Рабочая программа Теория перевода





Скачать 464.58 Kb.
НазваниеРабочая программа Теория перевода
страница2/2
Дата публикации09.11.2014
Размер464.58 Kb.
ТипРабочая программа
100-bal.ru > Культура > Рабочая программа
1   2


5.1.2. Практические занятия




п/п

раздела дисцип-лины

Наименование практических занятий

Объем в часах

1

Модуль 1,

Модуль 2


Тема 1. История возникновения науки о переводе:

распространение многоязычия и предыстория перевода; становление и развитие переводческой деятельности в период с древнейших времен (страны Древнего Востока) до XVI века (Реформация). Мировые религии и развитие перевода. Историография перевода Библии (перевод Ветхого Завета, перевод Нового Завета, перевод Библии на народные языки). Древнерусская культура и развитие перевода. Отечественный и зарубежный перевод в XVIII-XX веках: периодизация истории перевода. Становление теории перевода как науки.

1 ч.

2

Модуль 3

Раздел 1-2

Тема 2. Современное состояние науки о переводе:

основные понятия теории перевода; определение понятия перевод; теория перевода как наука; разновидности теории перевода; основные задачи теории перевода. Связь теории перевода с другими науками (литературоведение, контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста). Организации переводчиков; переводческая этика. Общая модель процесса перевода; акт перевода как усложненный коммуникативный акт.

2 ч.

3

Модуль 3

Раздел 4

Тема 3. Категории теории перевода:

эквивалентность и адекватность. Значение и смысл. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентности по Ю.Найда. Понятие адекватного перевода. Переводческая сегментация текста, единицы перевода: концепции О.Каде, А.Швейцера, Л.Бархударова, Р.Миньяр-Белоручева, А.Ширяева, Ю.Степанова.

2 ч.

4

Модуль 3

Раздел 5

Тема 4. Универсальные модели перевода и межъязыковая асимметрия:

типологизация основных моделей перевода; проблема переводимости; основные положения теории лингвистической относительности. «Ложные друзья переводчика».

1 ч.

5

Модуль 4

Раздел 1-2

Тема 5. Типологизация перевода,

профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики:

виды перевода и их сравнительная характеристика; основные принципы типологии перевода; способы анализа текста при устном и письменном переводе; переводческая нотация, или сокращенная запись.

1 ч.

6

Модуль 4

Раздел 2

Тема 6. Профессиональные виды устного и письменного перевода и их характеристики:

специфика перевода устных жанров; понятие переводческой стратегии; передпереводческий анализ текста в письменном переводе; переводческий анализ в устном переводе; особенности письменного перевода некоторых типов текстов.

2 ч.

7

Модуль 4

Раздел 2

Тема 6. Профессиональные виды перевода. Художественный перевод:

художественный перевод и его виды; связь художественного перевода с другими науками; искусство слова и художественный перевод; неисчерпаемость оригинала в художественном переводе; художественный перевод и культурные решетки; перевод поэзии.

1 ч.

8

Модуль 4

Раздел 3

Тема 6. Профессиональные виды перевода. Машинный и автоматизированный перевод:

машинный перевод; автоматизированный перевод;

лингвистическое программное обеспечение; Интернет в работе переводчика.

1 ч.

9

Модуль 5

Раздел 1

Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:

переводческая транскрипция; калькирование; безэквивалентная лексика и способы ее перевода; реалии, виды реалий и их перевод; «непереводимое» в переводе; приемы перевода фразеологизмов; лакуны; клише и формулы. Лексикосемантические вопросы перевода: семантическая модель перевода; адаптация и эквиваленция; лексико-семантические модификации.

2 ч.

10

Модуль 5

Раздел 1

Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:

понятие трансформации как основы приема перевода; основные типы лексических трансформаций; транскрибирование (воспроизведение звуковой формы), транслитерация (воспроизведение графической формы), калькирование (кальки и полукальки) типы калек (словообразовательные, фразеологические, семантические); три вида преобразования лексики: добавления, опущения, замены.

2 ч.

11

Модуль 5

Раздел 1

Тема 7. Лексико-семантические проблемы перевода. Лексические, лексико-семантические и лексико-грамматические трансформации:

лексико-семантические трансформации (замены) (конкретизация, генерализация, смысловое развитие (модуляция)); лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод, компенсация, экспликация (описательный перевод); понятие перестановки (транспозиции).

2 ч.

12

Модуль 5

Раздел 2

Тема 8. Грамматические вопросы перевода:

редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе; основные случаи грамматического расхождения между ИЯ и ПЯ; передача функции грамматического элемента ИЯ, не имеющего формального соответствия в ПЯ.

2 ч.

13

Модуль 5

Раздел 2

Тема 8. Грамматические вопросы перевода:

использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод; отказ от использования грамматических элементов ПЯ, формально совпадающих с элементами ИЯ, но отличных от них по функции; учет различия синтаксических возможностей двух языков.

2 ч.

14

Модуль 5

Раздел 2

Тема 8. Грамматические вопросы перевода:

способы передачи грамматических значений; морфологические преобразования; выбор вариантного соответствия при переводе.

2 ч.

15

Модуль 5

Раздел 3

Тема 9. Синтаксические вопросы перевода:

синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений; значение синтаксических связей и характера синтаксического построения при переводе различных видов текстов.

2 ч.

16

Модуль 6 Раздел 1

Тема 10. Анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту:

текст как отражение национальной картины мира в межкультурном диалоге; культурологические проблемы перевода; вариативность переводческих стратегий.

2 ч.

17

Модуль 6 Раздел 1

Тема 10. Анализ переводного текста и установление степени его адекватности исходному тексту:

культурная транспозиция, экзотизмы, культурная трансплантация, кальки, культурные заимствования; стратегии перевода в аспекте культур (domesticatization, foreignization).

2 ч.

18

Модуль 6 Раздел 2

Тема 11. Теория несоответствий и типология основных ошибок при переводе:

параметры, обуславливающие качества перевода (степень смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистическая принадлежность текстов оригинала и перевода, прагматические факторы, влияющие на выбор варианта перевода); понятие нормы перевода как совокупности требований, предъявляемых к качеству перевода (определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы); требование нормативного использования переводчиком языка перевода; необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

2 ч.

19

Модуль 6

Раздел 2

Тема 11. Теория несоответствий и типология переводческих ошибок:

принципы и правила перевода с учетом нормы (правила передачи безэквивалентной лексики, правила передачи имен собственных); норма перевода как совокупность нормативных требований (норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая норма, прагматическая норма, конвенциональная норма).

2 ч.


5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи обеспечивающими (последующими) дисциплинами


№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № модулей данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1


2

3

4

5

6

1.

Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык)







+




+




2.

Практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)

+

+

+

+

+

+







3.

Практический курс устного перевода (первый иностранный язык)

+

+

+

+

+

+

4.

Практический курс первого иностранного языка







+




+




5.

Практический курс письменного перевода (второй иностранный язык)

+

+

+

+

+

+

6.

Основы перевода научно-технической литературы (первый иностранный язык)

+

+

+

+

+

+

7.

Перевод делового общения и документации (первый иностранный язык)

+

+

+

+

+

+

8.

Основы художественного перевода (первый иностранный язык)

+

+

+

+

+

+

9.

Межкультурная коммуникация и перевод

+

+

+

+

+

+

10.

Межкультурная коммуникация и религия

+

+

+

+

+

+


5.3. Разделы дисциплин и виды занятий


№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекции

Практ.

зан.

СРС

Всего

1.

История зарубежного переводоведения

6

5

10

21

2.

История переводоведения в России

6

6

10

22

3.

Основы общей теории перевода

8

6

20

34

4.

Частные теории перевода

3

6

10

19

5.

Методология перевода

6

6

14

26

6.

Критика перевода

6

6

10

22

ВСЕГО:

35

35

74

144



6. Лабораторные занятия

Учебным планом не предусмотрены.
7. Примерные темы курсовых работ


  1. Исследование возможных уровней эквивалентности при переводе газетных заголовков (возможны другие типы текстов)

  2. Анализ степени адекватности при машинном переводе

  3. Функциональные типы перевода

  4. Типы текстов и переводческие стратегии

  5. Единица перевода как проблема переводческого анализа текста

  6. Приемы перевода для безэквивалентных элементов оригинального текста

  7. Понятие компенсации в переводе

  8. Диахроническое исследование конвенциональной нормы перевода

  9. Проблемы перевода культурологических языковых элементов

  10. Общее и частное в художественном и нехудожественном видах перевода


8. Учебно-методические материалы по дисциплине
8.1 Литература
а) основная

        1. Авксентьевская М.В. Введение в теорию перевода: учеб.-метод. пособие / М.В. Авксентьевская. – СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2009. – 63 с.

        2. Владимирова Ю.И. Практический курс перевода первого иностранного языка. Перевод художественного диалога: учеб.-метод. пособие / Ю.И. Владимирова. – СПб.: ИВЭСЭП: Знание, 2009. – 67 с.

        3. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ, 2008. – 416 с. // ЭБС «Книгафонд». – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

        4. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с. // ЭБС «Книгафонд». – Режим доступа: http://www.knigafund.ru


б) дополнительная

              1. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода [Электронный ресурс]: монография / Т. А. Волкова. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 128 с. // ЭБС «Книгафонд». – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

  1. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] / Л. Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с. // ЭБС «Книгафонд». – Режим доступа: http://www.knigafund.ru

в) вспомогательная

        1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. – СПб., 2004. – 288 с.

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М., 1975. – 240 с.

  2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. – М., 1997. – 159 с.

  3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 260 с.

  4. Казакова Т. А. Аспекты теории письменного перевода / Т.А. Казакова. – Свердловск, 1988. – 49 с.

  5. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб., 2000. – 320 с.

  6. Клюканов И. Э. Основные модели перевода / И.Э. Клюканов. – Калинин, 1988. – 52 с.

  7. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода / И.Э. Клю-канов. – Калинин, 1989. – 74 с.

  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., 1999. – 136 с.

  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1996. – 208 с.

  10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М., 1974. – 216 с.

  11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М., 1988. – 216 с.

  12. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи / А.П. Чужакин. – М., 2002. – 160 с.



8.2. Программное обеспечение

1. MS Office Word

2. MS Office Excel

3. MS Office Power Point
8.3. Иные информационные источники

Базы данных


  1. Автоматизированная библиотечная система (АВИС) Ирбис 64

  2. «Гарант»: информационно-правовое обеспечение

  3. «Консультант Плюс»

  4. ЭБС «КнигаФонд» ООО «Центр цифровой дистрибуции


8.4. Информационно-справочные системы

Словари, тезаурусы, энциклопедии

www.m-w.com

www.oed.com

www.bartleby.com/reference

www.netword.demon.co.uk/wweb

www.wordsmyth.net

http://search.thesaurus.com

http://humanities.uchicago.edu/for ms_unrest/webster.form.html

www.multilex.ru/online.htm

www.medialingua.ru

www. rambler.ru/dict/enru

www.lingvo.ru/lingvo/index.asp

www.rambler.ru/dict/ruen

www.ets.ru

www.eb.com

www.britannica.com

www.encarta.msn.com

www.bartleby.com/65

www.about.com

www.odci.gov/cia/publications/fact book/index.html

Поисковые системы

www.northernlight.com

www.askjeeves.com

www.altavista.com

http://hotbot.lycos.com

www.dogpiIe.com

www.ussc.alltheweb.com

Корпусы текстов

http://titania.cobuild.collins.co.uk

www.wordtheque.com

http://info.ox.ac.uk/bnc

Переводческие ресурсы

http://aquarius.net

www.proz.com

www.geocities.com/Athens/7110/ lantra.htm

www.egroups.com/group/ jobs-translators

www.macroconsulting.com/paym ent_practices.htm

www.egroups.com/group/pp_dist

www.egroups.соm/group/ruslantra

www.egroups.com/dir/Business/Business_Services/Translation_Services

http://transhub.cjb.net

www.literarytranslation.com

http://utr.bizcom.ru
9. Материально-техническое обеспечение дисциплины

При изучении дисциплины «Теория перевода» используется демонстрационная презентация курса. Данная презентация выполняется в программе Power point и содержит по объему не менее 152 кадров на теоретический курс 76 часов аудиторных занятий.
10. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, возникли специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина – теория перевода.
Результаты лингвопереводческих исследований создают научную основу для разработки программы подготовки будущих переводчиков, а изучение теории перевода составляет важную часть этой подготовки.
Для того чтобы вовлечь слушателей в активную мыслительную деятельность, в начале или по ходу лекционного общения необходимо
создать проблемную ситуацию. Студентов можно побудить к теоретическому истолкованию и объяснению явлений, фактов, событий путем использования аналогии или противопоставления в объяснении нового в сравнении с уже
известным, установления причинно-следственных связей.
В лекционной деятельности преподавателя должны чередоваться и сочетаться анализ и синтез явлений, фактов, событий, поступков.
Студенты должны принимать участие в анализе фактов и явлений действительности, предположений, гипотез, мнений и подходов к разрешению проблемной ситуации.

В ходе лекционного общения лектору рекомендуется приводить примеры из жизненных ситуаций, опыта практической деятельности, обыденной жизни, социальной и профессиональной деятельности, накопленных путем наблюдений, чтения и анализа литературы.
В речи необходимо создать смысловые опоры и расставить акценты, ориентированные на восприятие слушателей. Для активизации мыслительной деятельности слушателей лекции можно рекомендовать установление межпредметных связей проблемы, темы, проблемной ситуации и объяснение фактов и явлений на основе использования иного научно-понятийного аппарата (приемы синектики), данных других наук.

Лекционный материал будет успешно воспринят студентами, если лектору удастся пробудить их личный интерес к теме. Для этого можно использовать обращение к непосредственно социальной, профессионально-трудовой деятельности слушателей; обращение к личности студента, использование его познавательных, социальных, профессиональных и сугубо личностных мотивов. С этой целью производится проекция общей проблемы на вопросы повседневной жизни, взаимоотношения людей, межличностное взаимодействие, чувства, мышление, поведение людей; используется эмпатия (сопереживание, сочувствие), идентификация с чувствами и мыслями слушателей. Дополнительные приемы: наглядное речемыслительное введение проблемной ситуации в деятельности слушателей (аудитории как коллектива) по принципу деловой игры — «Что делать, если ...»; проблемная систематизация фактов, поступков, известных событий по определенному принципу или с определенной точки зрения; включение слушателей в процесс генерирования идей, предложений, мнений, путей, способов и средств решения проблемных ситуаций, вопросов, задач (мозговая атака — брейнсторминг).

Лекцию можно превратить в своего рода ролевую игру, тогда она становится местом активного взаимодействия лектора и аудитории. Приемы:

а) принятие лектором на себя социальных и профессиональных ролей, свойственных сторонникам того или иного решения проблемы;

б) принятие на себя постоянных, оперативных и ситуационных ролей слушателей, позволяющие наглядно «проиграть» процесс решения проблемы;

в) проекция, проблемной ситуации на аудиторию как социальную и профессиональную группу с целью толкования ее значимости.

Формы лекции:

• Вопросно-ответная форма построения лекции.

• Изложение лекционного материала в виде наглядной схемы. Раскрытие темы и решение проблемы с опорой на план лекции, проецируемой на экран, на серию изобразительных средств, проблемно связанных фотографий, таблиц.

• Упорядочение фактов, событий, явлений на основе их соотнесения и систематизации.

Использование аудио- визуального материала:

• Использование видеозаписи, диапозитивов для создания проблемной ситуации, ее объяснения или демонстрации способов решения проблемы.

• Показ видеоклипов или любых других аудиовизуальных материалов, которые должны быть объяснены, аргументированы и систематизированы в мыслительной деятельности слушателей в форме способа решения проблемы, обоснования, аргументации или объяснения фактов и явлений.
Самостоятельная работа студентов
В процессе изучения всех тем, предусмотренных учебной программой дисциплины «Теория перевода», студентам необходимо самостоятельно освоить материалы, изложенные в рекомендуемых учебниках по курсу. На лекциях излагаются только наиболее общие и сложные вопросы курса. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе семинарских занятий по курсу «Теория перевода», а также в ходе самостоятельного изучения теоретического курса студентами (74 ч.).

Подготовка к семинарским занятиям осуществляется студентами самостоятельно в рамках тем, вынесенных в курс семинарских занятий и с использованием учебного пособия по циклу семинарских занятий, а также литературу, рекомендуемую данной программой.

Студенты систематизируют полученные знания и повторяют пройденный материал, пользуясь основной и дополнительной литературой, ресурсами сети Интернет. Вопросы на зачет, экзаменационные билеты, тестовые задания для промежуточного контроля и самоконтроля указываются в контрольно-измерительных материалах.

Проверка выполнения самостоятельной работы проводится на аудиторных занятиях, во время промежуточного и итогового контроля.

В 6 семестре студенты готовят курсовую работу на темы, предусмотренные программой, пользуясь основной и дополнительной литературой, ресурсами сети Интернет.

Темы курсовых работ выдаются преподавателями кафедры на 2-й неделе 6 семестра. Сроки сдачи курсовых работ - 17-я неделя 6 семестра.

Защита работы происходит в присутствии комиссии.

Минимальные требования к курсовой работе:

- курсовая работа представляет собой исследование одной из общих или частных проблем фундаментальных или специальных дисциплин, выдвигаемое автором для публичной защиты;

- курсовая работа должна содержать обоснование выбора темы исследования, актуальности и новизны поставленной задачи, обоснование выбора методик исследования, обзор опубликованной литературы, изложение полученных результатов, их анализ и обсуждение, выводы, список использованной литературы и оглавление;

- объём работы не должен превышать 45 страниц машинописного текста через два интервала, включая таблицы, рисунки, список использованной литературы и оглавление.
Задания для самостоятельной работы с лекционными материалами

Ознакомьтесь с опорным материалом по теме (например, материалом учебника); составьте аннотацию, реферат; выпишите определения основных научных понятий; законспектируйте основное содержание; составьте план содержания; выпишите ключевые слова.

Выполните задания-ориентиры в процессе чтения рекомендуемого материала или прослушивания устного сообщения, лекционного материала:

  • ответьте на заранее поставленные вопросы по содержанию; проиллюстрируйте тезисы примерами из текста;

  • составьте вопросы и задачи по содержанию;

  • модифицируйте, дополните заранее данные определения;

  • используйте собственный опыт в комплексе с излагаемыми положениями;

  • выполните словарный анализ понятий (круга понятий).

При работе над темой выполните следующие задания:

  • составьте глоссарий основных научных понятий по теме; составьте план-конспект по теме;

  • подберите дополнительный материал из источников к пунктам плана темы;

  • прочтите литературу по теме в соответствии с планом лекций;

  • прочтите дополнительные источники по теме в соответствии с планом;

  • составьте план-содержание темы на основе чтения нескольких источников;

  • подберите фрагменты из источников по теме для освещения вопросов, приводимых в плане;

  • сделайте дифференцированный анализ проблемы на основе ряда источников;

  • разверните предлагаемые тезисы на основе чтения источников; подберите определения научных понятий к исходным данным; напишите реферат;

  • проведите собеседование или консультацию по темам для самостоятельного изучения;

  • изучите материал по теме с целью выхода в ролевую, деловую, ситуационную игру;

  • прочитайте материал, систематизируйте его для последующего предъявления в профессиональных целях;

  • сделайте аналитическую выборку новой научной информации в дополнение к уже известной (многоступенчатое, концентрическое чтение);

  • составьте библиографию и аннотацию по теме (разделу темы).


Формы самостоятельной работы студентов

В процессе прохождения курса предполагается, что студенты должны готовить доклады, участвовать в обсуждениях и коллоквиумах по теоретическим проблемам перевода, а также выполнять практические задания по анализу и переводу текстов различного типа и содержания, применяя те знания, которые они почерпнули из лекционного материала и проработанной теоретической и рекомендательной литературы.

Экзамен предполагает ответ на теоретический вопрос, а также анализ и перевод текста с выявлением значимых для данного текста переводческих проблем, таких как: уровни эквивалентности и степень адекватности, сегментация и единицы перевода, приемы перевода и т. д. В ходе выполнения практического задания студенты должны проявить понимание связи теории и практики переводческой деятельности, и применить свои теоретические знания в условиях конкретной переводческой задачи.

  1. Контрольные вопросы (к зачету и экзамену)

1. Структура переводческой коммуникации

  1. Классификации видов перевода

  2. Функциональные типы перевода и норма перевода

  3. Адекватность и эквивалентность

  4. Объем понятия “текст” в переводе

  5. Понятие единицы и инварианта перевода

  6. Понятие переводческой трансформации и виды трансформаций

  7. Основные характеристики и виды устного перевода

  8. Основные характеристики и виды письменного перевода

  9. Проблемы и перспективы машинного перевода

  10. Теоретическое моделирование перевода: виды моделей

  11. Значение контекста в переводе и модель закономерных соответствий

  12. Структура понимания и условия интерпретации в процессе перевода

  13. Основные этапы истории перевода

  14. Этика переводческой деятельности

Структура экзаменационного билета

  1. Теоретический вопрос.

  2. Теоретический вопрос.

  3. Предпереводческий анализ и перевод текста.

Пример текста на перевод для промежуточного и итогового контроля освоения дисциплины:

Beer or wine? Increasingly a question of class



The French government, keen to cut its budget deficit, says it's going to raise taxes on beer. French beer drinkers, who more and more belong to France's poor, say it's unfair that only their drink is being singled out.

They say the new tax will hurt the poor and put another nail in the coffin of French cafe culture. The other night I was able to test this first hand. I found myself in the middle of the French countryside with 50 minutes to kill, while my children attended a hip-hop dance class.

A pizza van hummed invitingly in the damp dark car park, but 50 minutes is a long time to spend over a slice of pizza - even if you chew slowly. So I got back in the car resolving to find that endangered species of French life - a bistro.

There were 200,000 of these in 1960, a mere 35,000 today. In a recent interview, the head of the cafe, bar and nightclub branch of France's main food and hotel union complained indignantly, if rather bizarrely, that there are now fewer bars than there are church towers. What is the world coming to?

Anyway, one of my sons had told me that, despite the unfavorable statistics, there was a bistro not far away. It was kept by an old man and had jigsaw puzzles on the wall. Nobody ever went in, said my son. Partly because many people didn't even know it was a cafe because it looked like an ordinary house. Sounds like my sort of place, I thought.

But after a while driving around asking directions of startled looking passers-by, I saw the glowing red cigar sign of a bar-tabac and decided to go in there instead. A youngish blond barwoman with a piercing in her upper lip greeted me. Along with two amiable customers and a huge boxer dog that eventually calmed down after the barwoman and the customers assured him that I wasn't necessarily there to burgle or sexually abuse anyone and might just be out for a drink.

"So what's it to be?" Asked the barwoman. "Err, dunno," I said. She instructed me to take my time and went back to choosing from a box of samples of roughcast wall plaster finishes. She'd like the pink, she said, but her husband would kill her...

I finally settled on a kir. A drink I hadn't drunk since the nineties, I reckon. The kir, if you don't know it, is a formerly fashionable drink usually made of white wine and blackcurrant liqueur. Named after Felix Kir, the mayor of the Burgundy city of Dijon, who invented it after the War. During the Occupation the Germans had drunk all the red wine. As well as most of the good white. But Kir, not one to bear a grudge apparently, became a pioneer of the town twinning movement in the late 40s, early 50s and invited lots of Germans over. But what was he going to give his esteemed guests to drink? What Burgundy had in colossal amounts was a middling-quality white called Bourgogne Aligote. And lots of another local product - Creme de Cassis.

And so the kir was born. The next time you drink one, remember: It is all the fault of the Germans. <...>

Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению 035700 «Лингвистика» по профилю подготовки «Перевод и переводоведение»

Разработчик:

ст. преп. кафедры лингвистики и перевода СПбИВЭСЭП А.В. Гукалина
Рецензент:

проф. каф. иностранного языка НИУ ВШЭ Санкт-Петербург д.ф.н. Н.А. Трофимова






УТВЕРЖДАЮ:

Зав. кафедрой ____________________________ Трофимова Н.А.



УТВЕРЖДАЮ:

Декан факультета ____________________________ Петрова М. А.

1   2

Похожие:

Рабочая программа Теория перевода icon«Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа Теория перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа Теория перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа Теория перевода iconН. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа Теория перевода iconУчебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа Теория перевода iconПротокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января...
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Рабочая программа Теория перевода iconКафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины
Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный...
Рабочая программа Теория перевода iconРабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического...
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Рабочая программа Теория перевода iconОсновная образовательная программа (ооп) магистратуры (магистерская...
Структура и содержание основной образовательной программы (ооп) направления подготовки 035700 «лингвистика» магистерской программы...
Рабочая программа Теория перевода icon«теория языка»
Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения иия ургпу
Рабочая программа Теория перевода iconРабочая учебная программа по по дисциплине «Теория и практика перевода»
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Рабочая программа Теория перевода iconКомиссаров Вилен Наумович. Общая теория перевода
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,...
Рабочая программа Теория перевода iconРабочая программа дисциплины сд. 01 Теория перевода для специальности
«Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение», введённому в действие с 14. 03....
Рабочая программа Теория перевода iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Теория и практика перевода» имеет целью познакомить студентов с основными положениями современной теории перевода и способствовать...
Рабочая программа Теория перевода iconРабочая программа практический курс письменного перевода (первый иностранный язык)
Практический курс письменного перевода первого иностранного языка: рабочая программа / авт сост. Л. Б. Борисанова. – Спб.: Ивэсэп,...
Рабочая программа Теория перевода iconВ. 1 Деловой иностранный язык 13
Д 2 Теория и практика перевода профессиональной литературы с иностранного языка 73


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск