Проблемы коммуникации





НазваниеПроблемы коммуникации
страница23/31
Дата публикации28.10.2014
Размер3.75 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   31

Список использованной литературы:

  1. Громова Н.М. Тематический аспект содержания обучения будущих специалистов иностранному языку // Профессиональная коммуникация как цель обучения иностранным языкам в неязыковом вузе: Сб. науч. тр. –Вып.454.- М., 2001. С.53-61.

  2. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1985. 207 с.

  3. Леонтьев А.А. О речевой ситуации и принципе речевых действий // Русский язык за рубежом, 1968. - № 2. С.19-23.


Воеводина И.В.

ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ НА ОСНОВЕ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМ (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК КАК ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ)
Письмо как одна из целей обучения иностранному языку предусмотрено в образовательных программах на всех этапах обучения в школе и в вузе. В качестве конечных требований выступают умения выражать свои мысли в письменной форме или использовать письмо как средство общения. Практика преподавания иностранного языка в вузе показывает, что данные умения развиты, как правило, недостаточно. Если даже студент справляется с такими заданиями, как составить письменный план, тезисы высказываний, логично изложить суть обсуждаемого вопроса в письменном виде, то задания, связанные с национально-культурными нормами и правилами общения в письменной форме, принятыми в стране изучаемого языка, готовят зачастую трудности. Поэтому обучение письменной речи студентов на основе этикетных форм ориентирует преподавателя на развитие коммуникативной компетенции обучающихся посредством формирования умения межкультурного общения. Главное заключается в том, чтобы личность была готова и способна вступать в межкультурное взаимодействие, предусматривающее определенные способы выражения.

В случае как устного, так и письменного взаимодействия способы выражения регламентируются определенными нормами и правилами этикетной сферы.[1] При изучении иностранного языка усвоение этих норм происходит на фоне собственной культурной принадлежности, поэтому уже подсознательно все новое подвергается сравнению. Изучая второй иностранный язык, сравнение происходит на базе трех лингвокультур. Для более осознанного усвоения нового, чужого, странного необходимо использовать задания контрастивного характера.

В настоящей статье мы предлагаем фрагмент лекции из методического пособия «Meister Kommunikado», представляющего собой тематико-ситуативный комплекс для обучения коммуникативному модусу поведения и предназначенного для студентов III курса, изучающих немецкий язык как второй иностранный после английского. Структура каждой лекции отражает комплексную организацию материала по формированию прагматико-коммуникативных, когнитивных, и контрастивных стратегий. Первая часть лекции (1. Sich in ein Thema eindenken) всегда связана с актуализацией имеющихся знаний, вторая (2. Mit Information arbeiten) - с работой над текстами, отражающими национально-культурные особенности общения, третья (3. Vergleichen) - с сопоставлением общепринятых норм общения на базе двух или трех языков и культур, и, наконец, четвертая (4. Kommunizieren) - с продукцией, применением полученных знаний на практике. Так, лекция «Письменное приглашение», направленная на обучение этикетным нормам немецкой письменной речи, представлена в следующем виде:

1. Введение в ситуацию занятия:

1.1.Какие ассоциации у Вас вызывает слово «Приглашение»?



... ... ... … … …

...

Получить приглашение праздновать ч-л

… … … … … …

Посещать друзей
1.2. Какие из подобных ассоциаций соответствуют российской, немецкой и английской действительности/культуре?

2. Знакомство и работа с информацией

2.1. Внимательно прочитайте следующие приглашения и ответьте на предложенные вопросы:

-Какие различия Вы можете наблюдать в данных приглашениях?

-Какую информацию должно содержать приглашение на праздник, адресованное друзьям и хорошим знакомым?

- Какую информацию должно содержать формальное приглашение, соответствующее принятым правилам этикета?


Einladung

Für Thomas und Monika

Wann? Am 8. Juni

Um 19 uhr

Wo? Kupfergasse 4,

Leipzig

Was? Abendessen

mit Freunden

Claudia und Stefan

Einladung zur Geburtstagsfeier
Lieber Mark,

ich lade Dich recht herzlich zu meiner Geburtstagsfeier ein. Sie findet statt am 01.04.2000 in meiner Wohnung in der Grünen Strasse, 1. Für ein vorzügliches Buffet ist gesorgt.

Es besteht die Möglichkeit zu übernachten.
Mit freundlichem Gruß

Dein Freund Martin


С

Wir haben beschlossen,

unseren weiteren Lebensweg zusammem zu gehen.

Unsere Trauung findet am Donnerstag, den 21. September 20..

Um 11.30 auf dem Standesamt am Mariahilfplatz 9 statt.

Dazu und zu der anschließenden Feier

Im Hotel „Bayerischer Hof“ laden wir

_______________________________

herzlichst ein.
München, im August 20..

Renate Schneider und Harald Gerstenberg

U.A.w.g.



2.2. Прочитайте текст, проверьте, верны ли Ваши наблюдения. Обратите внимание но новую информацию.

F
Einladung
Am ...........................

Um ...........................

Bei ............................

Zur.............................................................

Von ..........................
ür Einladungen an Freunde und gute Bekannte zu einem privaten Fest oder sonst einem privatem Anlass sind der Fantasie der Gastgeber eigentlich keine Grenzen gesetzt. Voraussetzung ist, dass der Einladung alle notwendigen Informationen zu entnehmen sind.

Für private Einladungen:

-wer wen einlädt;

-wann es losgeht;

-wo das stattfindet;

-was gefeiert wird.

Für formgerechte Einladungen:

  1. Name/n des/der Einladenden.

Zum Beispiel: Gerd Müller und Marion Müller freuen sich...

Ursula und Peter Kaufmann geben sich die Ehre...

  1. Anrede und Namen der/des Eingeladenen.

Zum Beispiel:

Für Ehepaare: Herrn Peter Meyer und Ursula Meyer

Herrn Doktor Hans Krüger und Frau Ingeborg Krüger

Für Einzelgäste, die „jemand“ mitbringen können:

Herrn Karl Wesel und Begleitung

Frau Doktor Yute Schröder und Begleitung

Nicht möglich bis peinlich: Herrn Gustav Kleider und Frau

Frau Therese Müller und Mann

  1. Anlass der Einladung.

Zum Beispiel: Gartenfest

40. Geburtstag

Silberne Hochzeit

  1. Datum und Zeitpunkt der Veranstaltung.

Zum Beispiel: am Dienstag, dem 22.November 1998, um 19.30 Uhr

  1. Veranstaltungsort.

Zum Beispiel: Kupfergasse 4, Leipzig

6.Bekleidungsvermerk.

Zum Beispiel: festlich

Sommerlich

Kleiner Gesellschaftsanzug am Tag (dunkler Anzug-

Straßenanzug-Cut-Stresemann)

Kleiner Gesellschaftsanzug (Smoking, Dinnerjakett, cravate

noire/frz./,black tie /engl./) oder Abendanzug

Großer Gesellschaftsanzug (Frack, cravate blanche /frz./,

white tie /engl./)

7„Um Antwort wird gebeten bis...“

Zum Beispiel: U.A.w.g. bis 18. November 1998 an:

Gerda und Karlheinz Rummel, Tel: 06141/471139 oder Fax:

06141/471159

8. Lageplan oder Fahrtroutenbeschreibung.

Das betrifft nur die Gäste, die noch nie bei den jetzigen Gastgebern zu Besuch waren. Man kopiert für diesen Zweck den Ausschnitt aus dem Stadtplan und markiert noch den besten Weg mit einem Highlighter.

9. Parkmöglichkeiten

10.Günstige Verbindung und Haltestelle der öffentlichen Verkehrsmittel.

3. Сравнение

Сравните немецкое приглашение с английским. В чем состоит разница?


Dear Sarah

I am very glad to invite you to my berthday. It is at Kensington at 10 a.m. on the February 15th. I´m inviting a few close friends and I´d love you to come. Can you let my know as soon as possible if you can come?

Best wishes, Penny



Oliver Stone

requests the pleasure of the company of
Mary Wyeth

at Kensington

on the March 15th at 10 a.m.

R.S.V.P.




R.S.P.V. repondez, s´il vous plaît фр. Ответьте, пожалуйста.

4. Общение

4.1.Напишите сами немецкое приглашение. Выберите повод и форму (формальную/неформальную).

4.2.Напишите ответ на любое из предложенных в данной лекции приглашений. Обратите особое внимание на стиль приглашения/ранговые отношения.

Представленная лекция для обучения письменной речи студентов на основе этикетных форм составлена с учетом культурно-специфических форм общения немецкой лингвокультурной общности и нацелена на развитие коммуникативной компетенции обучающихся.

Список использованной литературы:

1. Н.М.Наер, С.Маурах. К проблеме немецкого этикета. Сборник материалов №. 10/Герм. Служба академ. Обменов. Представительство в Москве. – М.: Изд-во МАРТ, 2000.-48с.
Жираткова Ж.В., Пиняева Т.Н.
Технология обучения написания делового и социального письма

(на примере французского языка)
В России в силу ее культурно-исторических особенностей, филологическое образование в целом строилось и продолжает строиться исключительно на анализе, исследовании и изучении художественных текстов (проза и поэзия) и языков, на которых созданы эти тексты. При этом не стоит забывать, что филология – есть учение о всех видах речевой деятельности, а не только об эстетически значимых ее видах – поэзии и художественной прозы. Изучение одной поэзии и художественной прозы делает картину речевой деятельности и понимание общественно-языковой практики однобокой, так как художественная литература – есть все же «вторая» действительность, но не то, что мы называем реальной действительностью. Преподавание и изучение языка (как родного, так и иностранного) в основном по образцам художественной литературы явно недостаточно для современного общефилологического образования.

В условиях научно-технического прогресса и межнациональных культурных связей для филологии ведущим становится развитие «деловой», а не «художественной» прозы. Филологическое образование должно строиться не только и не столько на образцах художественной речи, сколько на образцах научной, деловой и эпистолярной речи98.

Таким образом, язык представляет собой систему функциональных стилей, обслуживающих различные сферы общения. При этом каждый стиль речи характеризуется следующими признаками: целью общения, набором языковых средств и формами (жанрами), в которых он существует.

В данной статье мы остановимся на одном из основных функциональных стилях речи, а именно, на официально-деловом.

Официально-деловой стиль – употребляется в официаль­но-деловой сфере, в переписке граждан с учреждениями, учреж­дений с гражданами и граждан друг с другом. Цель данного стиля – информация. В официально-деловом стиле имеет место предварительный отбор языковых средств, используется большое количество языковых клише. Ши­роко употребляются стандартные предложения (J’ai l’honneur de vous demander de ..., etc.), составные предлоги и союзы, развернутые предложения и т.д. Он характеризуется также наличием точной терминологии, отсутствием синонимов и большим наличием спе­циальных слов: diplomatique, publique, etc.

К данному стилю относятся: заявления, устав, кодекс, приказ, закон, расписка, договор, контракт, акт, протокол, инструкция, переписка при устройстве на работу, письма-предложения, характеристики и рекомендательные пись­ма, социальные письма: поздравления, выражения благодарнос­ти, соболезнования, приглашения, объявления и т.д.

В качестве образца языка официально-делового стиля предлагаем рассмотреть деловое и социальное (поздравительное) письмо. Однако в настоящее время традиции написания письма утеряны, и письмо является мало исследованным жанром. С точки зрения функциональной стилистики любой стиль реализуется в жанрах. Жанр – это форма выражения стиля. Это высшая форма организации речи, устоявшаяся в общественно-языковой практи­ке, поэтому каждый жанр требует научного описания в его ис­тории. Такой подход позволяет исторически обосновать компо­зиционные и стилевые признаки жанра и выйти на методику обу­чения людей тому или иному жанру. В имеющихся методических работах как раз не учитывается этот важный момент функциони­рования языка в форме текстов.

В данном случае нас интересует как содержание, так и об­щая композиция письма. Прежде чем приступить к изучению со­держания писем, следовательно, к изучению лексики и грамма­тики, необходимо ознакомить обучающихся с основными элементами композиции, как частного, так и делового письма.

Традиционно к основным частям письма относятся:

– обращение;

– введение в тему;

– упоминание о письме, отправленном или полученном;

– основная часть;

– заключительные формулы вежливости;

– Post scriptum.

После того, как обучающиеся ознакомились с композицией построения письма, им предлагается слуховое, а затем уже зрительное восприятие писем. В качестве примера приводим ход работы над деловым письмом.

Paris, le 23 Février 2006.

A l’attention de M. Ivanov – Vice-président de «Soyouzexport»

Objet: documentation

Monsieur,

Nous avons le plaisir de vous adresser ci-joint une documentation relative à nos fabrications.

Vous remarquerez en parcourant notre «Programme de Fabrication», la gamme étendue du matériel que nous mettons à la disposition de notre clientèle et, nous pensons que la liste des machines présentées vous permettra d’apprécier dans une large mesure, notre compétence, dans ce domaine.

A titre indicatif, nous vous adressons un album où sont réunies les photographies des machines les plus caractéristiques qui ont été livrées à ce jour.

Nous espérons que vous voudriez bien nous honorer dans un proche avenir de votre confiance.

Dans l’attente du plaisir de vous rencontrer au cours de votre prochain séjour en France nous vous prions d’agréer, Monsieur, l’expression de nos sentiments distingués.

Signature.
Как уже было сказано выше, официально-деловой стиль характеризуется большим коли­чеством языковых клише, например, «Nous avons le plaisir de ...»; «Nous vous prions d’agréer. Monsieur, l’expression de nos sentiments distingués», a также развернутыми предложениями, составными предлогами и союзами, например, «Vous remarquerez en parcourant notre «Programme de Fabrication», la gamme étendue du matériel que nous mettons à la disposition de notre clientèle et, nous pensons que la liste des machines présentées vous permettra d’apprécier dans une large mesure, notre compétence, dans ce domaine» и большим количеством специальных слов и терминов, таких как: la fabrication, la gamme étendue du matériel, etc., что облегчает практическое освоение эпистолярного стиля, в частности делового письма.

На первом занятии письма читаются, переводятся, анализируются с точки зрения лексики, грамматики и компози­ции его построения, вводятся клишированные модельные фразы, которые отрабатываются в диалогах с целью их закрепления.

После того, как введена лексика, усвоены основные струк­турно-грамматические обороты, т.е. композиционно-речевые структуры, следует переходить ко второму этапу – практике написания писем (возможен двусторонний перевод).

Финальным этапом освоения изучаемого материала является так называемый выход в свободную коммуникацию. Примером та­кой коммуникации, в отсутствии реальной общественной языко­вой практики, являются ролевые игры (или задания).

Expressions libres:

1. Recevez le représentant de la société. Remercier-le de son aimable lettre et de la documentation que vous êtes en train d’étudier. Exprimez l’espoir de le rencontrer au cours de votre prochain séjour à Paris pour parler plus en détail de l’éventuelle coopération entre vos deux organismes.

2. Vous recevez le représentant de la société D., présentez-lui vos collègues, précisez avec lui le programme de son séjour à Moscou.

3. Vous discutez avec le directeur de la société B. l’achat des systèmes d’ordinateurs, discutez le prix et demandez une remise supplémentaire de 6%. Argumentez votre demande.

Работа с личными письмами (private) производится в той же последовательности, что и с деловыми.

Chère Bonne-Maman,

J’aurais voulu pouvoir arriver ce matin dès votre réveil avec un énorme bouquet de fleurs pour vous apporter mes voeux.

Puisque nous sommes séparés l’un de l’autre, c’est un énorme bouquet de souhaits et de tendresse que je vous envoie avec cette lettre. Puisse cette nouvelle année vous laisser toujours aussi jeune, active et gaie pour notre bonheur à tous.

Puissiez-vous n’avoir, par vos petits-enfants, que des joies. Je vous promets formellement de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour ma petite part.

Je vous embrasse, ma chère Bonne-Maman, avec tout mon coeur si proche du vôtre.

После того как отработана лексика и грамматика личного письма, необходимо особо подчеркнуть, что, различая в образе жизни русского и французского народов, отличия в традициях приводят к тому, что манера поздравлять и те события, с ко­торыми поздравляют русские и французы, далеко не всегда сов­падают. Из таких русских поздравлений, как – С праздником! – С Первым мая! – С днем Победы! – С Новым годом!, для францу­за характерно скорее всего последнее – Bonne Année! – Une bonne et heureuse Année! или – Meilleurs voeux pour la nouvelle Année! Не существует во французской культуро-языковой среде также особой традиции поздравлять с защитой дипло­ма, с окончанием школы, с первой зарплатой, с выигрышем, с удачей. Существуют иные формы разделения радости. Во Франции чаще поздравляют друг друга с праздниками личного характера – с Днем рождения, годовщинами свадьбы, рождением ребенка, повышением в чине и т.д.

Bonne anniversaire! – Поздравляю с днем рождения!

Je te (vous) félicite à l’occasion de ton (votre) mariage (d’or, d’argent)! –Поздравляю с годовщиной свадьбы, (с золотой, серебряной)!

Le jour de ton (votre) mariage – В день свадьбы ...

En ce jour radieux je te (vous) souhaite ...! – В этот радостный день желаю!

Je te (vous) souhaite tout le bien possible, du bien, du bonheur! – Желаю тебе (вам) всего хорошего, всего доброго, всего наилучшего, счастья!

Je vous (te) souhaite du succès, bonne chance! – Желаю вам (тебе) успехов, удачи!

Sois heureux (-se)! – Будь счастлив (-а)!

Porte-toi (portez-vous)! – Будь (-те) здоров (-а,-ы)!

Que tu sois (vous soyez) content (-e) de tout! – Пусть все у тебя (у вас) будет хорошо (в порядке)!

Уже на следующем занятии можно предложить студентам самостоятельно написать поздравительные открытки своим друзь­ям, близким, знакомым, однокурсникам по случаю, например, – Дня рождения! – Нового года! – Рождества! и т.д.
Список использованной литературы:

1. Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – М., 1972. – 124 с.

2. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М., 1991. – 159 с.

3. Рождественский Ю.В. Техника, культура, язык. – М., 1993. – 224 с.

4. Формановская Н.И. Речевой этикет. Русско-французские соответствия. Справочник / Н.И. Формановская, Г.Г. Соколова. – М., 1989. – 112 с.

5. Chaffurin L. Le parfait secrétaire /correspondance usuelle, commerciale et d’affaires/. – Paris, 1979. – 458 p.

6. Fontenay H. La bonne correspondance (familiale, administrative et d’affaires). – Paris, 1966. – 317 p.

Маскинскова И.А.
Специфика лингвокультурного модуля в обучении

иноязычной культуре в языковом вузе
Выделение лингвокультурного модуля обусловлено необходимостью уточнения содержания обучения иностранным языкам (ИЯ). Общеизвестно, что в содержании обучения традиционно выделяются языковой, коммуникативный, страноведческий, лингвострановедческий/ лингвокультуроведческий аспекты. Однако, что касается лингвострановедческого и лингвокультуроведческого аспектов, то они являются слагаемыми, дополняющими содержание языкового образования. Как показывает анализ отдельных работ, речь идет о параллельном соизучении языка и культуры, о «культуроведческом обогащении иноязычной практики», о «языковом поликультурном образовании». Нам представляется целесообразным выделение в содержании обучения лингвокультурного модуля блока дидактически адаптированной информации, раскрывающего целостное системное восприятие и понимание иноязычной культуры на основе тематики и отбора материала.

Модульное построение содержания обучения иноязычной культуре позволяет индивидуализировать образовательные программы и пути их усвоения с учетом интересов и способностей студентов, создает такую «питательную среду», в которой бы в полной мере мог раскрыться творческий потенциал не только студента, но и преподавателя. При этом личность обучающегося, его потребности в познании иноязычной и общечеловеческой культуры при модульном обучении являются высшим приоритетом.

Содержание обучения представляется в законченных самостоятельных комплексах – модулях, одновременно являющихся банком информации и методическим руководством по ее усвоению, и в этом общем смысле модуль – это учебный элемент в форме пакета (комплекта), состоящего из следующих компонентов:

  • точно сформулированная учебная цель;

  • список необходимого оборудования, материалов;

  • собственно учебный материал в виде текстов;

  • методические указания к практическим и проектным заданиям для отработки умений, относящихся к данному учебному элементу;

  • контрольные (тестовые) работы разных типов для обучающих целей;

  • учебное пособие.

Модульный подход обеспечивает оптимальную комбинацию содержательных компонентов, предполагающую как овладение новым типом знания, так и его практическое освоение в разнообразных формах активного обучения. Использование модульной программы или отдельных модулей значительно повышает степень самостоятельности обучающихся. Большое значение в этом имеют: 1) высокая степень систематизации знаний и умений в содержании модуля; 2) проблемное содержание материала; 3) акцент на формирование методов деятельности; 4) гибкое управление учебными действиями посредством модуля, часто переходящее в самоуправление (Юцявичене , 1989: 90).

Предлагаемый нами лингвокультурный модуль позволяет достичь дифференциации и индивидуализации обучения, то есть осознания самостоятельного достижения обучающимися необходимого уровня усвоения учебного материала с учетом их психологических особенностей, уровня знаний, умений и личностных качеств. Он создает условия для активной познавательной и самостоятельной деятельности студентов.

Нам видится, что именно модульная организация обучения, наполненная лингвокультурным содержанием, является тем способом представления учебного материала по иностранному языку, которая соединит в себе комбинацию содержательных элементов, предполагающая активное усвоение и использование нового типа знания об иноязычной культуре.

В содержании лингвокультурного модуля выделяются следующие аспекты:

  • лингвокультурный

  • личностно-деятельный

  • проблемно ориентированный

  • координационно-направленный

  • автономно-ориентированный

Лингвокультурный аспект включает в себя культурные фоновые знания об иноязычной картине мира (концепты и лингвокультуремы) и их систематизацию, а также процесс освоения этих знаний. Выделение лингвокультурного аспекта нацеливает на организацию изучения культурной семантики языковых знаков, изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру. Речь идет об использовании в процессе обучения данных и методов лингвокультурологии, которая имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии (Маслова, 2001).

Личностно-деятельный аспект предполагает формирование и упорядочивание действий обучаемых по структурированию культурных фоновых знаний об иноязычной культуре, их активизации и применению в деятельности.

Проблемно-ориентированный аспект отражает проблемный характер обучения как способ организации обучения, когда перед учащимся поставлена проблемная задача, содержащая противоречие, преодоление которого дает ему новое знание. Сама ситуация проблемности связана с преодолением определенных трудностей, мобилизацией познавательной активности и психических процессов, включающих элементы творческой активности. Это обеспечивает не только овладение новыми знаниями и способами их овладения, но и психическое развитие обучаемых, в особенности их творческих способностей.

Координационно-направленный аспект. Особый интерес представляет паритетность отношений студент – преподаватель в процессе модульного обучения, поскольку такой вид отношений полностью соответствует идеям гуманистической педагогики, личностно-ориентированному подходу. При модульном подходе преподаватель как организатор процесса:

делает содержание обучения открытым и доступным для учащихся;

отказывается от роли единственного источника информации;

выступает в роли помощника и консультанта;

обеспечивает необходимыми учебными материалами и технологиями работы с ними;

стимулирует умения в само/ взаимоконтроле достигнутых результатов.

Автономно-ориентированный аспект ориентирует на увеличение степени свободы учащихся в процессе обучения, но также и повышение ответственности за ход и результаты обучения. Определенный уровень автономии предполагает более последовательную ориентацию на самостоятельность обучающихся в учебной деятельности.

Список использованной литературы:

  1. Юцявичене П.А. Теория и практика модульного обучения. – Каунас: Швиеса, 1989. – 271 с.

  2. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов вузов. – М.: Академия, 2001.-208 с.

Мурнева М.И., Комлева Н.Л.,

Лосева Р.И., Патрикеева М.М.
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   31

Похожие:

Проблемы коммуникации iconРеферат Психологические проблемы в общении современных подростков
Можно разделить проблемы общения современных подростков на три типа по коммуникативным сферам: проблемы в общении с родителями, с...
Проблемы коммуникации iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Проблемы коммуникации iconПроблемы коммуникации
Запишите, что среди множественных уродств встречаются … (Симметричные и асимметричные)
Проблемы коммуникации iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Проблемы коммуникации icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Проблемы коммуникации iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Проблемы коммуникации iconРеферат социально-политические аспекты проблемы «толерантность и сми»
Мальковская и. А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы. М.: КомКнига, 2005. 240 с
Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Проблемы коммуникации iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Проблемы коммуникации iconВиды действий содержание действий возникающие проблемы
Коммуникативно-речевые действия, направленные на учет позиции собеседника (интеллектуальный аспект коммуникации)
Проблемы коммуникации icon1. Введение. Предмет и задачи курса
Тема Современные международные деловые коммуникации. Специфика процесса деловой коммуникации с представителями разных культур
Проблемы коммуникации iconКонспект лекций по дисциплине «Рекламные коммуникации промышленного предприятия»
...
Проблемы коммуникации iconКонструирование социальной проблемы здоровья и болезни средствами...
Санкт-Петербургский государственный университет, профессор кафедры теории и практики социальной работы факультета социологии
Проблемы коммуникации iconПрограмма дисциплины «Маркетинговые коммуникации в публичном пространстве: пр, event marketing»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 080200. 68 «Менеджмент»...
Проблемы коммуникации iconПрактика: “Laser B1” (Units 7-16) 800 новых слов и выражений
Темы: «Досуг и увлечения», «Межличностные взаимоотношения в семье», «Юмор», «Спорт», «Проблемы экологии. Защита окружающей среды»,...
Проблемы коммуникации iconКоммерческое право России
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск