Скачать 464.58 Kb.
|
5.1.2. Практические занятия
5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи обеспечивающими (последующими) дисциплинами
5.3. Разделы дисциплин и виды занятий
6. Лабораторные занятия Учебным планом не предусмотрены. 7. Примерные темы курсовых работ
8. Учебно-методические материалы по дисциплине 8.1 Литература а) основная
б) дополнительная
в) вспомогательная
8.2. Программное обеспечение 1. MS Office Word 2. MS Office Excel 3. MS Office Power Point 8.3. Иные информационные источники Базы данных
8.4. Информационно-справочные системы Словари, тезаурусы, энциклопедии www.m-w.com www.oed.com www.bartleby.com/reference www.netword.demon.co.uk/wweb www.wordsmyth.net http://search.thesaurus.com http://humanities.uchicago.edu/for ms_unrest/webster.form.html www.multilex.ru/online.htm www.medialingua.ru www. rambler.ru/dict/enru www.lingvo.ru/lingvo/index.asp www.rambler.ru/dict/ruen www.ets.ru www.eb.com www.britannica.com www.encarta.msn.com www.bartleby.com/65 www.about.com www.odci.gov/cia/publications/fact book/index.html Поисковые системы www.northernlight.com www.askjeeves.com www.altavista.com http://hotbot.lycos.com www.dogpiIe.com www.ussc.alltheweb.com Корпусы текстов http://titania.cobuild.collins.co.uk www.wordtheque.com http://info.ox.ac.uk/bnc Переводческие ресурсы http://aquarius.net www.proz.com www.geocities.com/Athens/7110/ lantra.htm www.egroups.com/group/ jobs-translators www.macroconsulting.com/paym ent_practices.htm www.egroups.com/group/pp_dist www.egroups.соm/group/ruslantra www.egroups.com/dir/Business/Business_Services/Translation_Services http://transhub.cjb.net www.literarytranslation.com http://utr.bizcom.ru 9. Материально-техническое обеспечение дисциплины При изучении дисциплины «Теория перевода» используется демонстрационная презентация курса. Данная презентация выполняется в программе Power point и содержит по объему не менее 152 кадров на теоретический курс 76 часов аудиторных занятий. 10. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, возникли специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина – теория перевода. Результаты лингвопереводческих исследований создают научную основу для разработки программы подготовки будущих переводчиков, а изучение теории перевода составляет важную часть этой подготовки. Для того чтобы вовлечь слушателей в активную мыслительную деятельность, в начале или по ходу лекционного общения необходимо создать проблемную ситуацию. Студентов можно побудить к теоретическому истолкованию и объяснению явлений, фактов, событий путем использования аналогии или противопоставления в объяснении нового в сравнении с уже известным, установления причинно-следственных связей. В лекционной деятельности преподавателя должны чередоваться и сочетаться анализ и синтез явлений, фактов, событий, поступков. Студенты должны принимать участие в анализе фактов и явлений действительности, предположений, гипотез, мнений и подходов к разрешению проблемной ситуации. В ходе лекционного общения лектору рекомендуется приводить примеры из жизненных ситуаций, опыта практической деятельности, обыденной жизни, социальной и профессиональной деятельности, накопленных путем наблюдений, чтения и анализа литературы. В речи необходимо создать смысловые опоры и расставить акценты, ориентированные на восприятие слушателей. Для активизации мыслительной деятельности слушателей лекции можно рекомендовать установление межпредметных связей проблемы, темы, проблемной ситуации и объяснение фактов и явлений на основе использования иного научно-понятийного аппарата (приемы синектики), данных других наук. Лекционный материал будет успешно воспринят студентами, если лектору удастся пробудить их личный интерес к теме. Для этого можно использовать обращение к непосредственно социальной, профессионально-трудовой деятельности слушателей; обращение к личности студента, использование его познавательных, социальных, профессиональных и сугубо личностных мотивов. С этой целью производится проекция общей проблемы на вопросы повседневной жизни, взаимоотношения людей, межличностное взаимодействие, чувства, мышление, поведение людей; используется эмпатия (сопереживание, сочувствие), идентификация с чувствами и мыслями слушателей. Дополнительные приемы: наглядное речемыслительное введение проблемной ситуации в деятельности слушателей (аудитории как коллектива) по принципу деловой игры — «Что делать, если ...»; проблемная систематизация фактов, поступков, известных событий по определенному принципу или с определенной точки зрения; включение слушателей в процесс генерирования идей, предложений, мнений, путей, способов и средств решения проблемных ситуаций, вопросов, задач (мозговая атака — брейнсторминг). Лекцию можно превратить в своего рода ролевую игру, тогда она становится