Проблемы коммуникации





НазваниеПроблемы коммуникации
страница28/31
Дата публикации28.10.2014
Размер3.75 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

Лингвометодическое обеспечение занятий


по иностранному языку в вузе

В современной лингвистической литературе накопилось множество разнообразных и ценных положений, явившихся результатом исследований в самых разных областях языкознания. При работе с теоретическими источниками, в которых они публикуются, приходится с сожалением констатировать, что подобные разработки так и остаются достоянием лингвистической теории, несмотря на их несомненную практическую значимость, которая особенно ощутима для преподавательской работы, а, возможно, в особенной мере для преподавания иностранного языка. Нельзя не сказать, что попытки приблизить лингвистическую теорию к практике преподавания иностранного языка предпринимались неоднократно. Здесь можно назвать даже отдельные учебные пособия, посвященные, в частности, практическому приложению базовых положений лингвистики текста (Лингвистика текста…, 1981; Лингвистика текста…, 1987) или полевых исследований лексико-семантического уровня языка (Минина, 1973; Гольдберг, 1988) и др. Важно подчеркнуть, однако, что эти работы были изданы очень давно, но опыт прошедших лет показал безуспешность такого рода усилий, результатом чего и является отсутствие в той или иной форме важных исследовательских положений в практической методической работе преподавателя иностранного языка.

В этой связи сам собой возникает вопрос о причинах подобного положения. Почему попытки по сближению теории с практикой время от времени предпринимаются, но успеха не имеют? Ответы можно давать самые разные, но, как представляется, основная причина такой ситуации кроется в том, что ни один из предпринятых вариантов сближения исследовательских положений с практикой преподавания не был включен в учебник того или иного иностранного языка в форме соответствующим образом адаптированного упражнения. Здесь, однако, закономерен и другой вопрос о том, кто и как должен осуществлять подобного рода адаптацию. Думается, что заниматься этим может некоторая промежуточная лингвоприкладная отрасль, которую допустимо назвать лингвометодикой. Именно она должна будет превратиться в совего рода посредническую между теорией и практикой дисдиплину, внедряющую достижения лингвистики и адаптирующая их до практически приемлемого уровня. Без этого не будут успешными никакие призывы, содержащиеся в пособиях типа указанных выше, о том, что знание теории во многом облегчает усвоение иноязычного материала, прививаемого нашему сознанию уже в достаточно зрелом возрасте, когда чувство языка практически не формируется, а особенно не формируется оно в среде родного языка.

Между тем значимость теории в практическом усвоении языка периодически подчеркивается даже в чисто лингвистических изданиях. Достаточно, например, назвать одну из публикаций в журнале «Филологические науки», сообщающую о проводившейся конференции «Лингвистика и школа». Как было отмечено на конференции, лингвистическая теория, введенная в школу, покажет ученику, что язык устроен разумно и что он достоин уважения (Парубченко, 2000: 112). В продолжение этой мысли заметим, что теория сможет сделать гораздо больше, а именно наикратчайшим путем внедрить в языковое сознание обучаемых те звенья языковой системы, которые через практическое изучение языка формируются очень медленно и не всегда в должном объеме востребуются. Именно в этом направлении и будет развиваться чувство языка, которое на иноязычном материале во многих отношениях остается неразвитым даже после многолетней работы педагога.

В качестве примера привлечения к практике работы теоретических положений лингвистики хотелось бы заострить внимание на таких текстовых явлениях, как текстовая номинация и кореферентная номинация. Обучение построению связных высказываний (текстов) является, как известно, одной из главных задач преподавания иностранного языка. Что касается письменных текстов, то здесь наблюдается выделение в отдельную методическую сферу так называемой «письменной практики», которая и берет на себя ответственность за привитие обучаемым навыков грамотного построения текстов на том или ином иностранном языке. В пособиях по письменной практике часто упоминаются многие явления, установленные лингвистикой текста и, в частности, когезия, что находит выражение в приводимых время от времени списках лексических средств, обеспечивающих связность текстового построения. Например, в одном английском пособии приводятся такие единицы, названные коннекторами, как at first, yet, not only, in addition, etc. (Practise Advanced Writing, 1992: 29). Приходится, однако, отметить с одной стороны то, что лингвистикой текста установлено гораздо больше средств когезии, а с другой – то, что и в отношении лексических средств составители пособий по письменной практике часто не обращаются к её достижениям, а основываются лишь на собственном опыте, интуитивно выделяя их в качестве связующих средств, обеспечивающих тексту необходимую целостность и связность. Гораздо целесообразнее было бы адаптировать все полученные лингвистикой текста данные в этом отношении и представить их в виде соответствующего упражнения, пригодного для включения в те же самые учебные пособия по письменной практике.

К разряду текстопостроительных средств относятся и упомянутые выше явления текстовой номинации и кореферентной номинации. Под текстовой номинацией понимается отображение на текстовом уровне внеязыковой ситуации, вербализуемой в соответствии с закономерностями данного процесса [Тураева, 1986:22]. Существенно подчеркнуть, что ситуация отображается в тексте лишь через отбор нескольких характерных признаков и не может быть представлена на текстовом уровне в полном объеме всех ее черт, как это имеет место в живописи или на фотографии. Кореферентной номинацией называется различное языковое обозначение одного и того же референта в границах текста. Сущность данного явления заключается не столько в назывании его разными именами, сколько в сообщении о нем различной информации в зависимости от разнообразных условий, определяющих процесс текстопорождения. В ходе изучения кореферентной номинации было отмечено, что она является неотъемлемым свойством связного текста и детерминирована, главным образом, запретом на воспроизведение повторяющейся информации, а также наличием различных типологических особенностей, в числе которых были выявлены следующие: прямые обозначения (имена собственные и имена нарицательные) и вторичные, окказиональные обозначения лица или предмета по какому-либо ситуативному признаку (например, Оська – уличный торговец, Просперо – рыжеволосый гигант-пленник) (Гуськова, 1994: 35).

Нельзя не заметить, что текстовая номинация и кореферентная номинация взаимосвязаны и проявляются в том, что признаки внеязыковой ситуации, отобранные для вербализации, могут иметь разные способы языкового выражения. Любопытно, что и то и другое в разных языках осуществляется по-разному, демонстрируя лингвокультурную обусловленность данного процесса. Сопоставления оригинальных художественных текстов и их переводов, со всей очевидностью выявляют эту закономерность.

В качестве иллюстрации можно использовать один факт из книги И.Р.Гальперина, приводимый там совершенно в другой связи: Lily Winton lay back in her chair, holding in her gloved hand the wide, squat glass, coloured brown to the brim. - Лили Уинтон сидела, откинувшись в кресле. В руке, затянутой в перчатку, она держала широкий, толстого стекла бокал, окрашенный в коричневый цвет наполнявшей его до краев жидкостью (Гальперин, 1981: 90). Обращает на себя внимание то, что русский перевод не вместился в одно предложение, так как зафиксировал дополнительные признаки внеязыковой ситуации: затянутая в перчатку рука, толстого стекла бокал, наполнявшей его до краев жидкостью и т.д. Получается, что каждый язык организован так, что при соблюдении определенных стилистических норм он автоматически начинает фиксировать и некоторые признаки внеязыковой ситуации, часто несущественные, избыточные. Если продолжить эту мысль уже в аспекте кореферентной номинации, также обратившись к переводным эквивалентам, то можно выявить такие особенности текстопостроения. Было отмечено, в частности, весьма своеобразное использование антропонимов во французском оригинале и соответствующем русском переводе. Самым примечательным фактом является такое соотношение: там, где во французском тексте будет представлено местоимение, в русском переводе неизвестно откуда появится имя собственное: (1) Cet erfant, leur dit-il, a écrit un roman que je ne crois pas plus mauvais qu’un autre et que je veux, Civrac, te demander de lire. Этот мальчик, — объявил Бельтара,— написал роман. На мой взгляд, книга его ничуть не хуже других произведений подобного рода, и я прошу тебя, Сиврак, прочитать ее (рассказ А.Моруа “Une carriere” - перевод С.Тархановой) (Лушенкова, 2005: 121). На базе немецкого языка также можно отметить сходное явление. В русском переводе рассказа А.Зегерс «Убежище (Das Versteck)» главная героиня Тоалиина именуется нарицательным существительным – девушка, в то время как в оригинале употреблено имя собственное: ср. Toaliina hatte über diese Worte nicht nachgedacht… девушка не задумалась тогда над этими словами (Перевод Н.Федоровой) (Кудашова, 2004: 85).

Не вызывает сомнения тот факт, что учет подобного рода исследований и разработка на их основе методических рекомендаций для обучения текстопостроению на базе изучаемого иностранного языка может оказаться интересным и перспективным.

Список использованной литературы:

  1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического анализа. М.: Наука, 1981. 140 с.

  2. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп. Тамбов: ТГПИ, 1988. 56 с.

  3. Гуськова Е.В. Семантические аспекты номинативного варьирования в английском и русском языках // Подвижность языковых систем. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1994. С. 34-42.

  4. Кудашова Н.Н. Антропоцентризм текстового построения в аспекте кореферентной номинации (на материале немецкого языка) // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации.Саранск: Красный Октябрь, 2004. Вып 3. С.83-85.

  5. Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Киев: Выща шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1981. 174 с.

  6. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. М.: Просвещение, 1987. 160 с.

  7. Лушенкова А.В. Антропонимия художественного текста в сопоставительном рассмотрении (на материале французского и русского языков) // Nulla dies sine linea. Саранск: Копи-центр «Референт», 2005. Вып. 1. С. 120-125.

  8. Минина Н.М. Пособие по лексике немецкого языка. М.: Высшая школа, 1973. 142 с.

  9. Парубченко Л.Б. Всероссийская научно-практическая конференция «Лингвистика и школа». Филол. науки. 2000. № 4. С. 112-115.

  10. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М. :Просвещение, 1986.127 с.

  11. Practise Advanced Writing. Longman Group UK Limited, 1992. 112 p.


Юрина Р.И.
Некоторые лексико-стилистические и грамматические особенности

немецких газетных информаций
Обучение переводу текстов общественно – политической тематики желательно начинать с перевода газетных информаций о прибытии гостей, делегаций в какую–либо страну, об их пребывании там и их отъезде. Такой выбор материала объясняется следующими причинами:

  1. Информации указанного типа являются наиболее простыми образцами текстов общественно – политической тематики. Они строятся и оформляются по определённому стандарту, характеризуются определённым набором лексических, грамматических и других средств;

  2. Информации такого вида имеют в немецком и русском языках много общего, особенно в использовании лексики. В то же время каждый язык обнаруживает здесь определённые особенности. Поэтому при работе над текстами анализируемого типа следует обращать внимание студентов на общее в использовании лексических, грамматических средств, а также на отличительные особенности в целях правильного понимания содержания прочитанного. В газетных информациях, как на немецком, так и на русском языках, употребляется много терминов, реалий, названий политических партий, организаций, учреждений, наименований титулов, званий и т. д. Типичным для этих информаций является и употребление одних и тех же стандартных выражений, устойчивых словосочетаний, клише. Читая информации на немецком языке, мы непременно встретим слова и сочетания слов: die Delegation traf ein, ein offizieller, freundschaftlicher Besuch, auf Einladung, in Begleitung, zur Begrüssung waren erschienen и т.д. Информации на русском языке обязательно содержат такие же слова и сочетания слов: делегация прибыла, с официальным, дружественным визитом, по приглашению, во главе, делегацию встречали и т.д.

Организующим звеном при работе над политической лексикой является составление словаря активных слов и словосочетаний. Отбор лексических единиц ведётся по принципу частотности их функционирования в переводимых текстах и с точки зрения особенностей их перевода. Слова в словаре должны быть расположены не в алфавитном порядке, т.е. не в виде традиционного перечня слов. Они должны иллюстрировать словоупотребление на примерах наиболее употребительных словосочетаний, в которых существительные выступают в роли субъекта и объекта, в роли определяемого слова с прилагательным, в сочетаниях глагола с рядом возможных при нём существительных. Например: der Besuch, der offizielle Besuch, der zweitägige (mehrtägige), kürzliche Besuch, der bevorstehende (kommende) Besuch, der Staatsbesuch, der Freundschaftsbesuch, der Gegenbesuch, der Arbeitsbesuch; einen Besuch abstatten = unternehmen, den Gegenbesuch abstatten = den Besuch erwidern, zu einem Besuch eintreffen = ankommen.

В процессе перевода газетных информаций мы сталкиваемся с проблемой выбора слов. Для правильного перевода слова необходимо, прежде всего, раскрыть его значение в том языке, с которого делается перевод. Слова, особенно немецкие, многозначны, и значение слова выявляется в контексте, т.е. зависит от лексического окружения слова. Так, например, немецкий глагол eintreffen имеет несколько значений, каждое из которых передаётся с помощью синонимов: 1) прибывать, приходить, приезжать; 2) сбываться, оправдываться (о надеждах). Многозначность слов часто затрудняет точность перевода текста. Студенты нередко переводят im Verlauf des Gesprächs как «во время разговора» вместо «в ходе беседы», die grossen deutschen Dichter – «большие немецкие поэты» вместо «великие немецкие поэты» и т.д. При выборе слов необходимо учитывать и то обстоятельство, что между языком подлинника и языком перевода существуют определённые соответствия, т.е. слову немецкого языка может соответствовать равнозначное слово русского языка вне зависимости от контекста, так называемый постоянный эквивалент, например: die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken – Союз Советских Социалистических республик, der Rat für Gegenseitige Wirtschaftshilfe – Совет Экономической Взаимопомощи (СЭВ) и т.д. Постоянный эквивалент слова может быть либо просто переводом этого слова на другой язык, например, der Warschauer Vertrag – Варшавский договор, либо экзотизмом, т. е. словом, заимствованным из чужого языка вместе с понятием: Der Sowjet – совет, der Bundestag – бундестаг и т. д.

При работе над газетными информациями следует иметь в виду также то, что одно и то же слово одного языка может иметь в другом языке несколько различных эквивалентов. Так, существительное der Präsident имеет в русском языке два эквивалента: оно переводится словом «президент», если обозначает главу государства (der französische Präsident) и словом «председатель», если употребляется для обозначения руководителей различных объединений, учреждений, обществ, например, der Präsident des Sicherheitsrates der UNO – председатель Совета безопасности ООН, der Ministerpräsident – председатель Совета Министров и т.д. Также русское существительное «совет» имеет в немецком языке два эквивалента: der Sowjet und der Rat. Der Sowjet обозначает название органа власти (die Sowjets der Volksdeputierten). Der Rat используется при переводе названий административных и общественных органов (der Ministerrat – Совет Министров, der Sicherheitsrat – Совет Безопасности, der Weltfriedensrat – Всемирный Совет Мира), а также в значении «наставление» (хороший совет – ein guter Rat).

Своеобразием газетных информаций на немецком языке является также то, что в немецких информациях часто для одного и того же понятия используются разные термины, т.е. соответствуют два или несколько эквивалентов, синонимичных друг другу, так называемых коэквивалентов. Так, например, для обозначения должности «министр иностранных дел» в немецком языке употребляются коэквиваленты: Minister fur Auswärtige Angelegenheiten, Minister des Äusseren, Aussenminister, делегация – die Delegation, die Abordnung и т.д.

Коэквиваленты могут иметь различную грамматическую форму и отличаться друг от друга по своему лексическому составу, например: eine Delegation mit N. an der Spitze; eine von N. geleitete Delegation; eine Delegation, geleitet von N. = eine Delegation unter Leitung von N. В русском языке: делегация во главе с Н.; делегация, возглавляемая Н.; делегация, во главе которой стоит Н.; возглавляемая Н. делегация.

В качестве коэквивалентов многих немецких терминов, названий организаций, учреждений и т.д. могут выступать аббревиатуры (сложносокращённые слова), в основе которых лежат иностранные словосочетания, например: die Vereinigten Staaten Amerikas – die USA, die Organisation der Vereinigten Nationen – die UNO, der Nordatlantikpakt – NATO и т. д.

При переводе текстов общественно-политической тематики необходимо обратить внимание студентов на подбор контекстуального эквивалента, т.е. на использование таких переводческих приёмов, как замена одного слова другим, введение слова, отсутствующего в оригинале, опускание имеющихся в оригинале слов, изменение грамматической структуры подлинника и других.

Так, при переводе предложения: Der Leiter der ungarischen Delegation war gestern der Gast der Kubanischen Flotte существительное «die Flotte» не может быть переведено с помощью постоянного эквивалента «флот». В качестве контекстуального синонима слова «die Flotte» может быть использовано слово «моряки»; «Глава венгерской делегации побывал в гостях у кубинских моряков».

Часто во избежание вынужденных повторов точные термины заменяются разного рода субститутами, то есть переводом на родной язык сокращенным названием, синонимом из обиходной речи или перифразой. Так, для обозначения государств и городов в таких информациях применяется не только их прямое название, но и описательное. «Куба» по-немецки называется еще die Insel-republik, Dresden-Elbflorenz, Erfurt-Blumenstadt, Прага – Moldaumetropole, Berlin-Spreeathen (т.е. Афины на реке Шпрее) и т.п.

В качестве субститута термина «die Organisation der Vereinten Nationen» может выступать die Weltorganisation, термин «die Volkskammer» описывается как die Oberste Volksvertretung или das Hohe Haus и т.д.

Большую трудность при работе над газетными информациями представляет перевод слов и словосочетаний, не имеющих языкового соответствия в русском языке. При передаче таких языковых единиц необходимо раскрыть их значение, используя прием описания, например: die Studiendelegation следует перевести – делегация, прибывшая (прибывающая) для изучения опыта или с целью знакомства с опытом работы, das Informationsgespräch – беседа, во время которой ее участники обмениваются информацией по каким-либо вопросам и т.д.

Говоря об общественно-политической лексике, нельзя не обратить внимания на неологизмы. Язык прессы очень чуток ко всем языковым новообразованиям, которые связаны с развитием общественно-политических отношений, с международной политической жизнью.

Довольно большое количество этих неологизмов составляют интернациональные слова: interkontinentale ballistische Raketen - межконтинентальные баллистические ракеты, die Sprengköpfe – боеголовки, Mittelstreckenraketen - ракеты средней дальности и другие.

Из грамматических особенностей газетных информаций следует, в первую очередь, отметить употребление глагольных временных форм. Для обозначения предстоящего действия используется футурум I. Исключение презенса для обозначения будущего происходит даже при наличии специальных лексических средств, выполняющих функцию обозначения будущего времени: Eine Studentendelegation wird im März nächsten Jahres die Bundesrepublik Deutschland besuchen.

Презенс используется для выражения действия в будущем лишь при наличии наречия «heute» или прилагательного «heutig». Например: am heutigen Nachmittag besichtigen die Gäste die Sehenswürdigkeiten der Bachstadt. Претерит употребляется для введения в сообщение. Auf Einladung der Gewerkschaften traf eine Jugenddelegation in Berlin ein.

Использование претерита в указанной функции объясняется бóльшей компактностью этой глагольной формы по сравнению с перфектом.

Перфект в языке газетных информаций часто уступает претериту и употребляется в основном в главных, а не в придаточных предложениях.

Для обозначения времени события в информациях на немецком языке обычно приводятся не числа, а названия дней недели: am Montag, am Wochenende.

Наряду с указанием дня недели часто указывается и время суток: am Sonntagabend , am Montagnachmittag.

Такой способ обозначения времени применительно к событиям, произошедшим за несколько дней до выхода газеты или в день ее выхода. К числам в газетных информациях обращаются в тех случаях, когда отрезок времени между упоминаемыми событиями и моментом сообщения больше недели.

Некоторую трудность при переводе немецких газетных информаций представляет артикль, выполняющий обобщающую и разделительную функции. Употребление артикля только перед первым из перечисляемых титулов, званий свидетельствует о том, что эти титулы принадлежат одному лицу.

Der Gast wurde vom Kulturminister und Vorsitzenden des Solidaritätskomitees begrüsst.

При перечислении титулов, принадлежащих разным лицам, артикль должен быть употреблен перед каждым существительным.

Der Gast wurde vom Kulturminister und vom Präsidenten der Freundschaftsgesellschaft begrüsst.

Следующей характерной грамматической особенностью газетных информаций на немецком языке является построение предложений с нарушенной рамочной конструкцией. За рамкой, как правило, оказываются слова, обозначающие имена собственные, титулы, звания и т.п. Например: Zur Begrüssung der Delegation waren erschienen der Stellvertreter des Vorsitzenden desMinisterrates der Bundesrepublik Deutschland, Mitglieder des Ministerrates.

Нарушение рамочной конструкции настолько типично для газетных информаций на немецком языке, что становится своего рода их признаком, отличительной чертой. К нему прибегают даже при отсутствии необходимости вынесения за рамку каких-либо слов. Например: Die Delegation wird geleitet vom Stellvertreter des Vorsitzenden des Staatlichen Komitees für Wissenschaft. Рамка не нарушается, если сказуемое стоит в сложной глагольной форме (в Passive), например: Auf dem festlich geschmückten Flugplatz war der hohe Gast vom Stellvertreter des Vorsitzenden des Ministerrates der BRD empfangen worden.

Как показывает практика, вынесение за рамку тех или иных членов предложения происходит лишь для удобства высказывания и восприятия, а не для достижения стилистического эффекта.

Важное место при работе над общественно-политической лексикой должна занимать система упражнений. Большое внимание уделяется упражнениям на словообразование, словосложение. Например, обратите внимание на правильное ударение и перевод сложных существительных: der ´Staatsbeֽsuch, die Re´gierungsdelegaֽtion, die Par´teidelegaֽtion, der´Gegenbeֽsuch.

В дальнейшем упражнения усложняются и носят более творческий характер, например:

1. Сравните немецкие слова и словосочетания с их постоянными русскими эквивалентами. Объясните, в чем состоит отличие грамматической формы этих слов от грамматической формы их эквивалентов.

Образец: das Brandenburger Tor – Бранденбургские ворота. В немецком языке данное выражение имеет форму единственного числа, в русском – множественного числа.

2. Сравните немецкие слова с их постоянным эквивалентом в русском языке. Объясните, чем они отличаются друг от друга по их лексическому составу.

Образец: derVölkerbund – Лига Наций. Слово «bund» передано не с помощью существительного «союз», а с помощью коэквивалента «Лига». Слово «Völker» переведено «наций», а не «народы».

3) Замените слова и выражения одноязычными эквивалентами:

Образец: die Messestadt-Leipzig,

die Moldaumetropole-Praga,

die Weichselmetropole-Warschau,

Spreeathen-Berlin,

Appenineninsel-Jtalien и другие.

4) Сравните русские слова с их постоянными эквивалентами в немецком языке. Объясните, в чем состоят их грамматические и лексические различия:

Образец: Большой Кремлевский дворец съездов – der Grosse Kremlpalast,

Совет Экономической Взаимопомощи – der Rat für Gegenseitige Wirtschaftshilfe,

Председатель Совета Безопасности - der Präsident des Sicherheitsrates и другие.

5) Разверните следующие аббревиатуры:

Образец: BRD-die Bundesrepublik Deutschland, USA, UNO, NATO, UNESCO, JSB.

6) Приведите немецкие эквиваленты наименований следующих международных организаций: Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности ООН, Всемирный Совет Мира.

7) Назовите немецкие эквиваленты следующих русских слов и словосочетаний:

Образец: Председатель Совета Министров – der Ministerpräsident, der Vorsitzende des Ministerrates;

Министр иностранных дел, Министр культуры, Заместитель Министра культуры ...

Приведенные упражнения – образцы помогут студентам закрепить теоретический материал и развить навыки чтения и перевода общественно-политической лексики.


1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

Похожие:

Проблемы коммуникации iconРеферат Психологические проблемы в общении современных подростков
Можно разделить проблемы общения современных подростков на три типа по коммуникативным сферам: проблемы в общении с родителями, с...
Проблемы коммуникации iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Проблемы коммуникации iconПроблемы коммуникации
Запишите, что среди множественных уродств встречаются … (Симметричные и асимметричные)
Проблемы коммуникации iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Проблемы коммуникации icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Проблемы коммуникации iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Проблемы коммуникации iconРеферат социально-политические аспекты проблемы «толерантность и сми»
Мальковская и. А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы. М.: КомКнига, 2005. 240 с
Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Проблемы коммуникации iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Проблемы коммуникации iconВиды действий содержание действий возникающие проблемы
Коммуникативно-речевые действия, направленные на учет позиции собеседника (интеллектуальный аспект коммуникации)
Проблемы коммуникации icon1. Введение. Предмет и задачи курса
Тема Современные международные деловые коммуникации. Специфика процесса деловой коммуникации с представителями разных культур
Проблемы коммуникации iconКонспект лекций по дисциплине «Рекламные коммуникации промышленного предприятия»
...
Проблемы коммуникации iconКонструирование социальной проблемы здоровья и болезни средствами...
Санкт-Петербургский государственный университет, профессор кафедры теории и практики социальной работы факультета социологии
Проблемы коммуникации iconПрограмма дисциплины «Маркетинговые коммуникации в публичном пространстве: пр, event marketing»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 080200. 68 «Менеджмент»...
Проблемы коммуникации iconПрактика: “Laser B1” (Units 7-16) 800 новых слов и выражений
Темы: «Досуг и увлечения», «Межличностные взаимоотношения в семье», «Юмор», «Спорт», «Проблемы экологии. Защита окружающей среды»,...
Проблемы коммуникации iconКоммерческое право России
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск