Проблемы коммуникации





НазваниеПроблемы коммуникации
страница25/31
Дата публикации28.10.2014
Размер3.75 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   31


Письмо 4


























j INGENIEURBÜRO * STRICH & FADEN

STAHLBAUKONSTRUKTIONEN-BERECHNUNGEN-STATISTIK

Wellenstraße 7

61286 Schwanderndorf

Telefon: 062 14 - 97 33 4 - 0

Telefax: 062 14 -97 33 4 - l

Bankverbindung

Commerzbank Frankfurt Konto:

44 62 978 Y BLZ 800 700 10








l Carola Müller Compakta GmbH Raschendorfer Str. 30 50212 Köln




















k 15. September 2003






















n Ihr Auftrag




























m Sehr geehrte Frau Müller,




























o wir bedanken uns für das Vertrauen, das Sie uns durch die Erteilung des Auftrages entgegenbringen .

Wie schon im Vorgespräch vereinbart, werden wir in der kommenden Woche eine Liste der Detailfragen mit Ihnen klären, um dann zügig mit den ersten Arbeiten beginnen zu können.

Den Termin für dieses Treffen werden wir später abstimmen.























p Mit freundlichen Grüßen




























q Walter Bauer

Produktionsleiter Stahlbaukonstruktionen


























Деловые письма в разных странах по своей форме одинаковы. Как правило, они пишутся на бланках фирмы и состоят из нескольких элементов:

1. Адрес отправителя. Если письмо пишется на фирменном бланке предприятия-отправителя, то сведения о его названии, логотипе, подробном адресе, телефонах, факсах, электронной почты обычно располагаются в правом верхнем углу письма. Если фирменный бланк отсутствует, то адрес отправителя в англоязычном письме стоит в конце письма после имени и должности, в немецкоязычном письме - в левом верхнем углу письма, перед адресом получателя.

2. Дата написания письма может стоять отдельно справа.

3. Адрес получателя пишется в левом верхнем углу письма. Следует запомнить, что в немецкоязычном письме последовательность «фамилия, фирма» означает, что письмо имеет право вскрыть только адресат. Последовательность «фирма, фамилия» позволяет вскрытие письма секретарем или коллегой адресата.

4. Вступительное обращение.

5. Заголовок, указание на содержание. Перед текстом указывается тема письма. Таким образом, получатель сразу может определить, о чем идет речь в письме. Формулировка темы письма должна быть краткой и состоять только из назывных предложений. Следует отметить, что в отличие от англоязычного письма, в немецкоязычном сначала указывается тема письма, а затем вступительное обращение.

6. Текст письма. Построение письма должно быть как можно более простым, прозрачным, логически связанным. Желательно, чтобы самое важное стояло в начале или в конце письма, и в конце письма должно формулироваться пожелание, цель, даже если об этом уже говорилось выше. Письмо не должно быть длинным, максимум полторы страницы неплотного текста.

7. Заключительная формула вежливости

8. Подпись.

Приведенная ниже схема показывает общепринятое расположение частей коммерческого письма:




















l Наименование и

адрес получателя

письма




j Адрес отправителя




























k Дата письма






















m Вступительное обращение































n Заголовок

























o Текст письма






























p Заключительная формула вежливости




























q Подпись





















Довольно часто при письменной форме общения сложность представляет приветствие, поскольку именно с него начинается любое письмо как деловое, так и личного характера. Поэтому считаем нужным привести основные типы вступительных обращений и случаи их использования:

1) в англоязычном письме:

Messrs. – к компании (ставится перед названием компании в том случае, если в названии есть фамилии каких-либо лиц – англ. вариант);

Dear Sirs – к компании (если неизвестно является ли получатель письма мужчиной или женщиной – англ. вариант) ;

Gentlemen – к компании – амер. вариант;

Dear Mesdamesк компании (если неизвестно, что получатели письма женщины)

Dear Sir / Madam – компании (если имя получателя письма мужчины / женщины известно)

Dear Mr Smith – к мужчине;

Dear Mrs Smith – к замужней женщине;

Dear Miss Smith – к незамужней женщине или девушке;

Dear Ms Smith – к замужней или незамужней женщине (если точно неизвестно) ;

Dear Bob / Mary – к другу или хорошо знакомому человеку.

2) в немецкоязычном письме:

Sehr geehrte Damen und Herren – если адресат неизвестен;

Sehr geehrte Frau Müller / Sehr geehrter Herr Müller – если имя получателя известно;

Lieber Herr Direktor Müller – при состоявшемся знакомстве устанавливается более теплый тон даже официального письма;

Liebe Desiree / Lieber Bernd – к другу или хорошо знакомому человеку.

Не менее важна и комплементарная концовка письма, т.е. заключительная формула вежливости. Здесь существует определенный набор устоявшихся фраз, выражений и оборотов. Приведенная ниже таблица показывает, как наиболее подходящим образом сочетать вступительное обращение к различным адресатам с вежливой формой окончания письма.

1) в англоязычном письме:


Адресат

Вступительное обращение

Заключительная формула

A.Robinson and Sons

(Фирме А Робинсон энд Санз)

Messrs.,

(Господа Уважаемые)

Gentlemen:

(Господа Уважаемые)

Yours faithfully

Yours truly

Faithfully yours

(С уважением)

Mr. Harold Brown

(мистеру или господину Гарольду Брауну)

Dear Sir,

(Уважаемый… )

(строго официально)

Yours truly,

Faithfully truly,

Yours very truly

(с уважением строго официально)

A.White, Esq

(А.Уайту, эсквайеру)

Dear Mr White

(Уважаемый мистер Уайт)

(менее официально)

Yours sincerely,

Yours very sincerely

(искренне Ваш)

(менее официально)

Mrs. Mary Brown

(миссис (или госпоже) Мэри Браун)

Dear Madam,

(Уважаемая…)

(строго официально)

Yours truly,

Yours very truly,

Yours faithfully

(с уважением строго официально)

James Brown,

Esq., Director,The Sheffield Engineering Company, Ltd

(Джеймсу Брауну, эсквайру- директору компании Шеффилд…)

Dear Sir,

(Уважаемый…)

(строго официально)

Yours truly,

Yours very truly

(с уважением строго официально)

Mrs Brown

Dear Mrs Brown

(Уважаемая…)

(неофициально)

Truly yours,

Sincerely yours

(с уважением)

Bob Martin

Dear Bob

Best wishes

Love

Give my regards …

Заметим, что выражения

Yours faithfully и Yours sincerely – англ. вариант

Sincerely yours и Yours truly – амер. вариант
2) в немецкоязычном письме:



Вступительное обращение

Заключительная формула

Sehr geehrte Damen und Herren

Mit freundlichen Grüßen

Hochachtungsvoll

Herr Hürlimann

Mit freundlichen Grüßen

Liebe Familie Naumann

Es grüßt Sie herzlich ...

Herzliche Grüße

Freundlich grüßt Sie ...

Liebe Ida / Lieber Günter

Bis dahin beste Grüße

Es grüßen Euch herzlich ...

Alles Liebe

Meine herzlichste Wünsche

Viele liebe Grüße


Кроме того, возникают еще ряд сложностей различного характера, особенно при деловой переписке, потому нужно быть особенно внимательным и учитывать некоторые особенности:

1) англоязычного письма:

  • дата пишется иначе, чем в русских письмах, обычно полностью, а не в цифровом выражении, так как различие в употреблении легко может ввести в заблуждение;

Варианты:

10 th October, 2006; 10 October, 2006 – англ. вариант (день/ месяц / год)

October 10 th , 2006; October 10, 2006 – амер. вариант (месяц/ день/ год)

Здесь допустимы сокращения некоторых месяцев:

Jan, Feb, Apr, Sept, Oct, Nov, Dec, Aug.

  • вступительное обращение, которое в русском языке отделяется восклицательным знаком, заменяется запятой (,) – англ. вариант или двоеточием (:)амер. вариант

  • не допускается никаких грамматических сокращений типа Im, dont, weve и т.д., все слова пишутся полностью;

  • используется «открытая пунктуация» (свободная), что означает сведение знаков препинания к минимуму.