местом активного взаимодействия лектора и аудитории. Приемы: а) принятие лектором на себя социальных и профессиональных ролей, свойственных сторонникам того или иного решения проблемы; б) принятие на себя постоянных, оперативных и ситуационных ролей слушателей, позволяющие наглядно «проиграть» процесс решения проблемы; в) проекция, проблемной ситуации на аудиторию как социальную и профессиональную группу с целью толкования ее значимости. Формы лекции: • Вопросно-ответная форма построения лекции. • Изложение лекционного материала в виде наглядной схемы. Раскрытие темы и решение проблемы с опорой на план лекции, проецируемой на экран, на серию изобразительных средств, проблемно связанных фотографий, таблиц. • Упорядочение фактов, событий, явлений на основе их соотнесения и систематизации. Использование аудио- визуального материала: • Использование видеозаписи, диапозитивов для создания проблемной ситуации, ее объяснения или демонстрации способов решения проблемы. • Показ видеоклипов или любых других аудиовизуальных материалов, которые должны быть объяснены, аргументированы и систематизированы в мыслительной деятельности слушателей в форме способа решения проблемы, обоснования, аргументации или объяснения фактов и явлений. Самостоятельная работа студентов В процессе изучения всех тем, предусмотренных учебной программой дисциплины «Теория перевода», студентам необходимо самостоятельно освоить материалы, изложенные в рекомендуемых учебниках по курсу. На лекциях излагаются только наиболее общие и сложные вопросы курса. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе семинарских занятий по курсу «Теория перевода», а также в ходе самостоятельного изучения теоретического курса студентами (74 ч.). Подготовка к семинарским занятиям осуществляется студентами самостоятельно в рамках тем, вынесенных в курс семинарских занятий и с использованием учебного пособия по циклу семинарских занятий, а также литературу, рекомендуемую данной программой. Студенты систематизируют полученные знания и повторяют пройденный материал, пользуясь основной и дополнительной литературой, ресурсами сети Интернет. Вопросы на зачет, экзаменационные билеты, тестовые задания для промежуточного контроля и самоконтроля указываются в контрольно-измерительных материалах. Проверка выполнения самостоятельной работы проводится на аудиторных занятиях, во время промежуточного и итогового контроля. В 6 семестре студенты готовят курсовую работу на темы, предусмотренные программой, пользуясь основной и дополнительной литературой, ресурсами сети Интернет. Темы курсовых работ выдаются преподавателями кафедры на 2-й неделе 6 семестра. Сроки сдачи курсовых работ - 17-я неделя 6 семестра. Защита работы происходит в присутствии комиссии. Минимальные требования к курсовой работе: - курсовая работа представляет собой исследование одной из общих или частных проблем фундаментальных или специальных дисциплин, выдвигаемое автором для публичной защиты; - курсовая работа должна содержать обоснование выбора темы исследования, актуальности и новизны поставленной задачи, обоснование выбора методик исследования, обзор опубликованной литературы, изложение полученных результатов, их анализ и обсуждение, выводы, список использованной литературы и оглавление; - объём работы не должен превышать 45 страниц машинописного текста через два интервала, включая таблицы, рисунки, список использованной литературы и оглавление. Задания для самостоятельной работы с лекционными материалами Ознакомьтесь с опорным материалом по теме (например, материалом учебника); составьте аннотацию, реферат; выпишите определения основных научных понятий; законспектируйте основное содержание; составьте план содержания; выпишите ключевые слова. Выполните задания-ориентиры в процессе чтения рекомендуемого материала или прослушивания устного сообщения, лекционного материала:
При работе над темой выполните следующие задания:
Формы самостоятельной работы студентов В процессе прохождения курса предполагается, что студенты должны готовить доклады, участвовать в обсуждениях и коллоквиумах по теоретическим проблемам перевода, а также выполнять практические задания по анализу и переводу текстов различного типа и содержания, применяя те знания, которые они почерпнули из лекционного материала и проработанной теоретической и рекомендательной литературы. Экзамен предполагает ответ на теоретический вопрос, а также анализ и перевод текста с выявлением значимых для данного текста переводческих проблем, таких как: уровни эквивалентности и степень адекватности, сегментация и единицы перевода, приемы перевода и т. д. В ходе выполнения практического задания студенты должны проявить понимание связи теории и практики переводческой деятельности, и применить свои теоретические знания в условиях конкретной переводческой задачи.
1. Структура переводческой коммуникации
Структура экзаменационного билета
Пример текста на перевод для промежуточного и итогового контроля освоения дисциплины: Beer or wine? Increasingly a question of classThe French government, keen to cut its budget deficit, says it's going to raise taxes on beer. French beer drinkers, who more and more belong to France's poor, say it's unfair that only their drink is being singled out. They say the new tax will hurt the poor and put another nail in the coffin of French cafe culture. The other night I was able to test this first hand. I found myself in the middle of the French countryside with 50 minutes to kill, while my children attended a hip-hop dance class. A pizza van hummed invitingly in the damp dark car park, but 50 minutes is a long time to spend over a slice of pizza - even if you chew slowly. So I got back in the car resolving to find that endangered species of French life - a bistro. There were 200,000 of these in 1960, a mere 35,000 today. In a recent interview, the head of the cafe, bar and nightclub branch of France's main food and hotel union complained indignantly, if rather bizarrely, that there are now fewer bars than there are church towers. What is the world coming to? Anyway, one of my sons had told me that, despite the unfavorable statistics, there was a bistro not far away. It was kept by an old man and had jigsaw puzzles on the wall. Nobody ever went in, said my son. Partly because many people didn't even know it was a cafe because it looked like an ordinary house. Sounds like my sort of place, I thought. But after a while driving around asking directions of startled looking passers-by, I saw the glowing red cigar sign of a bar-tabac and decided to go in there instead. A youngish blond barwoman with a piercing in her upper lip greeted me. Along with two amiable customers and a huge boxer dog that eventually calmed down after the barwoman and the customers assured him that I wasn't necessarily there to burgle or sexually abuse anyone and might just be out for a drink. "So what's it to be?" Asked the barwoman. "Err, dunno," I said. She instructed me to take my time and went back to choosing from a box of samples of roughcast wall plaster finishes. She'd like the pink, she said, but her husband would kill her... I finally settled on a kir. A drink I hadn't drunk since the nineties, I reckon. The kir, if you don't know it, is a formerly fashionable drink usually made of white wine and blackcurrant liqueur. Named after Felix Kir, the mayor of the Burgundy city of Dijon, who invented it after the War. During the Occupation the Germans had drunk all the red wine. As well as most of the good white. But Kir, not one to bear a grudge apparently, became a pioneer of the town twinning movement in the late 40s, early 50s and invited lots of Germans over. But what was he going to give his esteemed guests to drink? What Burgundy had in colossal amounts was a middling-quality white called Bourgogne Aligote. And lots of another local product - Creme de Cassis. And so the kir was born. The next time you drink one, remember: It is all the fault of the Germans. <...> Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению 035700 «Лингвистика» по профилю подготовки «Перевод и переводоведение» Разработчик: ст. преп. кафедры лингвистики и перевода СПбИВЭСЭП А.В. Гукалина Рецензент: проф. каф. иностранного языка НИУ ВШЭ Санкт-Петербург д.ф.н. Н.А. Трофимова УТВЕРЖДАЮ:Зав. кафедрой ____________________________ Трофимова Н.А.УТВЕРЖДАЮ:Декан факультета ____________________________ Петрова М. А. |
«Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Протокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный... | Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического... «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,... | ||
Основная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская... Структура и содержание основной образовательной программы (ооп) направления подготовки 035700 «лингвистика» магистерской программы... | «теория языка» Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения иия ургпу | ||
Рабочая учебная программа по по дисциплине «Теория и практика перевода» Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | Комиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,... | ||
Рабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03.... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... «Теория и практика перевода» имеет целью познакомить студентов с основными положениями современной теории перевода и способствовать... | ||
Рабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык) Практический курс письменного перевода первого иностранного языка: рабочая программа / авт сост. Л. Б. Борисанова. – Спб.: Ивэсэп,... | В. 1 Деловой иностранный язык 13 Д 2 Теория и практика перевода профессиональной литературы с иностранного языка 73 |