объяснено различным пониманием роли условности в процессе коммуникации. Первый подход преувеличивает её значимость, в то время, как второй подход её преуменьшает. Необходимо также сделать оговорку, что оба подхода игнорируют различия в степени выраженности условности. Пытаясь преодолеть данное несоответствие, Джерри Морган пишет о двух типах условностей в КРА [19, с. 261]: условностях в языке и условностях в использовании. Предложение “Can you pass the salt?” не может расцениваться как классическая идиома (условности языка), однако её произнесение для косвенного выражения просьбы, несомненно, условно.
В соответствии с данным подходом, функция КРА условно зафиксирована, и процесс расшифровки подтекста не видится необходимым. Существует также точка зрения, что КРА могут расцениваться как случаи языковой полисемии. Например, конструкция “Why not + verb?” служит формальным маркером не только вопроса, но и просьбы: “Why not clean the room right now?”
По Грайсу и Серлю, имплицитное (подразумеваемое) значение высказывания всегда может быть получено из его буквального значения. Однако, в соответствии с теорией Релевантности, разработанной Спебером и Уилсоном, процесс интерпретации КРА ничем не отличается от процесса интерпретации обычных речевых актов. Более того, иногда фразы с буквальным значением могут звучать менее натурально, нежели КРА с их импликатурами [20, с. 113]. Например, предложение “She is a snake.” с его имплицитным значением звучит более естественно, чем “She is spiteful.” Восклицательные предложения “It’s not exactly a picniс weather!” и “It’s not a day for cricket!” слышатся нам более выразительными и естественными, нежели “What nasty weather we are having!” Вопросительные конструкции, выражающие просьбу, “Could you put on your black dress?” нам кажутся более привычными, чем перформатив: “I suggest that you should put on your black dress.”
Обобщая вышесказанное, правомерно заключить, что на сегодняшний день лингвисты, исследующие косвенные речевые акты, не пришли к единому выводу о том, как человек распознаёт КРА и интерпретирует их значение в процессе коммуникации. У каждой их предложенных теорий есть свои сильные и слабые стороны, и всё ещё остаётся поле для дальнейших исследований.
|