2) немецкоязычного письма:

  • последовательность в адресе получателя «фамилия, фирма» означает, что письмо имеет право вскрыть только адресат; последовательность «фирма, фамилия» позволяет вскрытие письма секретарем или коллегой адресата;

  • запятые и точки в адресе не ставятся;

  • дата пишется цифрами или с названием месяца: 25.07.2003 или 25. Juli 2003; перед датой часто упоминается место отправления Hamburg, 25.07.2003;

  • после обращения, как правило, стоит запятая, и первая строка письма начинается как продолжение предложения;

  • немецкий текст пишется без употребления красной строки, абзацы отделяются друг от друга пропуском строки (пустой строчкой);


Так же при деловой переписке обычно используется ряд устоявшихся выражений и клише делового характера.

  • наиболее употребляемые выражения для подтверждения получения писем:

We have received your letter of (the) 15th May.

Wir empfingen Ihren Brief vom 15. Mai.

Мы получили Ваше письмо от 15 мая

We thank you for your letter dated (the) 15th May.

Wir danken Ihnen für Ihren Brief vom 15. Mai.

Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая

In replay (или)

In answer, In response to your letter of…

In Beantwortung Ihres Briefes vom ...

В ответ на Ваше письмо от…

We are obliged for your letter of…

Wir bedanken uns für Ihren Brief vom …

Мы благодарны (признательны) за Ваше письмо от…

We acknowledge (the) receipt of your letter of…

We acknowledge your letter of…

Wir bestätigen den Empfang / den Erhalt / den Eingang ihres Briefes vom …

Подтверждаем получение Вашего письма от…




  • наиболее употребляемые выражения при обращении с просьбой о чем-либо:

Please inform us

Bitte teilen Sie uns mit, ob …

Пожалуйста, сообщите нам

We shall be obliged if you will inform us

We shall appreciate it if you will

Inform us…

Wir wären ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns mitteilen ...

Мы будем благодарны, если Вы сообщите нам

We ask you to inform us…

Wir bitten Sie uns mitzuteilen

Мы просим сообщить нам…

We would ask you to inform us…

Wir möchten Sie freundlich bitten ...

Мы просили бы Вас сообщить нам…

In reply to your letter of… we request you…

In Beantwortung Ihres Briefes vom ... teilen Sie uns bitte ...

В ответ на Ваше письмо от… просим сообщить нам…

Referring to our letter of…, we would ask you…

Bezug nehmend auf unseren Brief vom ... möchten wir Sie bitten ...,

Ссылаясь на наше письмо от…, мы просили бы Вас…


На современном уровне развития средств массовой информации для установления личных, деловых контактов и заключения выгодных сделок письменная форма общения по-прежнему играет не меньшую роль, чем устная. Деловая корреспонденция проникает во все сферы человеческой деятельности – политику, экономику, промышленность, науку, культуру и т.д. наряду с этим личная корреспонденция – еще одна возможность устанавливать и поддерживать личные контакты, в том числе и за рубежом. Поэтому обучение правильному оформлению делового письма, изучение особенностей иноязычной письменной корреспонденции является необходимым составным элементом подготовки будущих специалистов инженерных факультетов, которому необходимо уделять должное внимание на занятиях иностранного языка.

Список использованной литературы:

  1. Английский для инженеров: Учеб. / Т.Ю. Полякова, Е.В. Синявская и др. – 5-е изд., стереотип. – М.: Высш. шк., 2000. – 463 с.

  2. Агабекян И.П. Деловой английский.. – Ростов н / Д: «Феникс», 2004. – 320 с.

  3. Архипкина Г.Д., Завгородняя Г.С., Сарычева Г.П. Деловая корреспонденция на немецком языке. – Ростов н/Д : Феникс, 2005. – 187.

  4. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь справочник. – К: ООО «ИП Логос», 2004. – 352 с.

  5. Кисунько, Е.И., Музманова Е.С. Бизнес-курс английского языка. Деловое общение и документация: Учеб пособие. – М.: ЮНВЕС, 2001. – 368 с.

  6. Письменная О.А. Английский для офиса: Учеб пособие. – К: ООО «ИП Логос», 2004. – 224 с.


Мусалева Н.В.

Содержание обучения немецкому языку

в контексте новой образовательной политики

Как известно, в методической литературе существуют разные точки зрения по вопросу о компонентах содержания обучения иностранному языку. Например, Шатилов С.Ф. выделяет следующие понятия содержания обучения: (Шатилов, 1977: 56) языковой материал, знание правил оперирования этим материалом, навыки и умения, обеспечивающие владение различными видами речевой деятельности, тексты и темы.

Салистра И.Д. главными составными частями содержания обучения иностранным языкам считает: знания по грамматике, лексике, словообразованию, фонетике, орфографии, графике и пр., необходимые для овладевания языком как осознанным лингвистическим опытом, умения и навыки, необходимые для пользования языком, учебный материал (главным образом тексты).

Берман И.М. и Бухбиндер В.М. относят к компонентам содержания обучения знание языкового материала, умения и навыки, речевой материал, а также языковые понятия, отсутствующие в родном языке (Берман, 1986: 140).

Рогова Т.В. предлагает включить в содержание обучения речевой материал, понимая под ним речевые образцы, образы монологического и диалогического высказывания, а также тексты, охватывающие разные функциональные стили. Последняя точка зрения представляется нам обоснованной, так как в ней полнее отражается специфика содержания обучения всем видам речевой деятельности.

Гальскова А.Д. включает в содержание обучения следующие основные компоненты: (Гальскова, 2003: 122)

- сферы коммуникативной деятельности, темы, ситуации и программы их развертывания, коммуникативные и социальные роли, речевые действия и речевой материал ( тексты, речевые образцы и т.д.);

- языковой материал, правила его оформления и навыки оперирования ими;

- комплекс специальных (речевых) умений, характеризующих уровень практического овладения ИЯ как средством общения, в том числе в интеркультурных ситуациях;

- систему знаний национально-культурных особенностей и реалий страны изучаемого языка, минимум этикетно-узуальных форм речи и умения пользоваться ими в различных сферах речевого общения;

- учебные и компенсирующие (адаптивные) умения, рациональные приемы умственного труда, обеспечивающие культуру усвоения языка в учебных условиях и культуру общения с его носителями.

Остановимся на краткой характеристике основных компонентов содержания обучения ИЯ.

Предметная сторона обучения отражает типичные для учащихся сферы общения: бытовую, социально-культурную, учебную и профессиональную.

Сферы речевого общения обладают информативной спецификой и представляют собой совокупность тем, составляющих предмет обсуждения в соответствующих областях социального взаимодействия. Это дает основание в рамках названых выше сфер определить круг тем и подтем, которые могут стать предметом рассмотрения на уроке.

Предлагаемая тематика и коммуникативные ситуации, на базе и в рамках которых строится устное и письменное общение, должны соответствовать реальным интересам и возможностям учащихся, их потребностям, с одной стороны, а с другой – быть личностно значимыми для них и создавать условия для проявления творческой активности и самостоятельности.

Что касается текстов, то, поскольку целью обучения ИЯ является формирование у учащихся способности использовать изучаемый язык как инструмент реального общения в диалоге культур современного поликультурного общественного пространства, они должны иметь аутентичный характер. Аутентичные тексты есть тексты, которые носители языка продуцируют для носителей языка, т.е. собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий, а не для учебной ситуации. Аутентичный текст противопоставляется сегодня учебному тексту, составленному авторами пособий специально для учебных целей. Он может подвергаться адаптации, однако без ущерба аутентичности. В учебном процессе обучаемым следует предлагать разнообразные типы текстов, ценных в познавательном отношении и подлинно отражающих особенности быта, жизни, культуры страны изучаемого языка.

Речевые умения, т.е. умения использовать ИЯ как средство общения в различных сферах и ситуациях, представляют собой результат овладения языком на каждом конкретном отрезке и этапе обучения.
Они различаются по видам речевой деятельности (говорение, аудирование, письмо, чтение) и представляют собой умения:

- говорить на ИЯ – осуществлять монологические высказывания и принимать участие в диалогическом общении – адекватно целям, задачам, условиям общения и коммуникативному портрету партнера (-ов) по коммуникации;

- целенаправленно понимать информацию как при непосредственном общении с собеседником (-ами), так и при опосредованном общении (радио, телевидение и др.);
- письменно передавать информацию адекватно целям и задачам общения, коммуникативному портрету адресата, правильно оформляя письменное сообщение в зависимости от его формы (письмо, реферат и т.д.);

- понимать информацию при чтении адекватно его целям (полное, точное, глубокое понимание, ознакомление с содержанием, просмотр текста и т.д.);

Развитие коммуникативных умений невозможно без знания языковых средств общения и навыков владения этими средствами при продуцировании и понимании высказывания в устной и письменной форме. Поэтому в содержание обучения ИЯ включаются языковые знания и языковые навыки, или автоматизмы.

Последние необходимы для успешного использования всех видов языкового материала в объеме минимумов, отобранных для каждой ступени обучения – фонетического, лексического, грамматического, а также использования формул речевого этикета и речевых формул, выражающих определенные коммуникативные намерения (выразить удивление, возразить, пригласить партнера по общению к совместному выполнению какого-либо дела и т.д.). Языковые навыки, так же как и языковые знания, подразделяются на две группы в зависимости от того, предназначены ли они для активного употребления в собственных высказываниях (продуктивные) или только для узнавания в текстах (рецептивные). Поскольку для понимания информации в тексте со слуха и при чтении необходимо знание большого объема языкового материала по сравнению с продуцироавнием собственных высказываний, то весь объем знаний и навыков усваивается обучаемыми рецептивно, а часть его – продуктивно.

Содержание обучения ИЯ должно быть нацелено на приобщение обучаемых не только к новому способу речевого общения, но и к культуре народа, говорящего на изучаемом языке, к национально-культурной специфике речевого поведения в стране изучаемого языка. Оно должно сформировать у обучаемых представление о различных сферах современной жизни другого общества, его истории и культуры. При этом обучение языку через культуру народов, населяющих страну изучаемого языка (а точнее, через диалог своей национальной культуры и культуры другого народа), необходимо осуществлять постоянно, начиная с первых шагов изучения предмета. В этой связи актуальными становятся социокультурные знания:

- безэквивалентной лексики, её учет при общении на иностранном языке; умение понять безэквивалентную лексику в текстах с использованием, если необходимо, лингвострановедческого комментария или справочника; умение объяснить (на русском и/или иностранном языках) значение отдельных безэквивалентных понятий;

- поведенческого этикета, принятого в стране изучаемого языка в типичных ситуациях повседневного и делового общения; умение строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в ином социуме;

- социокультурных особенностей страны изучаемого языка; умение их понять при восприятии текстов на слух и при чтении;

- географических, природно-климатических, политических особенностей страны изучаемого языка; умение использовать эти знания в собственных высказываниях и понимать их в высказываниях других;

- основных сведений из истории страны изучаемого языка, в том числе из истории культуры, техники, науки, современного состояния данных аспектов; умение сопоставлять их с достижениями своей культуры, своего народа;

- современных аспектов жизни сверстников за рубежом (работа, туризм, учеба, досуг, мода и др.); умение интерпретировать их с точки зрения собственного опыта;

- национальных традиций, праздников страны изучаемого языка; умение сопоставлять их с собственным опытом.

Обучение ИЯ как средству межкультурной коммуникации ставит задачу интегрировать “чужое” в поцессе передачи языка и культуры. Но речь в данном случае идет не о системном представлении страноведческой и лингвистической информации, а о “тематизации” чужого мира (чужая культура становится темой обучения).

Социокультурный компонент содержания обучения призван приобщать обучаемых к фоновым знаниям их сверстников за рубежом. Источниками для его отбора служат детская, подростковая, юношеская литература, искусство и знание страны изучаемого языка. При этом важно, чтобы социокультурный компонент содержания обучения не служил своеобразной рекламой чужому образу жизни. Его предназначение – расширить общий, социальный, культурный кругозор учащихся, стимулировать их познавательные и интелектуальные процессы, научить терпимо относиться к особенностям поведения (речевого и неречевого) представителей своего социума и другой культуры, объективно оценивать культурные феномены, представленные в разных лингвокультурных контекстах жизнедеятельности.

В условиях поликультурного пространства национальных регионов страны речь идет о взаимодействии нескольких языков и культур (например, русская, татарская и страны изучаемого языка).

Как мы уже отмечали, в содержание обучения ИЯ входит также эмоциональная деятельность, вызванная предметом и процессом его усвоения. Поскольку эта эмоциональная деятельность связана прежде всего с положительным отношением субъектов учебного процесса к содержанию обучения и к объекту и процессу его (содержания) усвоения, учебный материал, используемая на уроке информация любого характера должны прогнозировать желание учителя и ученика работать с ним, а у учащихся пробуждать интерес к учению вообще и к ИЯ в частности. Кстати, именно с формированием личностного отношения учащихся к усваиваемому содержанию, их потребностей и мотивов связан общеобразовательный аспект обучения предмету.

Эмоционально-оценочный компонент содержания обучения ИЯ играет важную роль в качественном усвоении обучаемым всеми другими составляющими этого содержания. Так, например, на уровне развития учебных стратегий (учебных умений) формирование позитивных ценностных ориентаций по отношению к ИЯ и к деятельности, связанной с его усвоением, позволяет помимо развития общеучебных и специальных умений решать и другие задачи: воспитывать у учащихся желание заниматься самообразованием (особенно в тех случаях, если они обнаруживают у себя те или иные проблемы в языковой подготовке), развивать стремление открывать новые для себя области практического применения изучаемого языка.

Опосредованно, через личность педагога, его творческий опыт, эмоциональную сферу, учебный материал оказывает влияние на ученика, который, усваивая его (или не усваивая) и при этом испытывая на себе воздействие учителя, формируется как личность.

Список использованной литературы:
1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя. – 2-е изд., перераб. и доп. М.: АРКТИ, 2003. – 192с.

2. Основы методики перподавания иностранных языков / под. ред. И.М.Берман, В.А.Бухбиндер, В.М.Плакотник, Л.Поль, В.Штраус и др. - Изд. объед.” Высшая школа”, 1986. – 335с.

3. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. – Л.: Просвещение, 1977. – 247с.
Пахмутова Е.Д.
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   31

Похожие:

Проблемы коммуникации iconРеферат Психологические проблемы в общении современных подростков
Можно разделить проблемы общения современных подростков на три типа по коммуникативным сферам: проблемы в общении с родителями, с...
Проблемы коммуникации iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Проблемы коммуникации iconПроблемы коммуникации
Запишите, что среди множественных уродств встречаются … (Симметричные и асимметричные)
Проблемы коммуникации iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Проблемы коммуникации icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Проблемы коммуникации iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Проблемы коммуникации iconРеферат социально-политические аспекты проблемы «толерантность и сми»
Мальковская и. А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы. М.: КомКнига, 2005. 240 с
Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Проблемы коммуникации iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Проблемы коммуникации iconВиды действий содержание действий возникающие проблемы
Коммуникативно-речевые действия, направленные на учет позиции собеседника (интеллектуальный аспект коммуникации)
Проблемы коммуникации icon1. Введение. Предмет и задачи курса
Тема Современные международные деловые коммуникации. Специфика процесса деловой коммуникации с представителями разных культур
Проблемы коммуникации iconКонспект лекций по дисциплине «Рекламные коммуникации промышленного предприятия»
...
Проблемы коммуникации iconКонструирование социальной проблемы здоровья и болезни средствами...
Санкт-Петербургский государственный университет, профессор кафедры теории и практики социальной работы факультета социологии
Проблемы коммуникации iconПрограмма дисциплины «Маркетинговые коммуникации в публичном пространстве: пр, event marketing»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 080200. 68 «Менеджмент»...
Проблемы коммуникации iconПрактика: “Laser B1” (Units 7-16) 800 новых слов и выражений
Темы: «Досуг и увлечения», «Межличностные взаимоотношения в семье», «Юмор», «Спорт», «Проблемы экологии. Защита окружающей среды»,...
Проблемы коммуникации iconКоммерческое право России
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск