Скачать 430.73 Kb.
|
На правах рукописи СИБГАЕВА ФИРУЗА РАМЗЕЛОВНА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «МӘХӘББӘТ» (ЛЮБОВЬ) В ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (татарский язык) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань – 2009 Работа выполнена на кафедре прикладной лингвистики и переводоведения факультета татарской филологии и истории Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» Министерства образования и науки Российской Федерации
Защита состоится 17 декабря 2009 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.12 в Казанском государственном университете им. В.И. Ульянова-Ленина по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18, корп. 2, ауд. 1113. С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского Казанского государственного университета им. В.И.Ульянова-Ленина. Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Казанского государственного университета им. В.И.Ульянова-Ленина: http://www.ksu.ru Автореферат разослан ______ ноября 2009 г. Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент А.Ш.Юсупова ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ В последнее время стали актуальными исследования взаимоотношений языка и культуры. Интерес ученых к этой проблеме привел к появлению в конце ХХ в. лингвокультурологии, изучающей национально-культурную семантику языковых единиц во всей полноте их содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры. В XXI в. активно разрабатывается направление, рассматривающее язык как культурный код нации, а не просто средство коммуникации и познания. В центре внимания лингвокультурологии находится человек: его знания, поведенческие нормы, определяющие его как представителя данной культуры, что позволяет говорить о ее гуманистическом характере. Антропоцентричность в лингвокультурологии соответствует общей тенденции гуманитарных исследований. Огромную значимость при изучении человека в языке приобретает обозначение отдельных эмоций. Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лингвокультурного концепта «Мәхәббәт» (Любовь), который является элементом макроконцепта, охватывающего различные психоэмоциональные состояния человека как представителя отдельного народа, закрепленные в татарской языковой системе, образцах современной татарской поэзии и поэтических текстах фольклора, на примере комплексного изучения лингвокультурного концепта «Мәхәббәт» (Любовь). Актуальность исследования определяется недостаточностью существующих исследовательских подходов к описанию лингвокультурного концепта «Мәхәббәт» (Любовь) в татарском языке. На современном этапе развития татарского языкознания назрела потребность детального и комплексного исследования данного концепта, а также выявления практической необходимости изучения системы данного концепта в структурно-семантических отношениях языковых средств, репрезентирующих концепт «Мәхәббәт» (Любовь), и его интерпретации в текстах современной татарской поэзии и поэтического фольклора. Ни одно из проявлений человеческой психики не привлекало к себе столько внимания писателей и поэтов, как любовь. Любовь – «самая естественная для человека страсть» (Паскаль), «чудо цивилизации» (Стендаль), она, наряду с голодом и честолюбием, правит миром1. Концепт «Мәхәббәт» (Любовь) – это ядро национального и индивидуального сознания, древнейшее «ключевое слово» человеческой культуры, в котором заключены всенародное осмысление чувства любви и ее значимость применительно к человеческому бытию, попытка человеческого разума отыскать силу, которая управляет мировым порядком и поведением человека. При этом любящий испытывает желание получить предмет в «личную сферу» или сохранить его в ней, желает ему добра и процветания, готов ради него идти на жертвы, заботиться о нем, берет на себя ответственность за его благополучие, он «находит в любви смысл своего существования и высший моральный закон»2. Все это и предопределяет актуальность темы диссертационного исследования. Объект исследования – лингвокультурный концепт «Мәхәббәт» (Любовь) как часть обширной концептосферы татарского языка. Предметом исследования являются национально-специфические характеристики вербализации лингвокультурного концепта «Мәхәббәт» (Любовь) в татарской языковой картине мира и особенности его функционирования. Целью исследования является комплексное изучение лингвокультурного концепта «Мәхәббәт» (Любовь) в татарском языковом сознании. Исходя из указанной цели, были поставлены следующие задачи:
Материалом исследования послужили языковые единицы толковых, антонимических, синонимических, фразеологических словарей татарского языка, словарей и сборников татарских пословиц, а также примеры речевой актуализации концепта «Мәхәббәт» (Любовь), извлеченные из текстов современной татарской поэзии и поэтического фольклора. Создана картотека, включающая около 5 тысяч примеров. Выбор поэтов осуществлялся по следующим критериям: 1) по активности творчества на современном этапе; 2) по преобладанию в их творчестве любовной лирики. Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Основным методом исследования является описательный метод, включающий такие приемы, как изучение фактического материала, обобщение, интерпретация и классификация. При сравнительном анализе функционирования концепта «Мәхәббәт» (Любовь) в разные периоды становления и формирования особенностей лексики татарского и ряда других тюркских языков использовался сопоставительный метод. Сравнительно-исторический метод применялся при выявлении изменений структуры и состава концепта, происходящих в различные исторические периоды. С целью выявления объективно существующих закономерностей развития концепта и получения более подробной картины динамики применялся статистический метод. При описании репрезентации культуры в лексемах, передающих значение любви, кроме методов структурной лингвистики, использовался метод концептуального анализа. Материал изучался, прежде всего, методом синхронного анализа, который при описании изменения состава и структуры концепта дополнялся диахроническим анализом. Лексикографический, контекстный, компонентный и семантический анализ применялись при выявлении структуры лексического значения лексемы и каких-либо изменений в ней. Методологическую основу диссертации составили теоретические положения, разработанные в трудах таких ученых, как В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сепир, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Г.А. Брутян, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, М.И. Исаев, С.Г. Воркачев, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, Ю.Н. Караулов, З.Д. Попов, В.Г. Костомаров, Н.А. Красавский, В.А Маслова, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, И.А. Стернин, З.К. Тарланов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, В.И. Убийко, Е.В. Урысон, Р.М. Фрумкина, Ю.С. Степанов, М.В. Пименова, В.Х. Хаков, Ф.С. Сафиуллина, Л.К. Байрамова, Р.Р. Замалутдинов, Г.Р. Галиуллина, А.А. Аминова, Л.Г. Саяхова, З.А. Мотыгуллина, А.Ш. Василова, Л.Х. Шаяхметова, Л.Р. Гарипова, Ф.Х. Хасанова и др. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:
Теоретическая значимость диссертации. Результаты исследования значимы для лингвокультурологии, могут способствовать дальнейшей разработке конкретных вопросов, связанных с особенностями мышления, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной коммуникации, культурологии, основ концептологии. Анализ лингвокультурного концепта «Мәхәббәт» (Любовь) позволит глубже изучить систему мышления и сознания, зафиксировать отражение на вербальном уровне мыслительной деятельности татарского народа, специфику его ментального мира, национального характера. Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что его материалы могут использоваться при составлении учебных пособий, теоретических курсов по лексикологии татарского языка, спецкурсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, а также в научно-исследовательской работе студентов. Материалы работы могут быть включены в словари татарских эмоциональных концептов. Подход к анализу концептуализации действительности в эмоциональных концептах, осуществленный в данной работе, может быть учтен в лексикографической практике татарского языка. Положения, выносимые на защиту: 1. Представление лингвокультурного концепта «Мәхәббәт» (Любовь) как сложного ментального образования, в состав которого входят понятийный, образный и ценностный компоненты. 2. Элементом ядра семантического поля «Мәхәббәт» (Любовь) выступает ключевое слово мәхәббәт (любовь), а периферией – разноуровневые языковые средства. 3. Вопрос о сочетаемости лексемы мәхәббәт (любовь), являющейся базовой лексемой проводимого нами исследования. 4. Основу концептуального анализа составляют метафоры. 5. Отражение сложной структуры лингвокультурного концепта «Мәхәббәт» (Любовь) в татарской лингвокультуре на материале текстов современной татарской поэзии и поэтического фольклора с учетом выражения этого концепта в художественном типе дискурса. Апробация. Основные положения и научные результаты исследования были изложены и обсуждены на итоговых конференциях Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина в 2005–2008 гг., на международных научно-практических конференциях и симпозиумах: «Проблемы истории и теории тюркских и финно-угорских языков» (Казань, 2004 г.), «Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде» (Нижнекамск, 2008), «Проблемы сохранения языка и культуры в условиях глобализации: VII Международный симпозиум «Языковые контакты Поволжья» (Казань, 2008 г.), на Международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения М.Р. Федотова и 60-летию со дня рождения Н.И. Егорова (Чебоксары, 2009 г.), Международной научной конференции «Татарская культура в контексте европейской цивилизации» (Казань, 3–4 ноября 2009 г.) и др. Основные положения исследования отражены в четырнадцати опубликованных статьях, одна статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК. Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка анализируемого материала, лексикографических источников и научной литературы. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна, определяются объект, предмет, цель, задачи исследования, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, описываются материал и методы исследования, формулируются выносимые на защиту положения. Первая глава «Теоретико-методологические предпосылки в исследовании лингвокультурологии» носит вводно-теоретический и методологический характер. В ней дан краткий обзор научных направлений в изучении взаимодействия феноменов языка и культуры, подробно рассмотрены используемые в работе базовые и основные понятия лингвокультурологии. Понятия «лингвокультура», «лингвокультурология», «языковая картина мира», «концепт» и связанная с ними проблематика, хотя и имеют давнюю научную традицию, по-новому актуализируются на каждом этапе развития научной мысли. Язык очень часто является идентифицирующей характеристикой этноса. В эпоху Возрождения комплексное изучение языка и культуры вступило в новый этап. Диалог культуры и языка рассматривался в прямой зависимости от личности. Человек, его мышление, разум стали определяющими критериями в этом диалоге. Новый этап в рассмотрении проблемы лингвокультурных взаимоотношений был открыт представителями метафизического механистического материализма3. Так, согласно Ф. Бэкону, язык позволяет многое узнать о говорящем на нем народе; Т. Гоббс проявлял интерес к языку как к средству познания истины. В работах И. Канта, Г. Гегеля также немало внимания уделялось языку. У истоков осмысления фундаментальной роли языка в процессе формирования этнического опыта и мировосприятия стоял философ и лингвист Вильгельм фон Гумбольдт, в концепции которого признается причинная связь между языком и культурой, при этом главенствующая роль отводится языку. С конца ХХ в. в рамках изменения научной парадигмы гуманитарного знания на смену системно-структурной и статистической парадигмам приходит антропоцентрическая, функциональная, когнитивная и динамическая парадигмы. В исследованиях, выполненных в рамках антропоцентрической парадигмы, на первый план выходят проблемы «человек в языке» и «язык в человеке», которые разрабатываются в работах по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, психолингвистике, этнолингвистике. Лингвокультурология становится вполне самостоятельным направлением в лингвистической науке, объединяющим философов, лингвистов, культурологов, которые выбрали объектом своих исследований диалог языка и культуры. На основе этого диалога возникла новая наука – лингвокультурология, задачей которой являются изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. В данной диссертационной работе проведен лингвокультурный анализ фрагмента татарской языковой картины мира. Такого рода анализ невозможен без выявления основных понятий лингвокультурологии. Объектом лингвокультурологии является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, предметом – созданная человеком, материальная и духовная культура в ее существовании и функционировании, т.е. все то, что составляет языковую картину мира. Языковая картина мира – это продукт сознания, результат взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире. Обобщив результаты исследований по этой проблеме, мы можем утверждать, что под языковой картиной мира следует понимать выраженную с помощью языковых средств системно-упорядоченную информацию об окружающем мире. Становление лингвокультурологии как комплексной дисциплины, изучающей язык во взаимосвязи с культурой, потребовало разработки соответствующего категориально-терминологического аппарата. Одним из основных понятий нового направления стал концепт-термин, обладающий большим эвристическим потенциалом, дискуссии о природе которого, несмотря на большое количество научных разработок, все еще продолжаются. В нашем понимании концепт – это вербализованный символический образ «идеального» понятия, отражающий ментальное представление носителей языка об «объекте» действительности, определяющееся системой традиций данной культуры. Это и делает «концепт» одним из основных терминов понятийного аппарата культурологической лингвистики. В рамках лингвокультурологического подхода концепт рассматривается как ментальная сущность, несущая на себе отпечаток духовного облика человека определенной культуры. В связи с целью и задачами нашего исследования, а также спецификой изучаемого нами материала мы определили концепт «Мәхәббәт» (Любовь) как лингвокультурный. Лингвистические исследования последних лет отражают повышенный интерес к вопросу о соотношении языковой и концептуальной картины мира. Наряду с богатой концептуальной картиной мира, которая в виде понятий и представлений находится в сознании человека, существует (параллельно ей) вербальная, или языковая картина мира. Под концептуальной картиной мира понимается «образ» мира, не облеченный в какую-либо систему знаков, под языковой картиной мира – та часть концептуального мира человека, которая имеет языковое выражение. Картины мира, складывающиеся в сознании носителей различных культур, не одинаковы, а национально-специфичны. Выражаемые в них значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая «навязывается» в качестве обязательной всем носителям данного языка. С введением термина «концепт» появилась и форма научных изысканий, названная концептуальным анализом. Концептуальный анализ – это основной метод исследования концептов. Его можно назвать одним из распространенных способов реконструкции языковой картины мира, которая представляет собой анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики. Помимо этого, выявленные «чувственно воспринимаемые» и «конкретные» образы сопоставляются в наивной картине мира данному абстрактному понятию, обеспечивающему допустимость в языке определенного класса словосочетаний. Выбор данной методики мотивирован тем, что исследуемый нами лингвокультурный концепт «Мәхәббәт» (Любовь) обозначает сущность высокой степени абстракции. Анализ сочетаемости слов абстрактной семантики позволяет выявить целый ряд различных и не сводимых воедино образов, сопоставленных концепту в обыденном сознании, и, как следствие, выявить важнейшие черты исследуемого концепта. В настоящее время исследование языковой картины мира проводится преимущественно на материале русского языка. В современной отечественной лингвокультурологии существует несколько научных центров, изучающих языковые единицы в лингвокультурологическом аспекте с разных позиций. Например, Ю.С.Степанов и его последователи описывают константы культуры в диахроническом аспекте. Верификация их содержания проводится с помощью текстов разных эпох, т.е. «с позиции внешнего наблюдателя, а не активного носителя языка»4. Такой подход способствует составлению целостной картины преемственности культуры. В.В. Воробьев5, М.А. Карпенко6, Е.О. Опарина7 и другие исследователи придерживаются мнения о синхроническом характере лингвокультурологии. В последнее время на первый план выходит концепция о синхронно-диахроническом характере лингвокультурологии (С.А. Кошарная8, В.А. Маслова9). Следует отметить исследования лингвистов на материале адыгейского, балкарского, башкирского, кабардинского и казахского языков (З.Х. Бижева, Р.М. Валиева, Ж.Х. Геркоготова, А.И. Геляева, И.Р. Мокаева, З.М. Раемгужина, Ж.М. Кучметова, Г.В. Гафарова, Т.А. Кильдебекова, Р.Х. Хайруллина, З.Р. Цримова и др.). В татарском языкознании проблемами лингвокультурологии и изучением языковой картины мира занимаются такие ученые, как Р.Р. Замалутдинов, Г.Р. Галиуллина, Г.А. Багаутдинова, Э.М. Зиангирова, Э.М. Гилязева, А.А. Аминова, А.Ш. Василова, З.А. Мотыгуллина, Л.Х. Шаяхметова, Л.Г. Саяхова и др. Обектом нашего исследования является один из ключевых концептов – концепт «Мәхәббәт» (Любовь), рассматриваемый в системе татарской языковой картины мира. Концепт «Мәхәббәт» (Любовь) входит в качестве микрополя в лексико-семантическое поле эмоций. Эмоциональные концепты татарской лингвокультуры – это этнически и культурно-обусловленные ментальные образования. Их специфика определяется традициями, обычаями, нравами, основными стереотипами мышления и моделями поведения человека. Во второй главе «Функционирование концепта «Мәхәббәт» (Любовь) в татарском языке» дан подробный анализ по трем компонентам (понятийный, образный, ценностный) лингвокультурного концепта «Мәхәббәт» (Любовь). В разные исторические периоды отношение к такому чувству, как любовь имело свои особенности. В античное время преобладала «платоническая любовь», в средние века – любовь к богу. В XVII в. великие трагики Жан Расин и Дон Хуан изображали земную любовь между женщиной и мужчиной, XVIII в. – это время разочарования в земной любви (Шарль Перро, Франсуа Ларошфуко), XIX в. – расцвет земной любви женщины и мужчины. ХХ–XXI вв. – это эпоха плюрализма в любви. В восприятии и понимании чувства любви в тюрко-татарской национальной картине мира присутствуют элементы западной, восточной, европейской философии и влияние тысячелетней исламской религии. Если в Европе все виды любви были определены лишь к ХХ в., то тюрки, в том числе татары, раскрыли их к ХII в. Об этом свидетельствует поэма Кул Гали о бессмертной и безграничной любви – «Сказание о Юсуфе». Понятийный компонент лингвокультурного концепта не сводится лишь к информации – это то в содержании концепта, что не является метафорически-образным и не зависит от ценностных характеристик его языкового имени. Понятийным компонентом лингвокультурного концепта «Мәхәббәт» (Любовь) является то, что это чувство всегда взаимосвязано со всеми чувствами, присущими человеку, его нельзя объяснить, призвать, прогнать. Любовь правит человеком, затаившись в его душе. Ключевой лексемой анализируемого концепта является мәхәббәт (любовь). В словаре М. Кашгари «Диван Лугат ат-Турк» (ХI в.) вместо лексемы мәхәббәт (любовь) употребляется лексема исиклик ׀سکلك – «любовь, привязанность», куңул ~ исикликй карãк «в сердце должен быть жар любви»10. Ключевая лексема мәхәббәт (любовь) была заимствована из арабского языка в ХII в. В «Арабско-татарско-русском словаре» М.И. Махмутова лексема мәхәббәт (любовь) переводится как сөю, сөешү, гыйшык, а на русский язык – как привязанность11. В других тюркских языках лексема мәхәббәт (любовь) представлена следующим образом: в казахском языке – сүйiспеншiлiк, махаббат, ғашық12; в киргизском – ашыктык, сүйүү, махаббат13; в карачаево-балкарском – сюймеклик, сюйюу14; в кумыкском – сюю, гьашыкълыкъ15; в турецком – sevgi, aşk, sevi16; в башкирском – яратыу, һөйөү, мөхәббәт, ғишық17. В «Толковом словаре татарского языка» лексема мәхәббәт (любовь) истолковывается следующим образом: любовь – это чувство, вызываемое у субъекта переживание центрального объекта в системе его личностных ценностей при условии рациональной немотивированности выбора этого объекта и его индивидуальности, уникальности18. Помимо этого в данном словаре зафиксировано 5 производных лексемы мәхәббәт (любовь): мәхәббәт, мәхәббәтле, мәхәббәтлелек, мәхәббәтсез, мәхәббәтсезлек. Конкретнее, в современных русско-татарских словарях зафиксированы следующие варианты лексемы мәхәббәт (любовь): слово люб//овь на татарский язык переводится как: 1. мәхәббәт, ярату; сөю; любовь к Родине – Ватанга мәхәббәт 2. (любовное отношение) гыйшык, мәхәббәт; огонь – ви гыйшык уты 3. (интерес) ярату; любовь к музыке музыканы ярату19. Наличие системы дериватов лексемы мәхәббәт (любовь) еще раз подтверждает тот факт, что данный концепт является важной составляющей психоэмоциональной сферы татарского народа. Лексикографический материал позволяет составить следующее представление о содержании концепта «Мәхәббәт» (Любовь) в татарской языковой картине мира: 1. Психическое состояние (в душе – мәхәббәттән күңел тулу). 2. Чувство (в сердце – йөрәк мәхәббәте). 3. Физическое ощущение (в теле – күпме мәхәббәт ләззәте эчтем мин; во взгляде – күзләрдә мәхәббәт тулышкан чак). 4. Существование какого-то пространства, царящего вокруг человека (мәхәббәт дөньясы). 5. Активная, самостоятельно существующая сила (присутствует элемент олицетворения) – йөрәккә мәхәббәт башын салу; в виде бабочки – күңелгә мәхәббәт куну; стихия – мәхәббәт диңгезендә чайкалу. 6. Среда или субстанция, само пространство с определенными характеристиками: мәхәббәткә чумдыру, мәхәббәт күге, мәхәббәт яңарту. 7. Предмет – мәхәббәт камчысы, мәхәббәт хаты, мәхәббәт уты. На основе анализа ряда литературных контекстов можно определить следующие тематические группы любви:
Одним из наиболее частых значений, входящих в концепт «Мәхәббәт» (Любовь), является любовь к родине, родной земле, что вполне естественно, принимая во внимание дисперсный характер проживания представителей татарского этноса. Очень часто в поэтических текстах любовь как чувство направлена по отношению к матери (ана мәхәббәте), к ребенку (ана мәхәббәте балада, ә бала мәхәббәте далада), к народу (халык мәхәббәте), к Богу (Аллага булган мәхәббәт), к родине. Более частыми объектами, входящими в общее представление «родина», являются: родная деревня, природа родной деревни, река Идел (Волга), Агыйдел (Белая), родной дом и т.д. Однако лексема мәхәббәт (любовь) не вербализуется с перечисленными выше объектами любви. Эту лексему в данном случае заменяют близкие друг другу по семантическому значению варианты синонимов: ярату и сөю. Само слово мәхәббәт (любовь) употребляется лишь при описании межличностной любви, т. е. при описании любви между женщиной и мужчиной. В связи с этим, кроме ключевой лексемы мәхәббәт (любовь), в план выражения концепта «Мәхәббәт» (Любовь) входят лексемы, означающие различные чувства и эмоции, вызванные состоянием мәхәббәт (любовь): «ярату» (любовь), «гыйшык» (любовь, влюбленность), «сөю» (любовь), «сөю-сәгадәт» (любовь и счастье), «наз» (ласка), «дәрт» (пыл), «сөешү» (любовь), «йөрәк яулау» (покорение сердца), «мәхәббәт алмасы ашау» (есть яблоко любви), «мәхәббәт касәсе» (чаша любви) и др. Далее в главе анализируется образный компонент лингвокультурного концепта «Мәхәббәт» (Любовь), классификация которого с помощью чувственных образов татарской поэзии показывает, что в данном случае присутствуют основные типы семантического переноса: метафора биоморфная (антропо-, зооморфная, ботаническая), метафора реиморфная – предметная. Чаще всего мәхәббәт (любовь) ассоциируется со светом: она светится – огнем, костром, пламенем, искрой, она может гореть, воспламеняться, неосторожных обжечь: мәхәббәт уты (огонь любви), мәхәббәт, ялкыны (пламень любви), мәхәббәт очкыны (искра любви), мәхәббәт шәме (свеча любви), мәхәббәт учагы (костер любви), мәхәббәт лампасы (лампа любви), мәхәббәт йолдызы (звезда любви), мәхәббәт нуры (луч любви) и т.д. Нередко мәхәббәт (любовь), как и эмоции в целом, сравнивается с некой жидкостью, заполняющей человека изнутри и снаружи, в которой он может купаться, плавать, тонуть; она может быть глубокой и мелкой; очень часто она выходит из берегов, затапливая окрестности; ею можно заполнить сосуд, ее можно испить: мәхәббәт диңгезе (море любви), мәхәббәт елгасы (река любви), мәхәббәт дәрьясы (безграничное водное пространство любви), мәхәббәт чишмәсе (родник любви), мәхәббәт суы (вода любви), мәхәббәт шәрабы (вино любви) и т.д. Весьма частотна репрезентация любви через персонификациюю, т.е. передача через образ живого существа. Наряду с традиционными поэтическими сопоставлениями появляются новые парадигмы. Так, мәхәббәт (любовь) сравнивается не с человеком в целом, а с его отдельными качествами: внешним обликом (глаза, ресницы, коса, нос), эмоциями, мыслями: мәхәббәтне толымга үрү (заплести любовь в косу), мәхәббәт күзен ачу (раскрывать глаза любви), мәхәббәт шатлыгы (радость любви), шашкын мәхәббәт (яростная любовь), мәхәббәт газабы (муки любви) и т.д. Персонифицированная мәхәббәт (любовь) плачет, как дитя, спит на коленях, на подушке, прикасается к кому-либо или к чему-либо, окутывает, просыпается, подглядывает, подмигивает, сердится, бушует, ждет, устает, встречает, провожает и т.д. Встречаются сравнения с луной, солнцем, лучами солнца, звездой, кинжалом, плеткой, горой, косой, слезой, тенью, следами, партией, свертком, ношей, болезнью: мәхәббәт камчысы (плетка любви), мәхәббәт хаты (любовное письмо), мәхәббәт яше (слеза любви), мәхәббәт тавы (гора любви), мәхәббәт шәүләсе (тень любви), мәхәббәт авыруы (болезнь любви), мәхәббәт толымы (коса любви), мәхәббәт утравы (остров любви), мәхәббәт партиясе (партия любви) и т.д. Мәхәббәт (любовь) часто сравнивается с комнатными и луговыми цветами, почками на деревьях и самим деревом: мәхәббәт гөле (цветок любви), мәхәббәт таҗы (пестик любви), мәхәббәт бөресе (почка любви), мәхәббәт агачы (дерево любви) и т.д. Сравнительно реже в авторских дискурсах появляются зооморфные метафоры (птица): мәхәббәт кошы (птица любви). По нашим наблюдениям, в татарских текстах слово мәхәббәт (любовь) реифицируется – любовью наполняют пространство, болеют, любовь отправляют по почте, вышивают, вплетают в косу, выпивают, наполняют ею чашу, ее приносит природное явление (дождь, ливень, снег, буран, ветер, утро, вечер, ночь): мәхәббәт җиле (ветер любви), мәхәббәт яңгыры (дождь любви), мәхәббәт бураны (буран любви); любовь бросают в огонь, выучивают наизусть ее суры, читают как книгу, ей посвящают песни: мәхәббәт сүрәсе (сура любви), мәхәббәт китабы (книга любви), мәхәббәт җыры (песня любви). Наблюдения над коннотациями концепта «Мәхәббәт» (Любовь) в текстах татарской поэзии свидетельствуют о том, что в подавляющем большинстве эти коннотации не являются специфическими для данного концепта: они могут ассоциироваться и с другими именами. Антропоморфная метафора концепта «Мәхәббәт» (Любовь) связана, в основном, с историческими и этимологическими предпосылками (явлениями), предметная (реиморфная) метафора мотивирована грамматически: мәхәббәт (любовь) – имя существительное. Метафоры «огненная», «световая», «жидкостная» общеэмоциональны и восходят к представлениям об эмоциональной жизни человека. Специфические образы мәхәббәт (любовь) многочисленны, но относительно низкочастотны: дерево, тень, день, роса, вышивка, коса и т.д. В них коннотации идеализируются неоднозначной и внеконтекстной интерпретацией смысла, заданного в татарской культуре. Этнокультурную значимость приобретают образы, которые возвышаются до символа, т.е. становятся «чувственным воплощением идеального». Объектом лингвистического анализа концепта «Мәхәббәт» (Любовь) становится также ценностный компонент, где происходит отделение лингвокультурологического понимания концепта от его логического, математического и семиотического понимания. Главным конституентом языкового поля, передающим содержание концепта наиболее полно и адекватно, в лингвистике рассматривается слово. Слово может служить именем концепта. Он может концентрировать в себе разнообразные смысловые элементы. Концепт, получивший имя, охватывает все содержание слова – денотативное и коннотативное, отражающее представления носителей данной культуры о характере явления, стоящего за словом, взятом во всем многообразии его ассоциативных связей. Статус имени концепта «Мәхәббәт» (Любовь) получает лексическая единица мәхәббәт (любовь), которая является ключевой лексемой, за которой выстраивается парадигма единиц, воплощающих интерпретационные «портреты» концепта. Лингвокультурный концепт «Мәхәббәт» (Любовь) в татарском языке реализуется лексическими средствами прямой и вторичной номинации. Лексическая репрезентация концепта «Мәхәббәт» (Любовь) в татарском языке осуществляется посредством реализации группы лексем в различных частях речи, которые выстраиваются в парадигмы в соответствии с признаками того или иного прототипического значения концепта «Мәхәббәт» (Любовь): 1) имени существительного: мәхәббәт (любовь); 2) имени прилагательного: мәхәббәтле (караш – взгляд); 3) имени действия: мәхәббәтләнү (кырлар – поля). Большую часть лексем составляют единицы вторичной номинации. Они служат наиболее важным информационным источником, поскольку в них знаково фиксируются ментальные операции человека, лингвокультурологический анализ которых позволяет ученым вскрыть мотивационные основы переносов наименований с одних объектов мира на другие, увидеть корреспонденции разных концептосфер того или иного языка. Средствами вторичной номинации служат метафорические наименования в разновидностях и фразеологические единицы. Характерной чертой единиц фразеологического состава языка как знаков вторичной номинации является образно-ситуативная мотивированность, напрямую связанная с мировидением народа – носителя языка. Например: Карынымда балам тибә... / Карынымда – / Синең җаның! / Мәхәббәтнең тупылдавы – / Бар мәгънәсе дөньяның. (И. Иксанова) (букв. В утробе ребенок... / В утробе – / Твоя душа! / Топот любви – / В этом вся истина мира.) Глагол тупылдау (топот) в данном контексте употреблен по отношению к неодушевленному абстрактному предмету (мәхәббәт), поэтому на первый план выступает прием олицетворения (человек топает – любовь топает). Таким образом, глагольная метафора мәхәббәт тупылдавы является вербализующей концепт «Мәхәббәт» (Любовь). Во фразеологии мәхәббәткә чуму (букв. погружаться в любовь) для сравнения чувства мәхәббәт (любовь) с некой жидкостью используется глагол чуму (погружаться). Слово лишь предварительно обеспечивает возможность передачи информации, а актуальные смыслы концепта извлекаются из создаваемых сочетаний. Значительную часть наших примеров составляют сочетания лексема мәхәббәт (любовь) + глагольная лексема: ярсырга (разъяряться, бурлить) үксергә (рыдать), сарылу (обволакивать, прилипать), әрнү (щемить, ныть), яту (лежать), карау (смотреть), көтү (ждать), котыру (бушевать) и т.д. Это связано с уникальной способностью тюркских народов воспринимать мир в движении, в динамике и разработанностью образных средств, помогающих раскрыть эту динамику. Как подтверждают специалисты, в тюркских языках очень много глагольных форм, «количество которых доходит чуть ли не до нескольких тысяч единиц»20. В поэтических контекстах данные глаголы использованы для создания персонифицированного образа «мәхәббәт» как условного, нереалистичного живого существа. Реифицированный образ «мәхәббәт» создается также при сочетании лексемы мәхәббәт (любовь) с глаголами бару (мәхәббәт йөри артымнан – любовь идет за мной, любовь продолжается, любовь не отстает от меня), чигү (мәхәббәтен кулъяулыкка чигү – девушки могут вышить любовь на платочке), тару (юлыгу) (мәхәббәткә тарыдым (юлыктым) – встретиться с любовью), ятлау (мәхәббәтне ятлау – заучивать любовь наизусть) и т.д. Анализ текстового материала показал, что к периферии, граничащей с ключевым словом лингвокультурного концепта «Мәхәббәт» (Любовь), относятся и имена существительные: мәхәббәт тавы (гора любви), мәхәббәт камчысы (плетка любви), мәхәббәт эзләре (следы любви), мәхәббәт шәүләсе (тень любви), мәхәббәт сукмагы (тропа любви), мәхәббәт кулъяулыгы (платочек любви), мәхәббәт шәрабы (вино любви), мәхәббәт диңгезе (море любви), мәхәббәт уты (огонь любви), мәхәббәт ялкыны (пламень любви), мәхәббәт очкыны (искорка любви), мәхәббәт савыты (чаша любви), мәхәббәт хаты (любовное письмо), мәхәббәт йомгагы (клубок любви), мәхәббәт бишеге (колыбель любви), мәхәббәт алмасы (яблоко любви) и др. Периферию дополняют и прилагательные, которые несут смысловую нагрузку. В татарских поэтических текстах прилагательные, сочетающиеся с эмоциональным компонентом мәхәббәт (любовь), приобретают коннотативное значение. Образ мәхәббәт (любовь) наделяется цветовыми качествами: ал (розовый), кара (черный); световыми: якты (светлый), караңгы (темный); вкусовыми: татлы мәхәббәт (сладкая, вкусная любовь), баллы мәхәббәт (сладкая любовь), ачы/әче мәхәббәт (горькая любовь), төче мәхәббәт (пресная любовь) и т.д. Проанализированный материал дает основание считать, что лингвокультурный концепт «Мәхәббәт» (Любовь) относится к разряду активно познаваемых в речемыслительной деятельности и разнообразно репрезентируемых в татарском языке. Это подтверждается его глубоким историко-культурным содержанием, зафиксированным в семантике соответствующих лексических единиц. На материале современной татарской поэзии нами рассматриваются парадигматические и лексико-деривационные варианты в составляющих лингвокультурного концепта «Мәхәббәт» (Любовь). Лингвистическая природа культурного концепта предполагает его закрепленность за определенными вербальными средствами реализации, совокупность которых составляет план выражения соответствующего лексико-семантического поля, построенного вокруг ядра, представленного словом мәхәббәт (любовь). В основе лексико-семантического поля мәхәббәт (любовь) в татарском языке лежит базовая лексема, представленная родовой семой мәхәббәт (любовь). На периферии поля расположены слова, имеющие интегральное, общее с ядром значение: ярату, гыйшык, сөю, сөю-сәгадәт, наз, дәрт, сөешү, йөрәк яулау, мәхәббәт алмасы ашау, мәхәббәт касәсе и т.д. Существенную роль в репрезентации концепта «Мәхәббәт» (Любовь) играют синонимические варианты лексемы мәхәббәт (любовь), что позволяет сделать некоторые выводы об особенностях тех смыслов, которые они несут. Данная лексема в татарских текстах обнаруживает следующие синтагматические связи: Мәхәббәт – ярату, сөю (сөелү), сөю-сәгадәт, гыйшык, гашыйк булу (гыйшык-мыйшык), дәрт, дәрт-дәрман, назлау, иркәләү, ошату, якын итү. |
Концепт «МОҢ» в татарской языковой картине мира «19» декабря 2008 в 10 часов на заседании диссертационного совета д 212. 078. 04 по присуждению ученой степени доктора филологических... | Исследование Концепт "праздник" в культуре и языковой картине мира и народов России Охватывает многотысячную толпу. Люди кричат, поют, передают Благодатный огонь, через минуту весь храм в огне | ||
Учебно-методический комплекс рабочая программа для аспирантов специальностей Русская литература, 10. 01. 09 Фольклористика, 10. 02. 01 Русский язык, 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (татарский... | Кафедра иностранных языков и межкультурной профессиональной коммуникации «Онтология и теория познания», 09. 00. 05 «Этика», 10. 01. 01 «Русская литература», 10. 01. 09 «Фольклористика», 10. 02. 01 «Русский... | ||
Лингвокультурологическое поле концепта «туй» в татарской языковой картине мира Защита состоится «19» декабря 2008 года в 10. 00 часов на заседании диссертационного совета д 212. 078. 03 по присуждению ученой... | Концепт «МӘХӘББӘТ» (любовь) в поэтических фразеологизмах татарского языка План – конспект открытого урока презентации для 4 класса по развитию речи учащихся | ||
Кафедры Антропонимия сибирских татар в сравнительно-историческом освещении 10. 02. 02 Языки народов РФ (татарский язык) | Шелестюк Е. В. Лингвокультурный аспект языковой политики Шелестюк Е. В. Лингвокультурный аспект языковой политики // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. №36 (290).... | ||
Решили выучить татарский язык? Решили выучить татарский язык? Безусловно, вы сделали правильный выбор, ведь татарский язык это второй по распространенности язык... | Эмотивно-событийный концепт «горе, беда, несчастье» в русской языковой картине мира Данное руководство. Авторы располагают более чем 20-летним опытом исследований и практической работы, основанным на применении ивл... | ||
Программа для аспирантов специальности 10. 02. 02 языки народов РФ... ... | Словообразование незнаменательных слов в карачаево-балкарском языке... «Основная общеобразовательная школа №17 п. Михайловка Советского района» Ставропольского края | ||
К особенностям ассоциатов с географическим признаком, объективирующих... По мнению Ю. С. Степанова «концепт это форма воплощения культуры в сознании человека» [2] и, таким образом, являясь концептом культуры... | Программа вступительного экзамена в аспирантуру по специальности... Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Решили выучить татарский язык? Безусловно, вы сделали правильный выбор, ведь татарский язык это второй по распространенности язык... | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Решили выучить татарский язык? Безусловно, вы сделали правильный выбор, ведь татарский язык это второй по распространенности язык... |