Проблемы коммуникации





НазваниеПроблемы коммуникации
страница29/31
Дата публикации28.10.2014
Размер3.75 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Культура > Документы
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

Список использованной литературы:





  1. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода / Л.С.Бархударов. Л., 1962.-243 С.

  2. Дуленко Г.И. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы / Г.И.Дуленко. М.: Изд-во «Высшая школа», 1977.- 190 с.

  3. Кускова В.В. Сборник упражнений для перевода с немецкого языка / В.В.Кускова. Л.: Наука, 1971.-107 с.

  4. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. М.: Международные отношения, 1981.- 247 с.

  5. Миронова В.Ю., Макарова М.М. Основные трудности языка газеты / В.Ю.Миронова. М.: Изд-во «Высшая школа», 1988.- 114 С.

  6. Панова О.Т., Медников А.И. Пособие по общественно-политической лексике немецкого языка (для неязыковых вузов) / О.Т.Панова. М.: Изд-во «Высшая школа», 1978.- 170 с.

  7. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий / З.Е.Роганова. М.: Изд-во «Высшая школа», 1971.- 208 с.

  8. Сазонова Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий / Е.М.Сазонова. М.: Изд-во «Высшая школа», 1980.- 266 с.

Словари:

1. Большой немецко-русский словарь. М.: Русский язык, 2001.- 568 с.

2. Synonymwörterbuch. Leipzig, 1973. - 643 S.

3. Wörterbuch der Sprachschwierigkeiten. Leipzig, 1984.- 543 S.
8. ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Веретёхина Н.Е.

Подходы к исследованию гендера

Гендерные исследования – новое направление российской гуманитарной науки, находящееся сейчас в процессе становления. В центре его внимания находятся культурные и социальные факторы, определяющие отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение индивидов в связи с принадлежностью к тому или иному полу, стереотипные представления о женских и мужских качествах – все то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры.Интерес отечественных ученых к гендерной проблематике часто связывают с наступившей открытостью российского общества в постсоветский период или с влиянием идей феминизма. Одним из признаков укрепления позиций лингвистической гендерологии как самостоятельного научного направления можно считать появление ряда работ методологического характера, в которых поставлен вопрос о применении гендерного подхода в обучении межкультурной коммуникации, рассматриваются проблемы разработки общенаучных подходов к изучению гендера в лингвистике, сформулированы частнонаучные задачи исследования гендерных аспектов языка и коммуникации и перспективы дальнейшего научного поиска. Освещаются терминологические проблемы лингвистической гендерологии: вышел первый «Словарь гендерных терминов» (2002); возрос интерес к лексикографической проблематике гендера, что свидетельствует о повышении уровня теоретической разработанности новой научной дисциплины.

При всем многообразии подходов и позиций в отношении определения гендера имеет смысл выделить две концепции: теорию социальной конструкции гендера и теорию гендерной системы.

В логике первого подхода (гендер как социальный конструкт) называют три группы характеристик: биологический пол, полоролевые стереотипы, распространенные в том или ином обществе, и так называемый «гендерный дисплей» — многообразие проявлений, связанных с предписанными обществом нормами мужского и женского действия и взаимодействия. Понятие «гендерный дисплей» введено Эрвином Гоффманом [1] и выражает множество проявлений культурных составляющих пола. В соответствии с данным подходом гендер предстает как измерение социальных отношений, укорененное в данной культуре.

Понятие «гендерная система» включает разнообразные компоненты и по-разному определяется разными авторами. Гендерная система есть совокупность отношений между полами (и внутри полов). Поскольку гендерная система предполагает гендерное измерение публичной и приватной сфе­ры, соотносит систему гендерной иерархии с другими социальными иерархиями и системами доминирования, то в анализе такого рода большая роль отводится изучению роли социальных институтов, реализующих гендерные технологии. Властные смыслы гендерных отношений во многом открылись в развитии именно такого подхода. Так, Гейл Рабин, к примеру, показывает, что пологендерная система конструируется как набор соглашений, которыми общество трансформирует биологическую сексуальность в продукт человеческой активности [2]. Другими словами, гендерная система, которая конструирует два пола как различные, неравные и даже взаимодополняющие, является фактически системой власти и доминирования, цель которой — концентрация материального и символического капитала в руках отцов. А. Рич [3] отмечает, что гендер является своеобразной системой, продуцирующей различия и вписывающей эти различия в отношения власти и подчинения. Власть базируется на разветвленной системе различий, половые различия оказываются в этой системе генетически первичными. Именно на этой линии различения хорошо видно, как власть и общество в целом моделируют гендерное противостояние, превращая так называемые «несоциальные» различия в «социальные», пол/секс в пол/гендер .

Список использованной литературы:

[1] Goffman, E. 1976. Gender Display // Studies in the Anthropology of Visual Communication. №3, pp.69-77

[2] Rubin G. The traffic in women: notes on the "political economy" of sex. In: Toward an Antropology of Women, Reiter R.R. (ed), Monthly Review Press: New York, 1975.

[3] Rich A. Of Women Born: Motherhood as Experience and Institutions. W.W. Norton Company. New-York – London, 1986

Теория и методология гендерных исследований. М.: МЦГИ, 2001.

Кечайкина Л.М.

Образ женщины в зоонимической лексике как

гендерный компонент концепта «человек»

(на материале английского языка)
В современных когнитивных исследованиях большое место занимают работы, посвящённые изучению концета «человек/личность». При всем их многообразии следует отметить, что в них почти не уделяется внимания тем источникам, которые содействуют формированию в языке данного концепта. Если же исходить именно из основ его формирования, то в первую очередь следует обратиться тем традиционным разработкам в лексикологии и семасиологии, которые могут предоставить исчерпывающие сведения о развитии переносных значений слова. Эти исследования, традиционно именуемые эпидигматическими, содержат важную информацию о концептуальных процессах, результатами которых явились соответствующие изменения в семантической структуре лексемы.

В данном случае при раскрытии концепта «человек/личность» интересно обратиться к так называемой зоонимической лексике, развившей множество переносных значений для характеристики различных сторон человека, его внешности, поведения, внутренних качеств и т.д. Все эти значения помимо прочего содержат отчетливо выраженный гендерный компонент, который также вполне допустимо обобщить на концептуальном уровне как концепт "женщина" и концепт "мужчина", оформившиеся на базе зоонимической лексики. Эти концепты представляют собой проекцию стереотипных представлений о женщине и мужчине как носителях социально предписанных качеств и свойств, сформировавшихся на основании половых, семейных, общественных, этических, эстетических и других функций. В этом отношении названные концепты способны выступать и как общечеловеческие категории, поскольку они представлены практически во всех языках, и понятиях культуры, так как складываясь в недрах конкретной культуры, обладают и национальной спецификой.

Образ женщины можно рассматривать сквозь призму зоолексики английского языка с разных позиций. Каждый зооним содержит в себе противоположные значения относящиеся к женщине. При сравнении образных основ зоолексики первого синонимического ряда становится очевидным, что названия птиц и животных являются теми ключевыми зооморфными образами, которые позволяют выявить сходство и различие в номинации поведения женщин. Таким образом, данный концепт характеризуется в следующих аспектах: сексуальные особенности, внешность, черты характера, соединенные с деятельностью, отрицательно охарактеризованной обществом, профессиональная деятельность.

«Сексуальный имидж» женщины в английском языке представлен через зоолексику наиболее ярко. Так, среди зоонимов распространены слова, представляющие собой метафоры, прототипами которых стали физиологические особенности полового строения: cat «кот, кошка» в разговорном языке, обозначающее «женский лобок», fish «рыба» в просторечии имеющее значение «женские половые органы» устар.; cockle «съедобный моллюск» в просторечии означает «малые половые губы», а oyster «устрица» - «женские наружные половые органы» устар.; bug «мелкое насекомое: жук, клоп, таракан» в разговорном языке имеет значение «девственная плева» вульг. Нейтральные области зоонимической лексики, обозначающие части тела человека представлены только одним примером: wasp «oca» разг., (о женской талии) «осиная талия».

Культурно-национальные установки в восприятии женщины как сексуального партнера могут обретать личностное, а не традиционное для группового самосознания, содержание. Поэтому следует отметить, что разработка этой темы характерна преимущественно для «мужского языка»: женщина как предмет вожделения – это kitten/kitty «котенок» разг., «киса», "китёнок", а так же форма обращения; dove «голубь, голубка» разг., ласк., голубчик, голубушка; chuck «цыплёнок» разг., ласк., «цыпочка, милочка»; duck «утка» разг., брит., «голубушка, душка, душа, лапочка, птичка», а также ducky (ie); chuck «цыплёнок» разг., ласк., «цыпочка, милочка».

Любовь и эротика в номинации женщин также представлена анимализмами. Используя нижеследующие примеры сленга, мужчины дают положительную характеристику молодой особе. Сексуально привлекательная женщина соотносится с зоонимами swan «лебедь»: разг. «лебедь», «лебёдушка». Сюда же можно отнести и такие случаи, как canary «канарейка, канареечный вьюрок»: сленг «привлекательная девушка»; chicken, а также "chickling", "chicklet", «spring chicken» «цыплёнок, птенец»: разг. «привлекательная девушка»; quail «обыкновенный перепел»: сленг «привлекательная женщина, девушка»; pigeon «голубь»: сленг «голубка», «привлекательная девушка или женщина». Мотивация в соотнесении привлекательного образа женщины с образом той или иной птицы вполне отчетлива, но имеются и случаи, которые такой мотивации либо не обнаруживают вовсе на взгляд представителя другой лингвокультуры, либо имеют ее в минимальной степени, например, stallion «жеребец, производитель» в речи американских негров означает «красивая женщина». Примечательны в этом плане и другие лексемы: wolf «волк»: сленг «привлекательная женщина»; snake «змея»: сленг «привлекательная женщина»; lamb/lambie «ягнёнок, барашек, овца, овечка»: сленг «привлекательная девушка»; fox «l) лиса 2) серая лисица 3) песец 4) гиеновая собака»: сленг «привлекательная девушка/женщина»; mouse «мышь»: сленг «привлекательная девушка»; beetle «жук, любое насекомое, имеющее сходство с жуком, например, таракан»: воровской жарг. «симпатичная, привлекательная девушка»; сrow «ворона»: сленг «привлекательная девушка»; bat «летучая мышь»: сленг «привлекательная негритянка»; bearcat «зоол., панда, обитающий в Гималаях»: сленг. «привлекательная; страстная женщина»; mouse «мышь»: сленг «привлекательная девушка»; lamb/Iambie «ягнёнок, барашек, овца, овечка»: сленг «привлекательная девушка».

Желая высказать женщине негативную оценку, англичанин, скорее всего, употребит следующие зоонимы: сow «корова, самка слона, носорога, кита, тюленя и т.д.»: груб., «полная и некрасивая женщина», «корова», «неряшливая женщина»; «распустёха» 3) груб. «чрезмерно плодовитая женщина»; «вечно с пузом»; cat «кот, кошка»: разг., 1) «злой, сварливый человек (часто женщина)», «мегера, склочная женщина» 2) «сплетница»; vixen «самка лисицы»: разг., «сварливая женщина, мегера»; shrew «землеройка»: «сварливая женщина»; tabby «1) полосатая кошка. 2) стенная пятнистая кошка»: разг., «сплетница»; magpie «зоол. сорока обыкновенная»: «болтун; болтунья»; сrow «зоол. ворона»: сленг «мордоворот (о женщине)»; tigress «тигрица»: «жестокая, бессердечная женщина»; sow «1) свиноматка. 2) медведица, имеющая медвежат»: сленг «физически непривлекательная женщина», «корова»; bear «медведь»: сленг «непривлекательная женщина», «корова»; dog «собака, кабель; самец волка, лисы»: разг., «некрасивая девушка»; beast «зверь»: разг. «непривлекательная девушка». Лишь только зооним lioness «львица» характеризует женщину с положительной стороны: разг. «львица», сильная, отважная женщина».

Следовательно, даже воспринимая женщину как сексуального партнера, в обыденной картине мира англичанин считает негативными чертами женщины глупость, болтливость, а также в ещё большей степени физическую непривлекательность. Рассматривая данную группу зоонимов, характеризующих черты характера человека, можно заметить, что зоолексика задействована здесь в основном для фиксации отрицательных качеств.

Все способы номинации «женщин легкого поведения» отнесены в английском языке к разряду ненормативной лексики: cat «кот, кошка»: разг., сленг «дешевая проститутка»; dog «собака, пёс; кабель; самец волка, лисы»: сленг «проститутка»; «распутная женщина»; rat «крыса»: сленг «распутная женщина»; bat «летучая мышь»: сленг «проститутка, женщина лёгкого поведения»; moth «моль, ночная бабочка, насекомое»: сленг, устар. «ночная бабочка», «проститутка»; hawk «ястреб, сокол»: сленг «дешёвая (уличная) проститутка»; kite «коршун»: сленг «проститутка»; owl «сова»: разг. «проститутка»; plover «ржанка»: сленг «проститутка»; bitch «сука, самка животных»: сленг 1) «сука», 2) «женщина, в т. ч. привлекательная», 3) «подружка, любовница», 4) «шлюха, проститутка»; sow « свиноматка»: сленг «распутная женщина»; quail «обыкновенный перепел»: сленг, устар. «распутная женщина»; animal «животное»: сленг «женщина легкого поведения»; fish «рыба»: простонар. «проститутка (редко)»; pelican «пеликан»: сленг , «проститутка (редко)». Можно заключить, принимая во внимание стилистические пометы, сопровождающие в словарях приводимые значения, что в английском языке единицы этой тематики отличаются яркой стилистической и эмоциональной маркированностью, так как они принадлежат к пласту ненормативной лексики.

В зеркале следующих зоонимов отражаются особенности сексуального поведения женщины/девушки: creeper «пресмыкающееся животное, рептилия»: жарг. «проститутка, обворовывающая клиента»; gull «чайка»: сленг «проститутка»; «жаба», «ласточка»; а также «проститутка, работающая рядом с военно-морской базой»; bull «бык, буйвол»: сленг «лесбиянка, играющая роль мужчины»; lamb/Iambie «ягнёнок, барашек, овца, овечка»: сленг «гетеросексуальная женщина»; vulture «гриф»: сленг «кокетка, соблазнительница»; chick «цыплёнок, птенец»: сленг «гомосексуалист-проститутка»; grouse «шотландская куропатка, граус; тетерев; рябок»: сленг 1) «привлекательная девушка, допускающая вольности со стороны мужчины», 2) «женщина, рассматриваемая как сексуальный объект»; coyote «луговой волк, койот»: сленг «флиртующая женщина»; cobra «кобра»: жарг. «девушка с крупным красивым парнем»; butterfly «бабочка; мотылёк»: «красивая, легкомысленная и непостоянная женщина», «мотылёк».

Внутри данной подгруппы зоонимы, номинирующие «женщин лёгкого поведения» также дифференцированы по возрастному признаку. В нашей классификации будут рассмотрены номинации лиц пожилого и среднего возраста, а отдельно и номинации, характеризующие лиц молодого возраста.

Так к зоонимам, обозначающим уже немолодых, но влюбчивых, темпераментных женщин, относятся cat «кот, кошка»: разг., сленг (редко) «старая проститутка»; cow «корова»: жарг. «старая проститутка». При номинации немолодой женщины метафорически подчёркивается тот факт, что в пожилом возрасте женщины не способны ни производить потомство, ни много работать. Интересно отметить, однако, что зооним jade «кляча (о лошади)»: разг. 1) (старая) «кляча», (о злой женщине; тж пользующейся дурной cлавой) имеет противоположное значение первому: 2) «молодая женщина, озорница» (шутливо или с лёгким пренебрежением). Здесь можно назвать и следующие зоонимы, интерпретирующие молодых женщин: tit(mouse) «синица»: разг., простонар. «молодая женщина»; bug «мелкое насекомое, жук, клоп, таракан»: сленг «девушка»; demoiselle «1) журавль-красавка; 2) хвостовка, стрекоза-лютка»: уст. молодая особа; filly «молодая кобыла»: разг. «(живая, весёлая) девушка».

С точки зрения социального статуса, молодые женщины подразделяются на замужних и еще не успевших выйти замуж. Так замужнюю женщину шутливо и презрительно называют hen «курица»: «женщина, жена». Одинокая немолодая девушка, которая еще не вышла замуж и не имеет никаких перспектив в этом плане, именуется quail «обыкновенный перепел»: сленг «старая дева». Женщины, имеющие связь с женатыми мужчинами, интерпретируются через аналогии с животными chicken, chickling, chicklet, spring chicken «цыплёнок, птенец»: воен. сленг «любовница»; mouse «мышь»: сленг «любовница»; lamb/Iambie «ягнёнок, барашек, овца, овечка»: сленг «любовница»; chick «цыплёнок, птенец»: сленг «любовница».

Однако аналогии при обозначении темперамента женщины проводятся не только с названиями птиц и животных. «Холодная» женщина сравнивается с ихтионимом trout «раздутая форель»: сленг «фригидная женщина».

Девушка, не следящая за своей внешностью и не придающая значения своей женственности, сравнивается с зоонимами pelican «пеликан»: сленг «мужеподобная женщина»; bull «бык, буйвол»: сленг «мужеподобная женщина», «солдат в юбке», «гром-баба». Профессиональная деятельность женщины/девушки выражается сквозь призму некоторых зоонимов: chirper «кричащая птица; звенящее, пищащее, стрекочущее насекомое»: амер. сл. «певунья (об эстрадной певице»); canary «канарейка, канареечный вьюрок»: сленг «певица»; quail «обыкновенный перепел»: жаргон студентов «студентка».

Таким образом, обобщая вышеизложенное, следует отметить, что в единицах, описывающих образ женщины как части английской картины мира преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного отношения к ней в зоонимической лексике. Как показал анализ языкового материала, в зоонимической лексике отмечается гораздо меньше единиц, фиксирующих в образе женщины положительные качества нежели единиц, передающих её отрицательные качества.
Список использованной литературы:

  1. Англо-русский словарь./ Под ред. В.К. Мюллер. Современная редакция. М.:-«ЮНВЕС». – 2004 – 768г.

  2. Вернер Ф. Речевое поведение мужчин и женщин. / Ф. Вернер.// Языкознание. – 1984. – №6. – С.23-25

  3. Лингвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. Ярцева В.Н. – М: Советская энциклопедия, 1990. – 269с.

  4. Николаева Е.А. К вопросу о женской ментальности. / Николаева Е.А.// Межкультурная коммуникация: сб. статей. – М., 2003. – С.35

  5. Новый Большой англо-русский словарь./ Под ред. Ю.Д. Апресяна. – М.: Русский язык, 2005 . – В 3-х т. – 2111 с.


9. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА

Третьякова И.В.

Интерпретация художественного текста

как междисциплинарный феномен
Философский подход. В ряду существующих подходов к интерпретации художественного текста значительное место занимает философский, поскольку его основу составляет герменевтика, которую всегда связывали с понятиями интерпретации и понимания как искусства толкования и разъяснения текстов.

Исходя из классических герменевтических воззрений, интерпретация состоит в построении модели текста, то есть его творческой реконструкции с целью наиболее точного воспроизведения смысла текста, заложенного в него автором. По Ф.Шлейермахеру это «вживание» в текст, цель которого понять смысл текста лучше, чем сам его автор (Schleiermacher F., 1838: 7). Автор формулирует предложения, интерпретатор реконструирует их, чтобы выявить смысл на основе анализа значений, и тем самым понять их. Если в первом случае происходит кодирование значения, то во втором – декодирование, имеющее целью усмотрение смысла. По мысли Х.-Г. Гадамера, «проблеск смысла появляется лишь благодаря тому, что текст читают с известными ожиданиями, в направлении того или иного смысла» (Гадамер Х.-Г., 1988: 75).

Новый смысл является необходимым моментом «сотворчества» автора и интерпретатора. Поэтому нет иного метода при подходе к исследованию текста, кроме введения абстрактной ситуации диалога между интерпретатором и интерпретируемым текстом. Подлинно научная герменевтика, по Ф.Шлейермахеру, должна быть искусством понимания чужой речи с целью правильного сообщения другим отраженного в мыслях интерпретатора содержания. Иными словами, цель герменевтической интерпретации заключается в творческой переработке существующего текста и создании на его основе нового, содержащего мысли и воззрения интерпретатора.

Задача интерпретатора заключается не только в преодолении временной дистанции между текстом-оригиналом и современностью, но и, если речь идет об интерпретации иноязычного художественного текста, в преодолении этнокультурной дистанции между автором и читателем. Эта мысль перекликается с идеями Х.-Г.Гадамера (1988), утверждавшего, что присущая нам способность мыслить и наделять язык значением, коренится в том, что мы живем в обществе с его традициями, и значение культуры следует воспринимать в качестве фундаментальной данности.

Таким образом, спецификой герменевтики является установление связи между двумя субъектами понимания: автором и интерпретатором, принадлежащих либо к разным культурам, либо к одной и той же культуре, и имеющих при этом различные ценностные ориентации и установки, поскольку «искусство интерпретации заключается в том, чтобы превратить себя в другое лицо, постичь его индивидуальную направленность» (Schleiermacher F., 1838: 87).

Психологический подход. С точки зрения психологии интерпретация – сложный и многоуровневый познавательный процесс, направленный на раскрытие связей и отношений реальной действительности, процесс установления всей иерархии смысловых связей, включающий связь высказанного и имплицированного (Зимняя И.А., 1991: 25-38). Сущностью интерпретации является психологический механизм понимания картины мира. Анализ интерпретации сводится к выяснению механизмов формирования значения/смысла, процедурам вербализации новой смысловой интерпретации. При этом выбор слов и выражений ограничивается самим читателем, его целеполагающей деятельностью, его интенциями, его психологическими творческими способностями.

Психолингвистический подход. В психолингвистике интерпретация рассматривается как деятельность, направленная на понимание окружающего мира или любого его феномена, и которая может быть связана с формированием специфических способностей, или собственно механизма психологической интерпретации (Леонтьев А.Н., 1981: 197). Процесс интерпретации связан с такими понятиями, как «образ мира» и индивидуально-личностное «видение» мира конкретным человеком через призму личностных смыслов, установок и других компонентов структуры личности. «Образ мира может быть понят как система значений, существующих в предметной и вербальной форме, как языковое сознание, инструментом которого является язык как система операторов, позволяющих перейти от значения к тексту» (Леонтьев А.А., 1997: 268). Как справедливо отмечает ученый, «усвоение иностранного языка – переход на новый образ мира, необходимый для понимания носителей данной культуры. За языком должно стоять сходное понимание реальности: без этого адекватное понимание текста невозможно» (Леонтьев А.А., 1997: 272).

Таким образом, процесс интерпретации в рамках психолингвистики сводится к процессу смыслообразования в речевом сознании, в движении от значения к смыслу и обратно. Поступающая в мышление человека информация перерабатывается и используется в форме понятийных образов, объединяющихся в систему образов знаний и значений.

Литературоведческий подход. Интерпретация художественного текста трактуется как «свое понимание», где «свое – в смысле лично пережитое, но вовсе не в смысле противопоставленности «чужому», авторскому, в частности» (Есин А.Б., 2003: 165). Литературное произведение - это целостная, идейно-эстетическая, художественная система, в которой все элементы находятся во взаимодействии. В связи с этим задача интерпретации заключается в том, чтобы установить функциональную роль и связи изучаемых элементов с другими во всей идейно-художественной системе произведения, причем «самые оригинальные интерпретации рождаются, как правило, не из стремления к оригинальности, а благодаря глубокому постижению произведения» (Есин А.Б., 2003: 167).

Литературоведческая интерпретация базируется на следующих принципах анализа произведения: со стороны поэтики; как явления культуры (место в ряду других произведений, отражение общественных проблем); как феномена духовности (нравственно-философская сторона произведения) (Введение в литературоведение, 1988: 215-227).

Процесс интерпретации включает следующие этапы:

• чтение произведения свежим, не отягощенным догмами взглядом, забыв по возможности все предшествующие опыты интерпретаций, которые известны, и стараясь выяснить, о чем говорит писатель с читателем лично;

• определение содержательных доминант произведения (типологические разновидности проблематики и эмоционально-ценностных ориентаций), то есть тех свойств художественного содержания, которые объединяют все его конкретные элементы, тот проблемно-смысловой стержень, который обеспечивает системно-целостное единство содержания, поскольку именно на уровне доминант яснее всего прослеживается единство и соответствие формы и содержания;

• анализ поэтики произведения, своеоб­разия его стиля, поиск стилевых доминант, к которым относятся наиболее общие свойства различных сторон художественной формы: в области изображенного мира (сюжетность, описательность и психологизм, фантастика и жизнеподобие), в области художественной речи (монологизм и разноречие, тропы, синтаксис и интонация, стих и проза, номинативность и риторичность), в области композиции.

Лингвистический подход. В трактовке К.А.Долинина (1985) интерпретация есть истолкование общего смысла произведения. Анализ структуры текста является средством выявления его идейно-художественного содержания. Автор использует понятия иллокутивность (характер речевого действия, совершаемого высказыванием) и актуальный смысл (наиболее важная, центральная часть содержания высказывания, иными словами то, что отправитель хочет вложить в свое высказывание и что получатель прежде всего хочет извлечь из него). Задача интерпретации заключается в извлечении глобального содержания, то есть совокупности значения и потенциального подтекста.

С точки зрения В.А.Кухаренко (1988), интерпретация текста – это освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского видения и познания действительности. Обязательной категорией текста является его концептуальность, то есть наличие сформулированной идеи, к поиску которой и сводится процесс интерпретации.

По мнению авторов работы «Интерпретация художественного текста» (Домашнев А.И. и др., 1989) задачей интерпретатора является «осмысление художественного текста как структурного единства системы взаимодействующих элементов, служащих раскрытию идейно-тематического содержания литературного произведения» (Домашнев А.И. и др., 1989: 5). Авторы делают акцент на анализе самого текста, его рациональном и эмоциональном воздействии на читателя, благодаря индивидуально-образному изображению мира писателем. Для установления художественной значимости языковых элементов текста используется метод контекстуального анализа, при котором изучается контекстуальное взаимодействие элементов различных языковых уровней и их роль в выражении определенного содержания в тексте.

В концепции В.З.Демьянкова (Демьянков В.З., 2001: 309-323) интерпретация текста представляет собой когнитивный процесс, при котором реципиент привносит свой личностный смысл в авторский текст, обогащает его, внося оценку описываемых в нем событий с позиций более глубокого культурного контекста. При этом происходит определенная трансформация и реконструкция текста: восстанавливается (с той или иной глубиной проникновения) путь, которым был построен текст.
Лингвистическая теория интерпретации В.З.Демьянкова включает следующие основные положения:

• Знание в процессе интерпретации является его основой. Оно включает не только знание о словах, но и языковое значение (языковая картина), а также знание контекста конкретной ситуации (и вообще картины мира), контекстов более крупного высказывания, предшествующих высказываний того же автора. Для устранения неоднозначности языковых выражений используется четыре типа знаний: знание конкретного языка, знание прагматических факторов, знание внеязыковых факторов, знание универсальных языковых факторов.

• Процедура интерпретации состоит в выдвижении и верифицировании гипотез о смысле всего текста в целом.

• Интерпретация не менее креативна, чем продуцирование речи.

• Вся языковая деятельность человека в сущности своей является интерпретационной как в речевом творчестве, так и в процессе коммуникации. Причем взаимопонимание в процессе общения возможно в связи с тем, что оно получает одинаковый или, в основном, совпадающий набор интерпретаций для одних и тех же языковых выражений.

На основе анализа рассмотренных подходов, мы приходим к выводу, что для интерпретации текста на основе межкультурного подхода особую значимость имеют положения, которые приводятся в следующей схеме.
Интерпретация художественного текста

как междисциплинарный феномен

Ретроспективный анализ различных подходов к интерпретации художественного текста приводит нас к выводу, что интерпретация текста есть когнитивный процесс, направленный на развитие личностного видения мира, предполагающий творческую реконструкцию текста посредством: а) выдвижения и верифицирования гипотез о его смысле; б) привнесения личностного смысла и оценки в существующий текст и создания на его основе нового, отражающего позицию автора. При этом наряду с языковыми знаниями большую роль играют знания реципиента о мире, его воззрения, интересы, убеждения и ценностные ориентации. Данные положения имеют существенное значение для методики обучения иностранным языкам и послужили основой для разработки модели межкультурной интерпретации художественного текста.

Список использованной литературы


  1. Введение в литературоведение/ Под ред. Г.Н. Поспелова. М., 1988. С. 215-227.

  2. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

  3. Демьянков В.3. Лингвистическая интерпретация текста: Универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Ю.С.Степанова. М.: Языки славянской культуры, 2001. С.309-323.

  4. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. 288 с.

  5. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста: Нем. яз.: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. - 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1989. 208 с.

  6. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: Учебное пособие. - 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2003. 248 с.

  7. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М.: Просвещение, 1991. 222 с.

  8. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 190 с.

  9. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник для вузов. М.: Смысл, 1997. 287 с.

  10. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. М.: МГУ, 1981. 584 с.

  11. Schleiermacher F. Sämtliche Werke. B. 7. Berlin, 1838. 427 S.


СОДЕРЖАНИЕ

1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   31

Похожие:

Проблемы коммуникации iconРеферат Психологические проблемы в общении современных подростков
Можно разделить проблемы общения современных подростков на три типа по коммуникативным сферам: проблемы в общении с родителями, с...
Проблемы коммуникации iconОсновы коммуникации Основы коммуникации Вербальные коммуникации
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Проблемы коммуникации iconПроблемы коммуникации
Запишите, что среди множественных уродств встречаются … (Симметричные и асимметричные)
Проблемы коммуникации iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Структура коммуникации: источники, аудитории, сообщения, каналы. Эффект коммуникации. Основные каналы коммуникации: характеристика...
Проблемы коммуникации icon«Основы теории коммуникации»
«Основы теории коммуникации» для направления «Филология» (магистратура «Теория и практика речевой коммуникации»)
Проблемы коммуникации iconРабочая программа по русскому языку в 5 классе (фгос ооо)
Коммуникативная компетентность проявляется в умении определять цели коммуникации, оценивать речевую ситуацию, учитывать намерения...
Проблемы коммуникации iconРеферат социально-политические аспекты проблемы «толерантность и сми»
Мальковская и. А. Знак коммуникации. Дискурсивные матрицы. М.: КомКнига, 2005. 240 с
Проблемы коммуникации iconАктуальные проблемы развития речи и межкультурной коммуникации
...
Проблемы коммуникации iconРефератов по дисциплине «деловые коммуникации»
Психологические способы воздействия в деловой коммуникации (подражание, заражение и т д.)
Проблемы коммуникации iconВиды действий содержание действий возникающие проблемы
Коммуникативно-речевые действия, направленные на учет позиции собеседника (интеллектуальный аспект коммуникации)
Проблемы коммуникации icon1. Введение. Предмет и задачи курса
Тема Современные международные деловые коммуникации. Специфика процесса деловой коммуникации с представителями разных культур
Проблемы коммуникации iconКонспект лекций по дисциплине «Рекламные коммуникации промышленного предприятия»
...
Проблемы коммуникации iconКонструирование социальной проблемы здоровья и болезни средствами...
Санкт-Петербургский государственный университет, профессор кафедры теории и практики социальной работы факультета социологии
Проблемы коммуникации iconПрограмма дисциплины «Маркетинговые коммуникации в публичном пространстве: пр, event marketing»
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 080200. 68 «Менеджмент»...
Проблемы коммуникации iconПрактика: “Laser B1” (Units 7-16) 800 новых слов и выражений
Темы: «Досуг и увлечения», «Межличностные взаимоотношения в семье», «Юмор», «Спорт», «Проблемы экологии. Защита окружающей среды»,...
Проблемы коммуникации iconКоммерческое право России
Современная теория коммуникации представляет собой достаточно разветвленную и многоуровневую структуру знаний о коммуникации и является...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск