Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена





Скачать 485.9 Kb.
НазваниеГанс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена
страница4/5
Дата публикации17.01.2015
Размер485.9 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > История > Документы
1   2   3   4   5
(Убегает.)

Червонный валет. Они спускаются как раз сюда, на площадь Истины! (Отступает в сторону.)


Явление второе.
Червонный валет; Элимар, Хенрик и Домовой спускаются на шаре.
Домовой. Не угодно ли высадиться на землю!
Эльмар и Хенрик выходят.
Я явлюсь с шаром, когда вы дадите сигнал.

Элимар. Что за странный город! Какая тишина на улицах. Точно город мертвых.

Домовой (подымаясь на шаре). Прощайте! Желаю успеха!

Элимар. Спасибо, мой воздушный кормчий! Да-да, свисток у меня есть. (Хенрику.) Ну что же ты такой сумрачный? Не нравится тебе этот город?

Хенрик (печальным голосом и с самым убитым видом, который сохраняет во время всей сцены). Ах, хозяин! Мне уж не до веселья!

Элимар. Не ребячься так! Не убивать тебя собираются! Попытка ведь не пытка!

Хенрик. Да для меня-то пытка! Вам-то ничего, а мне-то каково! У! Я уж так заряжен электричеством, что из глаз искры сыплются. Пуф! Пуф! Настоящая батарея!

Элимар. Да помолчи ты! Ступай и позвони вон у ворот - надо же узнать, куда мы попали!

Хенрик (направляясь к воротам). Иду как жертва на заклание!

Червонный валет (выступает навстречу). Извините, незнакомцы! Но какими чарами вас занесло сюда и что вам здесь надо?

Хенрик. Вы говорите по-датски! Хозяин! Он говорит по-нашему!

Червонный валет. В нашей стране говорят на всех европейских языках, и по закону король и весь народ говорят по месяцу на каждом языке. Теперь мы как раз говорим по-датски!

Хенрик. То-то кстати! Впрочем, и мы говорим по-всячески.

Элимар. Почтеннейший! Не скажете ли вы мне, где мы, собственно, находимся?

Червонный валет. Ты на Острове Благопристойности, в Стране Истины и Добронравия! Стоишь ты на нашей городской площади!

Элимар. Радуйся, Хенрик! Мы у цели наших стремлений!

Хенрик. Пусть бы ее оставалась за тридевять земель!

Червонный валет. Вот дворец нашего короля. Я же только смиренный слуга его.

Хенрик. Слуга, и тыкает нас! Вот оно, добронравие!

Элимар. Не проведешь ли ты меня к королю? Я прибыл сюда по воздуху!

Хенрик (указывая на Элимара). Это принц из Страны Откровенности, а я его верный маршал! Прибыли мы на этакой новомодной воздушной машине, на воздушном паровозе или пароходе!

Элимар. И приехал я сюда искать себе невесту. Я предложу ей свое сердце и свои несметные богатства!

Червонный валет. Твои намерения благородны! Я в точности доложу все королю.

Элимар. Познакомь меня также с обычаями и особенностями твоей страны.

Червонный валет. На нашем острове не бывает никаких ссор и раздоров. Мы не имеем никаких сношений с чужими странами, никогда не задаем ни пиров, ни балов, мы блещем лишь добродетелями и правдивостью.

Хенрик. Фу ты!

Червонный валет. Наши улицы пустынны: мы выходим из дому лишь в случае крайней нужды. Сидя дома, мы размышляем о добродетелях ближних и воссылаем небу благодарственные молитвы. С уст наших не срывается ни одного легкомысленного слова, а ложь наказывается у нас строго - смотря по ее последствиям. К женщинам относятся, впрочем, снисходительнее, нежели к мужчинам. Клевету же на нашем Острове Истины и Благопристойности знают лишь понаслышке.

Хенрик. А дозвольте спросить, если кто-нибудь благопристойно украдет, его накажут?

Червонный валет. Виноватых всегда наказывают.

Хенрик. Значит, всыплют ему горяченьких?

Червонный валет. Мы бьем лишь платья, а не людей, и это-то и считается у нас позорнейшим наказанием.

Хенрик. И у нас тоже бьют по платью, да только когда оно надето на человеке!

Элимар. Ну а как у вас поставлено дело женитьбы?

Червонный валет. Всех молодых девушек выдают замуж на двадцатом году, а до этого возраста никто из них не смеет показываться на улице в одиночку. Они могут ходить лишь вчетвером, да и то в сопровождении двух вооруженных мавров. Их никогда не водят в балет, где танцуют в обтяжных «невыразимых», и за каждую наивность строго наказывают: наивность - мост, ведущий к гибели. Читать им дают лишь воинственные песни, так как эти песни всегда благопристойны! Девочкам запрещается также вступать в разговоры с мальчиками-однолетками.

Элимар. Бедненькие! Вот жаль-то их!

Червонный валет. Жаль! Смотри не произнеси таких слов перед нашим повелителем, когда я представлю тебя ему. В нашей стране достоин сожаления лишь тот, кто слеп к нашему счастью! (Уходит.)

Хенрик. Вот так хват!


Явление третье.
Элимар, Хенрик. Затем четыре окутанные покрывалами девушки в сопровождении двух мавров.
Элимар. Речи его не особенно-то подкрепили во мне надежду найти здесь то, что мне нужно. Но вот несколько девушек. Попытаю счастья… Хенрик!.. Держи ухо востро! (Первой девушке.) Простите чужеземцу, осмелившемуся заговорить с вами, но красота ваша ослепляет даже через покрывало…

Первая девушка. Какой учтивый кавалер!

Вторая. Но какое странное одевание!

Элимар. Осмелюсь по обычаю моей страны поцеловать вашу ручку! (Целует.)

Хенрик (подпрыгивая). Ай-ай!

Элимар (глядит на него и переходит к следующей). Позвольте вашу!

Вторая девушка. Премного благодарна!

Хенрик. О! Я трещу по всем швам!

Все четыре девушки (глядя на него с изумлением). Что с ним? Рехнулся он, что ли?

Элимар (подходя поочередно к двум остальным). И вашу!.. И вашу!..

Хенрик. У-у! (Бросается вперед.)
Девушки с криком убегают; мавры - за ними.


Явление четвертое.
Эльмар и Хенрик.
Элимар. Бедняга! Мне тебя жаль!

Хенрик. Ах, я навек теперь не человек! Эти две последние, должно быть, безбожно врали, еще не родившись на свет!

Элимар. Я все-таки не прощаюсь с надеждой.

Хенрик. Зато я прощаюсь с жизнью!

Элимар. Ну хочешь, отправимся в другую страну?

Хенрик. Что толку? Женщины везде и всюду лгут. Я-то знаю свет, не то что сказочный король, не веривший в ложь и обещавший руку своей дочери да полцарства тому, кто соврет ему.

Элимар. И много приходило к нему лгунов?

Хенрик. Страсть! Да он всем верил! Вся страна изолгалась, все чиновники, все - большие и малые, а король все верил да верил. Дочка так и не вышла замуж, а сам король так и умер от тоски по лжи… А и вся эта история-то ложь!


Явление пятое.
Те же и Червонный валет с двумя воинами.
Червонный валет. Чужеземцы! Сейчас король выйдет на площадь творить суд и расправу, - вот вам и случай представиться ему.

Элимар. Прими мою благодарность!

Червонный валет. Затем - отдан приказ засадить твоего слугу в сумасшедший дом и заковать в цепи, - он совсем бешеный!

Хенрик. Меня в сумасшедший дом! Меня, апостола истины! Да, видно, что мы попали в Страну Истины! В Страну Лжи попали мы!

Червонный валет. Ну как же не бешенный?

Элимар. Это мой слуга! Никто не властен над ним, кроме меня, а я ручаюсь за его разум и спокойное поведение впредь.

Червонный валет. Хорошо. Но при первом же новом припадке будет приведен приказ в исполнение.

Элимар. Хенрик, берегись!

Червонный валет. Следуй за мной, чужеземец, и подкрепись с дороги во дворце короля, - таков у нас обычай.

Элимар. Берегись же, Хенрик! (Уходит за Червонным валетом.)


Явление шестое.
Хенрик один.
Хенрик. И не говорите лучше! Мне моя шкура тоже дорога. Ах я злосчастный! Вот так поездка! Что мне делать? Постой! (Подымает голову кверху и кричит.) Шар! Спусти шар! Я хочу домой! Господин домовой! Милый господин домовой! Не слышит. Ах, если бы мне удрать отсюда! Я отказываюсь от места. Тут мне не место. Да и не только тут, а везде - хоть бы на луне!
На свете лгут все, нет сомненья,

Бедняк, богач и стар и млад!

Лгут без стыда и без стесненья,

На свой, конечно, всякий лад!

Люби ты друга там, как знаешь,

Зови хоть первым из друзей,

Да лишь не верь - не проиграешь,

Скорей напротив - ей же ей!
Давно известно, мир земной весь

Гнездом коварства, лжи бранят

Но все ж живется хорошо здесь -

Правдиво люди говорят!

Да! На земле ничто не вечно,

Так где ж тут истину искать?

Все лгут; ну лгу и я , конечно,

Что ж от других-то отставать!
А, бьют в набат! Сам король жалует. Ба, знакомое лицо! Я видел его в колоде карт. Там он считается фигурой; ну-ка, а тут он что за фигура, посмотрим.


Явление седьмое.
Хенрик, Червонный король с дочерью выступают в торжественном шествии, сопровождаемые свитой и народом. Затем Эльмар и Червонный валет.
Хор.

Тебя мы величаем,

Лишь приказать изволь!

Тебя мы воспеваем,

Червонный наш король!
Червонный король. Просвещенная и образованная чернь высших и низших классов! Я повелел вам собраться сюда, чтобы быть свидетелями моего беспримерного правосудия и узреть создание, девушку - страшно вымолвить! - девушку, поправшую своим поведением и речами все обычаи нашей страны!

Все. Ура, владыка!

Червонный король. Но прежде пусть приведут ко мне чужеземца!
Червонный валет подводит к нему Эльмара и Хенрика.
Добро пожаловать, чужеземец! Так ты принц из Страны Откровенности? Но что это за рыцарь Печального образа рядом с тобой?

Элимар. Это мой слуга.

Хенрик. А зовут меня Хенрик!

Червонный король. Забавная фигура! Ха-ха-ха! (Народу.) Всем смеяться!
Все смеются.
Хенрик (про себя). Глупая нация!

Червонный король. А теперь к делу: я слышал, что ты приехал к нам искать себе невесту. Ты нравишься мне, и так как ты благородного происхождения, то взгляни на мою дочь. Вот она, с золотым тюльпаном в руках.

Червонная дама. Чужеземец! Покорная моему высокому и мудрому отцу, я протягиваю тебе руку; я вижу по твоему лицу, что ты этого достоин. (Подает Элимару руку.)
Хенрик весь передергивается от боли. Элимар, видя это, целует руку принцессы и выпускает ее.
Он мне нравится!


Явление восьмое.
Те же, Анна и стража.
Анна (вбегает; в белом платье, с распущенными волосами; страже). Оставьте меня, жестокие люди! (Бросается на колени перед троном.) Повелитель! В чем я провинилась? За что со мной так поступают? Я бедная девушка, сирота, без друзей, но я не сделала ничего дурного! Я невинна!

Червонный король. Дерзкая! Как смеешь ты без зову являться пред мои светлые очи? Бесстыдная женщина! Все о тебе такого мнения!

Анна. Да что же я сделала?

Червонный король. Лгала, клеветала!

Анна. Неправда! Это на меня наклеветали злые люди, генерал от нравственности, жена бургомистра и ее легкомысленные сыновья!

Червонный король. Неслыханная дерзость! (Народу.) Всем негодовать со мною!.. Впрочем, нет, не надо! Эта преступница недостойна нашего негодования. (Анне.) Отца твоего, английского капитана, поглотили волны, когда корабль ваш разбился о наш берег, а тебя мы приняли к себе, приютили, как сироту. Тебе позволено было шить, вышивать и вообще быть полезной в наших знатнейших семействах, а ты отплатила нам за это ложью и клеветой. Ты осмеливаешься говорить, что истина у нас в стране не в чести, что наша семейная домашняя жизнь - одна фальшь, лицемерие… Взять ее, посадить в лодку и пустить в море на произвол судьбы.

Червонный валет. Взять ее!

Элимар. Как она хороша! На лице написана такая доброта и такая невинность! Меня влечет к ней непостижимая сила… Стойте! Позволь мне, повелитель, задать ей один вопрос.

Червонный король. Позволяю.

Элимар. Милое дитя! Внушаю ли я тебе доверие?

Анна. О да! Ты, должно быть, добрый, хороший человек.

Элимар. Так дай мне твою руку!
Она протягивает ему руку.
Хенрик (начинает плясать, припевая). Тра-ла-ла! Тра-ла-ла! (Обнимает Червонную даму и ее фрейлин.)
Те падают в обморок.
Анна (в то же время). О, защити меня! Я невинна!

Элимар. Я знаю, моя дорогая! Ты невинна и чиста, как лилия.

Червонный король (народу). Вы поняли, что он сказал?

Все. Да!

Червонный король. А я нет! И вы тоже!

Все. Тоже!

Червонный король. Оба они - и господин и слуга - сумасшедшие!

Элимар. Выслушай меня, король Истины! Я отказываюсь искать себе невесту среди дочерей вашей страны, только отдай мне эту девушку. Я возьму ее с собой на родину.

Червонная дама. Противный мужчина!

Все. Ужасно!

Червонный король. Смирно! Молчать! Всем молчать! (Элимару.) Ступай, слепец! Так-то ты платишь мне за гостеприимство! Ты пил у меня чай, получил доступ в мой дворец! Ты заслуживаешь наказания, и я наказываю тебя тем, что отдаю тебе эту недостойную и изгоняю вас обоих из Страны Истины, с Острова Благопристойности! Чтобы и духа вашего не было!

Элимар. Прими мое спасибо! (Дает свисток.)

Хенрик. Славный конец! Нашли, что искали!
Шар спускается.
А! Снимайтесь с якоря, адмирал!


Явление девятое.
Те же и Домовой.
Домовой. Вот и я! Стоп!

Элимар. Иди за мной, Анна! Не бойся!

Хенрик. Коли нет справедливости на земле, так надо подняться за ней повыше!

Элимар. Король! Ты не знаешь, какую жемчужину я увожу из твоей страны!
Шар с Элимаром, Анной, Хенриком и Домовым подымается под звуки музыки.
Червонный король (народу). Не смотреть на них! Потупить глаза! Не думать о них! Всем смотреть на меня и величать меня!
Хор.

Тебя мы величаем,

Лишь приказать изволь!

Тебя мы воспеваем,

Червонный наш король!
Все преклоняют перед ним колени.


Явление десятое.
Комната в доме Зефиса. Входит Грета.
Грета. Ах, как я соскучилась по жениху и хозяину! У меня даже не хватает духа заглянуть в календарь! Сдается мне, что уж весна на дворе, а наверно не знаю. Знаю только, что на улицах грязь по колено, а на душе у меня как-то странно тоскливо.
Ах, скоро ль растает последний снежок,

Ах, скоро ль вернется мой милый дружок?

Сказал он: «Весною». А скоро ль весна?

Стою у окна я печальна, грустна

И жду, не покажется ль аист?
Аист садится на выступ открытого окна.
Ах, он тут как тут! Уселся на окно. Что это, опять колдовство, или это ручная птица? Он кивает головой, щелкает клювом. Я не понимаю тебя… У него что-то надето на шее… Да это письмо! Ах, если бы он был почтальоном! (Берет письмо и читает адрес.) «Фрекен Грете Йенсен»! Да это мне! От Хенрика! Ах ты, милая птичка! Будь у меня змейка или лягушонок, уж я бы угостила тебя! А что ты принесешь мне в следующий раз?
Аист щелкает.
Не понимаю!
Аист наклоняет голову и показывает ей сидящих у него на спина двух близнецов-малюток.
Фи! Что это за двусмысленные намеки!
Аист улетает.
Просто неприлично… Кто бы поверил?.. Но вот письмецо-то я все-таки получила от Хенрика! Надо скорее прочесть, а потом обежать всех подруг - рассказать об этом! (Читает.) «На воздушном шаре»! О господи! На шаре! «Я здоров и бодр; желал бы того же и тебе». Как он мило пишет! «О том, что я видел, рассказать на могу, а потому и не говорю. Твой и в высших сферах верный Хенрик». Постскриптум: «Вечно буду любить тебя!» Нет, такого ни одному писателю не выдумать! (Целует письмо и убегает.)


Явление одиннадцатое.
Ночь. Окрестность вулкана. Извержение.
Элимар, Анна, Хенрик и Домовой спускаются на шаре.
Домовой. Стоп! Вот тут и живет Царь духов! (Элимару.) Ну, делай теперь свое дело, я свое сделал!

Анна. Какое ужасное место! Какой полет сквозь облака!

Хенрик. Ветер так и щекотал мне макушку!

Элимар
1   2   3   4   5

Похожие:

Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconГанс Христиан Андерсен. Стойкий оловянный солдатик
Ганс Христиан Андерсен. Стойкий оловянный солдатик Было когда-то двадцать пять оловянных солдатиков, родных братьев по матери старой...
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconСказка "Гадкий утенок". Цели
Урок литературного чтения в 3-м классе "Ганс Христиан Андерсен. Сказка "Гадкий утенок"
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconОбщеобразовательное учреждение
Разработка урока литературы в 5классе «Наш добрый Ханс Христиан Андерсен» Викторина
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconВ. А. Ганзен системные описания в психологии
Рабочая программа составлена на основании гос впо специальности 03060062 – Журналистика (квалификация журналист)
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconОбеспечение формирования и развития профессиональных переводческих...
Художественный перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Понятие «художественный перевод». Цели и задачи...
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconИгра искусства Перевод статьи выполнен по изданию: Gadamer H. G
Редакция журнала и авторы Введения выражают благодарность издательству Mohr Siebeck GmbH & Co. Kg, г. Тюбинген за любезно предоставленное...
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии для...
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Специальность: 031202. 65 – «Перевод и переводоведение», специализация: письменный и устный перевод
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconУрок по литературному чтению на тему «Х. Г. Андерсен \"Стойкий оловянный солдатик\"»
Открытый урок по литературному чтению на тему «Х. Г. Андерсен "Стойкий оловянный солдатик"»
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconГанс Селье. От мечты к открытию
Актуальность использования дифференцированных заданий на уроках математики с целью повышения качества математического образования...
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconЕжедневный мониторинг сми 12 марта 2012
Почему обеспечение безопасности россиян на транспорте обходится дороже, чем рассчитывало правительство
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconГанс Баур Личный пилот Гитлера. Воспоминания обергруппенфюрера сс. 1939-1945
Аттестационная комиссия по проведению аттестации руководителей мкоу куртамышского района
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconОсновные вопросы для изучения темы
Х. К. Андерсен. Биография, обзор творчества. Сказка «Снежная королева». Путь Герды к Каю
Ганс Христиан Андерсен Дороже жемчуга и злата Перевод А. В. Ганзен, П. Г. Ганзена iconПрограмма проведения аттестационных испытаний при поступлении на...
Программа государственного итогового междисциплинарного экзамена «Перевод (второй иностранный язык, французский)»


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск