Скачать 184.63 Kb.
|
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный педагогический университет» Институт иностранных языков Кафедра романских языков РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА по по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» по циклу СД.Ф.9 — Специальные дисциплины (федеральный компонент)
Екатеринбург 2012 Рабочая учебная программа по дисциплине «Теория и практика перевода» ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Екатеринбург, 2012. — 16 с. Составитель: Плотникова Мария Вячеславовна, ассистент кафедры романских языков УрГПУ Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры романских языков УрГПУ Протокол от 13 сентября 2012 г. № 1. Зав. кафедрой _________________________________ Ю. В. Богоявленская Руководитель учебного подразделения _____________ Н. В. Пестова 1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Цель дисциплины. Курс «Теория и практика перевода» призван дать студентам французского отделения факультета иностранных языков отправную теоретическую базу, необходимую для осуществления грамотного перевода с французского языка на русский, с русского на французский. Практической целью курса является развитие навыков перевода, а также ознакомление учащихся с основной общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, с важнейшими стилистическими особенностями французской публицистики. Однако не менее важным является сообщение студентам теоретических основ перевода как языковедческой дисциплины. Если в изучавшихся студентами ранее лингвистических курсах в центре внимания было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков, то курс перевода призван сообщить сведения о расхождениях в структурах и правилах функционирования языков, что и обусловливает трудности перевода и весь характер переводческого процесса. Курс лекций рассчитан на 10 часов аудиторных занятий. Он знакомит студентов с основными переводческими понятиями и создает предпосылки для формирования научного подхода к переводу общественно-политических, публицистических и т. п. текстов. Программа лабораторных занятий отчасти основывается на тематике лекционного курса; рассчитана на 26 часов аудиторных занятий. Эти занятия ориентированы как на закрепление теоретических знаний, так и на формирование практических навыков и умений двустороннего перевода в рамках изучаемых тем. Формой контроля по дисциплине является зачет и контрольные работы, предлагаемые в форме тестов по пройденному теоретическому материалу и кратких текстов на перевод. На зачете обсуждаются основные положения теории и практики перевода, проходит собеседование по практическому заданию. 2.1. Учебно-тематический план очной формы обучения.
4. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА И ОРГАНИЗАЦИЯ КОНТРОЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИОрганизация самостоятельной работы студентов
5. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ В результате освоения дисциплины студент должен знать:основы теории перевода (лексические, грамматические и стилистические трудности перевода); уметь:переводить с французского языка на русский и отчасти с русского языка на французский; владеть:навыкамисопоставления явлений французского языка с соответствующими явлениями русского языка в процессе перевода, содействуя углублению знаний по основной специальности. В результате изучения дисциплины обучаемый должен иметь четкое представление об основных проблемах перевода, истории его становления как языковедческой дисциплины, владеть основами переводческой терминологии. Вопросы к зачету по дисциплине
Примерное задание для практической части зачета Переведите текст и определите виды трансформаций: Victor Tâtin était vertueux sans effort. Depuis quarante-sept ans, aucune tentation n’avait troublé le rythme de son existence. Eût-il voulu commettre une mauvaise action qu’il n’aurait su de quelle manière s’y prendre. Au reste, la pureté de ses intentions se lisait sur son visage, et jusque dans sa mise. La tête était petite, pointue et pâle. Une moustache, d’un blond candide, l’égayait vers le centre. Des prunelles bleutées veillaient comme des luminaires de part et d’autre de son nez. Et le veston noir, les pantalons étroits, les chaussures solides disaient la modestie et l’honnêteté de leur propriétaire. Dans la vaste administration où il exerçait les fonctions de chef de bureau, les employés le considéraient comme un homme d’élite et goûtaient du plaisir à exécuter ses ordres. Ennemi des recommandations et des complots de couloir, il n’avait pas eu la carrière qu’il méritait. Mais il se consolait de cette disgrâce en songeant qu’il valait mieux être un chef de bureau sans reproche qu’un directeur arrivé à son poste grâce à de louches manœuvres politiques. Son obscurité lui était douce. Il se contentait de peu, ne jalousait personne, et travaillait sans négligence comme sans ardeur malsaine. Autour de lui, dans un rayon de plusieurs mètres, le parfum de ses qualités embaumait ses collègues. On citait des cas de contagion morale dans le personnel placé sous ses ordres. Tel commis, qui lui avait dérobé son stylo-bille quadricolore, le lui rapportait spontanément, avec des paroles de contrition. Telle femme de mauvaise vie, qui avait pris l’habitude de l’accoster au coin de la rue de la Huchette, renonçait délibérément à son commerce. D’autres miraclesaccompagnaient ses pas. (H. Troyat. La Vérité) 6. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕИИНФОРМАЦИОННОЕОБЕСПЕЧЕНИЕДИСЦИПЛИНЫ6.1. Рекомендуемая литература Основная Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: 2009. 176 с. (10 экз.) Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-практический аспект): учеб. пособие [Электронный ресурс] М.: Флинта, 2009. 108 с. Режим доступа: http://www.biblioclub.ru/58027_Vvedenie_v_tekhniku_perevoda_kognitivnyi_teoretiko-pragmaticheskii_aspekt_uchebnoe_posobie.html Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 2009. 216 с. (3экз.) Дополнительная Периодика
6.2. Информационное обеспечение дисциплиныРесурсы удаленного доступа
(дата обращения:07.09.2012) 7. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ И ДИДАКТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫРаздаточный материал, лексико-грамматические тесты, газеты, журналы, контрольные работы, видеоматериалы, DVD, CD-ROM, Internet Специально оборудованные аудитории, информационно-ресурсный центр, библиотека, учебники, учебно-методические пособия, аудио,- видеомагнитофоны, DVD, CD-ROM, Интернет-ресурсы. 8. Сведения об авторе программыПлотникова Мария Вячеславовна, ассистент кафедры романских языков ИИЯ УрГПУ, пр. Космонавтов, 26 рабочий телефон 235-76-59 РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «Иностранный язык» по циклу СД.Ф.9 — Специальные дисциплины (федеральный компонент) Подписано в печать Формат 60х84/16 Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л. . Тираж экз. Заказ . Уральский государственный педагогический университет. 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26. |
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
«Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный... | ||
Рабочая учебная программа по дисциплине специализации «Методология межкультурных исследований» Рабочая учебная программа по дисциплине специализации «Методология межкультурных исследований» составлен в соответствии с требованиями... | Рабочая программа дисциплины дс. 01 «Теория и практика педагогического... «Лингвистика и межкультурная коммуникация», специальности 031201. 65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»,... | ||
Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... База: циклы математических дисциплин (алгебра и теория чисел, геометрия, математический анализ); курсы теория и методика обучения... | ||
Руководство к выполнению контрольных работ по дисциплине «Теория и практика перевода» При выполнении контрольной работы пользоваться словарями обязательно. Необходимо указать словари, по которым работал студент | Рабочая программа Теория перевода Теория перевода: рабочая программа / авт сост. А. В. Гукалина. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 35 с | ||
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | «теория языка» Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения иия ургпу | ||
Протокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | В. 1 Деловой иностранный язык 13 Д 2 Теория и практика перевода профессиональной литературы с иностранного языка 73 | ||
Аннотация дисциплины б. 5 Институциональная экономика 10 Д 2 Теория и практика перевода профессиональной литературы с иностранного языка 73 | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... «Теория и практика перевода» имеет целью познакомить студентов с основными положениями современной теории перевода и способствовать... |