Скачать 0.55 Mb.
|
Лекция 5 Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Ложные друзья переводчика. Переводческая транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка. Например, Shakespeare – Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие – в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и – по начальному элементу дифтонга). Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русский язык. Более сложно обстоит дело с правилами пер. транскрипции при переводе с русского на английский. Если при передаче русских звуков ж и х устойчиво применяются соответствия zh, kh, то для передачи йотированных гласных правило действует весьма условно: Юрий передается как Yuriy, Yury. При переводе царских имен-титулов существуют общие правила межъязыковой транскрипции, обозначаемые обычно как новые, и так называемая традиция, то есть форма вошедшая в обиход до конца 19 века. Например, английский король James I Stewart традиционно именовался в русских текстах Иаков 1 Стюарт; в последнее время в ряде изданий встречается форма Яков 1. При переводе русских царских и княжеских имен также существуют разночтения: например, Иван Грозный встречается в 2 формах: Ivan the Terrible, John the Terrible. Помимо имен собственных в группу единиц переводимых посредством переводческой транскрипции, большинство специалистов включают также названия народов и племен, географические названия, наименования деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия имен хоккейных и иных спортивных команд, устойчивых групп рок музыкантов, культурных объектов и т.п. большая часть таких имен легко поддается переводческой транскрипции или, реже транслитерации. Bank of London – Бэнк оф Лондон Beatles – Битлз The Capitol – Капитолий В чистом виде транслитерация встречается редко, связано с давно установившимися формами наименований: Illinois – Иллинойс (а не Иллиной) Michigan – Мичиган (а не Мишиган) При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: Florida (ударение на первом слоге) Флорида (ударение на втором слоге) Washington (ударение на первом слоге) Вашингтон (ударение на последнем слоге Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод. То есть сочетание транскрипции и семантического перевода: Gulf of Mexico – Мексиканский залив River Thames – река Темза The Pacific Ocean – Тихий океан Hilton Hotel – отель Хилтон No name Restaurant – ресторан No name Транскрипция применяется при переводе названий Фирм, компаний, издательств, марок автомобилей, периодических изданий: Ford Mustang – форд Мустанг New Press Quarterly – Нью Пресс Куотерли Новая газета – Novaya Gazeta Названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному семантическому переводу: Western Michigan University Западно-Мичиганский университет Cherry Hill High School Школа высшей ступени Черри Хилл St. Petersburg State University Санкт- Петербургский государственный университет При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести 2 варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный: Tobolsk Teachers Training College Tobolsky Pedagogichesky Institut Переводческая транскрипция может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской; еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингизхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Inkhnaton) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной подготовки. Названия православных церквей могут быть переведены несколькими способами: переводческой транскрипцией, семантическим соответствием, смешанным способом. Простая транскрипция введет английский текст длинные, неудобные для прочтения элементы, лишенные как смысла, так и внутренней формы слова для английского получателя: Krestovozdvizhenskaya Tserkov. Простое семантическое соответствие лишит названия их «домашнего», православного, начала, придаст названию церквей некий нейтрально-международный статус христианской церкви. Возможно, оптимальное решение – смешанный тип, в котором общехристианский вариант названия сочетается с экзотическим православным, отражающим русскую традицию именования храмов. – The exaltation of the Cross Church. Ряд культуронимов подвергающийся переводческой транскрипции – имена, названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных, литературных источниках: Баба Яга – Baba- Yaga Hobbit – Хоббит Goblin – гоблин Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающих те или иные реальные свойства объекта, переводятся либо смешанным способом, либо калькированием: Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (Immortal) Earthsea – земноморье Mirkwood – Лихолесье Особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции – это термины. Источником транскрипции служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable – кабель и т.д. ВЫВОД: транскрипция / транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Семантический перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов. Калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях. Когда транслитерация была неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, худ. Произведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п. Глава правительства – head of the government Верховный Суд – Supreme Court Mixed laws – смешанные законы Зимний дворец – Winter palace White house – Белый дом Белая гвардия – The White Guard The Rocky Mountains – Скалистые горы The Salt Lake – соленое озеро The Indian Ocean – Индийский океан В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий или периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий: Смутные времена – the period of unrest, the Time of Trouble Раскольники-староверы – raskolniki, Old Believers Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в неё дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрии Долгорукий – Yury the Long Hands ( не :Long-handed) ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или менее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образованы от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во многих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это бывает, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных языках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «интернациональным» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод думать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложными друзьями переводчика. Ложные друзья переводчика: 1) общий источник; 2) заимствования с различными стилистическими оттенками. Псевдоинтернациональные слова можно разделить на 2 группы: 1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Здесь у переводчика очень высоки шансы ошибиться, если он не обратиться к словарю. Много ошибок делается при переводе таких слов, как «decade, complexion, lunatic, accurate, actual-действительный, настоящий». Казалось бы им соответствуют «декада, комплекция, лунатик», но они являются псевдоинтернациональными и не подходят для перевода. 1) It lasted the whole decade. - Это продолжалось целое десятилетие. 2) She has a very fine complexion. - У неё прекрасный цвет лица. 3) Well, he must be a lunatic. -Да он, должно быть, сумасшедший. Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя могут совпадать по форме и частично по семантике: Meeting, surprise. (Здесь переводчику важно обращать внимание на контекст). Ко второй группе ложных друзей переводчика относятся: original -первый, special - особенный, особый; intelligence - ум, prospect, film- плёнка, conductor -дирижёр, to construct - строить, deputy - заместитель, student - изучающий, студент, correspondence - корреспонденция, соответствие, аналог. Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать правильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика: 1. Семантический фактор. Слова, заимствованные в оба языка из одного источника, претерпели определённое развитие: например, английская idiom может переводиться как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль. Когда говорим Shakespeare's idiom, тогда будем переводить как «диалект, наречие или стиль». 2. Стилистический фактор- результат разницы в эмотивных и стилистических коннотациях слов. Например, английское слово career является нейтральным в английском, в то время как в русском у слова «карьера» негативный оттенок. В этом случае переводчику придётся отказаться от псевдоинтернационального эквивалента и поискать другое соответствие: Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career for him. - Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл ему путь в науку. 3. Фактор сочетаемости - должен учитывать разницу в лексической сочетаемости слов в двух языках. Например, у слова дефект - defect есть прямое соответствие, но theoretical and organizational defects - теоретические и организационные просчёты. 4. Прагматический фактор - отражает разницу в фоновых знаниях представителей двух языковых групп, при этом переводчику приходится отказаться от более формального эквивалента и использовать более привычный вариант перевода. Например, носителю английского языка не нужно объяснять такие понятия, как The American Revolution, the Reconstruction or the Emancipation Proclamation, связанные с историей США. При переводе на русский эти понятия обычно не объясняются с помощью их псевдоинтернациональных эквивалентов. Обычно используется более описательный характер этих событий, лучше понятный русскому читателю: The American Revolution - война за независимость в Америке; The Reconstruction Period - период после отмены рабства; The Senator knew Lincoln's Emancipation Proclamation by heart - Сенатор знал наизусть провозглашённую Линкольном декларацию об отмене рабства. Лекция 6 Лексико-семантические модификации. Во всех случаях когда, важным оказывается не само слово, а то значение которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий. Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте: русское понятие исследовать может относится к разным ситуативным условиям, и поэтому упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста: to explore – to explore the environment (исследовать местность), to investigate – to investigate the market (исследовать рынок), to research into - to research into the classical literature (исследовать явление). He is a man of taste – он человек со вкусом; all the king’s men – все королевские солдаты, Then you will be a man , my son – Вот тогда ты и станешь мужчиной, мой сын. Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом: лечение соответствует английскому слову treatment, которое обладает широким спектром значений и для информационного упорядочивания требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения: Лечение оказалось успешным, и он полностью выздоровел. – The treatment turned to be successful and he recovered completely; их понимание ситуации – their treatment of the situation; он обращался с родителями очень почтительно – his treatment of his parents was very deferential. Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают: a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе – положительную. Иногда прибегают к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: то же самое словосочетание может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как трактуется это определение. Существуют слова с разной эмоционально-оценочной окраской: pompous – помпезный и пышный, ambitious – амбициозный и грандиозный, politician – политик и политикан. Русская традиция именования культурных памятных мест «музеями» или «музеями-заповедниками» при переводе на английский нередко ставит перед переводчиком дилемму: можно использовать слово preserve, которое является словарным соответствием для заповедника, но само слово preserve имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшафтам, национальным паркам и т.д. Следовательно, слово preserve должно сопровождаться расширением фразы с включением описательных элементов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. C другой стороны, можно создать искусственное соответствие – истолкование в переводящем языке (open- air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается краткому варианту и он постепенно становится традицией. |
«Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Н. П. Огарёва Факультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Учебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода»... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Учебной дисциплины перевод как форма взаимодействия литератур для специальности «Филология» Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | Протокол заседания научной комиссии факультета психологии от 17 января... Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности... | ||
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... «Теория и практика перевода» имеет целью познакомить студентов с основными положениями современной теории перевода и способствовать... | I глава «Теоретические основы машинного перевода» При этом коммуникативная равноценность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста перевода, которое позволяет ему... | ||
Урок по информатике на тему: «Алгоритмы перевода чисел из одной системы... Образовательные: познакомить с правилами перевода чисел из одной системы счисления в другую, сформировать умения пользоваться правилами... | Кафедра теории и практики перевода С. М. Вопияшина, О. Н. Матвеева научное Рецензент: Т. Г. Никитина, к ф н., доцент кафедры теории и практики перевода тф мир | ||
Кафедра немецкого языка теория и практика перевода учебно-методический комплекс дисциплины Протокол согласования рабочей программы дисциплины «Теория и практика перевода» с другими дисциплинами специальности 050303. 65-Иностранный... | Рабочая программа Теория перевода Теория перевода: рабочая программа / авт сост. А. В. Гукалина. – Спб.: Ивэсэп, 2012. – 35 с | ||
Контрольная работа по курсу «Информатика» включает следующие блоки:... Используя алгоритмы перевода из одной системы счисления в другую, представить предложенные в вашем варианте числа в указанных системах... | Урок постановки проблем и их решения Образовательные: познакомить с правилами перевода чисел из одной системы счисления в другую, сформировать умения пользоваться правилами... | ||
Рабочая программа пересмотрена на заседании кафедры : Протокол от «21» Иностранный язык: профессиональная основа перевода научных текстов: профессиональная основа перевода научных текстов | Анализ перевода специальных речевых стереотипов в текстах научно-популярной... Целью данной статьи является анализ перевода текстов научного стиля, так как они максимально насыщены терминологической лексикой,... |