Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология»





НазваниеУчебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология»
страница4/7
Дата публикации09.11.2014
Размер1.05 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
100-bal.ru > Литература > Учебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7

Пример заданий для самостоятельной работы по теме «Стилистические средства русского и английского языков. Устойчивые выражения»


Прочитать и перевести текст
Part XVII. SET EXPRESSIONS

If the elements of the phrase are always the same and make a fixed context for each other, the word-group is a set expression. In a free phrase the semantic ties are fundamentally different. Each element has a much greater semantic independence. Each component may be substituted without affecting the meaning of the other: пуд соли, муки; есть соль, пирог. But in a set expression no substitution is possible: пуд соли съесть.

A proverb is a short epigrammatic saying expressing popular wisdom, a truth or a moral lesson in a concise and imaginative way. Proverbs have much in common with set expressions because their lexical components are also constant, their meaning is traditional and mostly figurative, and they are introduced to speech ready-made. Another reason why proverbs must be taken into consideration together with set expressions is that they often form the basis of set expressions, for example: "рай в шалаше" is the part of the proverb "С милым рай в шалаше".

Both set expressions and proverbs are sometimes split and changed for humorous purposes.

As to familiar quotations, they are different from proverbs in their origin. They come from literature, but by and by they become part and parcel of the language, so that many people using them do not even know that they are quoting: "Свежо предание, да верится с трудом".

Some quotations are so often used that they come to be considered cliches. The term comes from the printing trade. It is used to denote such phrases as have become stale and hackneyed. Being constantly and mechanically repeated they have lost their original expressiveness. Examples: Астрономические числа, ирония судьбы, спать сном праведника, т.д. Some linguists consider them to be worn out, empty, pompous phrases lacking thought or precision.

Выучить слова

Words

  1. Set expression - устойчивое выражение

  2. Fixed 'context - закрепленный, неизменяемый контекст

  3. Ties - связи

  4. To af'fect - воздействовать, влиять

  5. 'Proverb - пословица

  6. 'Popular - народный

  7. 'Wisdom - мудрость

  8. Con'cise - краткий

  9. I'maginative - образный

  10. To take into consideration - принимать во внимание

  11. To split - расщеплять, делить

  12. Fa'miliar - знакомый, привычный

  13. Quotation - цитата

  14. Part and 'parcel - неотъемлемая часть

  15. Stale - устаревший, избитый, банальный

  16. 'Hackneyed - банальный, избитый

  17. 'Pompous - помпезный, напыщенный

  18. To lack - испытывать нехватку, недостаток

  19. Pre'cision – точность

  20. To con’sider – рассматривать, считать, думать

Word study

1. What active words are defined by the following phrases?

1. Not changeable or movable. 2. Not to have or not to have enough. 3. Generally known. 4. Foolishly solemn and thinking oneself to be important. 5. To influence. 6. Meaningless because used and repeated too often. 7. Of/from general public. 8. No longer fresh. 9. Good sense. 10. The necessary and important part of something. 11. Short and clear. 12. A sentence or a phrase taken from a work of literature in order to support an agreement or prove a point. 13. To think or talk about. 14. To divide into separate parts.

2. Translate the related words.

1)*Familiar, popular, wise, image, to consider, to quote, stale, imager, consideration, precise, to imagine, quotation, considerable, precisely, imagination, popularity, precision, considerably, imaginary, wisdom, imaginative; 2) concise, pompous, unfamiliar, unpopular, unwise, imprecise, familiarly, popularly, wisely, concisely, pompously, imaginable, familiarity, staleness, concision, pompousness, preciseness, to familiarize, to popularize, to stale, pomposity, imaginatively, imprecisely, unpopularly, unwisely, impreciseness, conciseness, unpopularity, unimaginable, imprecision.

3. Change the italicized words for their antonyms.

1. In the summer the sun rises late. 2. I'm unfamiliar with the taxation laws here. 3. You were silly to leave when you did. 4. His speech was long and elaborate. 5. Now, children, you must join into 2 groups for this game. 6. This is unimportant part of my report. 7. He told some new anecdotes. 8. She always uses original phrases in her speech. 9. She paused and thought for a moment. 10. The train leaves at approximately 10 o'clock. 11. The accurate information is available.

4. Translate the following word combinations.

A precision landing, set time, a familiar story, a considerable amount of money, family ties, to affect one's future, stale bread, imaginative writing, wide popular demand, wisdom tooth, pompous speech, lack of water, concise explanation, to consider the possibility, a precision instrument, the concision of his account, split personality, stale air, quotation mark, a matter of considerable importance for all of us, to give careful consideration to something, hackneyed phrases, to lack intelligence, an imaginary problem, popular belief, at set hours, folk wisdom, ties of friendship, to affect the price of bread, an imaginative child, to popularize music, to speak concisely, wise decision, in quotes, stale news, precise calculation.

10. Translate from Russian into English using new words.

1. Столы были прикреплены к полу. 2. Она кажется мне знакомой, но я не могу вспомнить её имя. 3. Курение влияет на здоровье. 4. Эта политика поддерживается народом (имеет народную поддержку). 5. Ты поймешь это, когда будешь старше и мудрее. 6. Деньги были мудро инвестированы. 7. Все герои (в) книги выдуманы. 8. Все трудности - в твоем воображении. 9. Попытайся представить, что ты один на острове. 10. Преподаватели примут во внимание твою болезнь. 11. Rutherford открыл, как расщепить атом. 12. Она попросила репортеров не цитировать ее (слова). 13. В статье слишком много цитат. 14. Он рассказывал те же избитые шутки, которые я слышал уже пятьдесять раз. 15. Полицейский был напыщенный маленький человечек. 16. Ребенком я был счастлив, но чего-то всегда не хватало. 17. Наш поезд уходит около половины десятого - в 9.33, если быть точным. 18. Так вы думаете, нам нужно подождать до осени? - Именно (Точно). 19. Мы все считали его героем. 20. В горах было значительно холоднее.

11. Add information and use the utterances in your speech.

  • ... is a familiar sight in Vladivostok.

  • She was deeply affected by ... .

  • The popularity of ... is declining.

  • ... is a person of great wisdom.

  • According to the received wisdom ... .

  • She wisely refused to ... .

  • The little girls have an imaginary ... .

  • You can imagine my surprise when ... .

  • All things considered, ... .

  • He's good at his job but he lacks ... .

  • Consider yourself lucky, that…

12. Practice the tongue-twister.

Can you imagine

An imaginary menagerie manager

Imagining managing an imaginary menagerie?

Text study

1. Make up phrases using the words from above and below the line. Explain what they mean.

Set, fixed, stale, familiar, pompous, original, split, lexical, figurative, semantic, epigrammatic, popular, possible.

-------------------------------

Quotation, component, substitution, expressiveness, meaning, phrase, speech, context, independence, expression, proverb, saying, wisdom.

2. Rephrase the following sentences.

1. The elements of the phrase make fixed context for each other. 2. The words have semantic independence. 3. The substitution of one word doesn't affect the meaning of the other. 4. This phrase expresses popular wisdom. 5. This statement expresses a moral lesson. 6. Lexical components in proverbs have mostly figurative meaning. 7. Proverbs are sometimes split. 8. This is done for humorous purposes. 9. The phrase became hackneyed. 10. Cliches are mechanically repeated.

3. Answer the following questions.

1. What ties are there between the words in a free phrase? 2. Is a substitution of an element possible in a set expression? 3. What features have proverbs and set expressions in common? 4. Can set expressions form a basis for a proverb? 5. What's the difference between a proverb and a familiar quotation? 6. What is a cliche? 7. What is the origin of the term? 8. Do you think cliches are really empty and lacking expressiveness? 9. Can you give an example of a proverb teaching a moral lesson? 10. Can you name a proverb, which you consider imaginative? 11. What is your favorite proverb or saying? 12. What proverb would you like to make a motto in your life?

4. Divide the following word combinations into 2 groups - set and free expressions.

Толочь воду в ступе, крепкий сон, лезть на рожон, хранить тайну, морской волк, начало века, чувство локтя, пирог с изюмом, морской воздух, попасть в переплет, крепкий орешек, девушка с изюминкой, дать по шапке, белая бумага, лезть в окно, хранить зерно, втирать очки, уходить из дому.

5. Give 5 examples of the words in free and set phrases.

Example. Висеть на стене, говорить по телефону - висеть на телефоне.

6. Use the following phrases in the sentences as free and as set expressions. Find the synonyms to the set expressions. What is the difference between the sentences with a set expression and its synonym?

Брать на буксир, выносить сор из избы, сидеть на мели, намылить голову, нагреть руки, смотреть сквозь пальцы, показывать когти, шевельнуть пальцем, синий чулок, руки чешутся, зеленая улица.

7. What is the origin of the following set expressions? Explain their meanings.

Как белка в колесе, яблоко раздора, а ларчик просто открывался, игра не стоит свеч, бить баклуши, воздушные замки, навострить лыжи, ахиллесова пята, избиение младенцев, спустя рукава.

8. What popular wisdoms are expressed in the following proverbs?

Яблоко от яблони недалеко падает.

Тише едешь, дальше будешь.

На бога надейся, а сам не плошай.

Рыбак рыбака видит издалека.

Не зная брода, не суйся в воду.



9. What moral lessons are taught by the following proverbs?

Береги платье снову, а честь смолоду.

Делу время, а потехе час.

Без труда не вытянуть и рыбку из пруда.

Терпенье и труд все перетрут.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Птица красна пером, а человек - умом.

10. Give a few examples of set expressions which originated from the proverbs.

11. What familiar quotations do you remember? Do you know who they belong to?

12. After reading the text answer the following questions:

Have you ever found yourself in the similar situation?

What must be done to avoid embarrassing situations?

What are the methods of conveying the idea of a set expression?

According to the Chinese calendar, 2002 happened to be the year of the Horse. At a get-together for the New Year sponsored by our Foreign Languages Department, all eight ‘horses’ of the English Faculty were invited on stage to come up with an idiom or proverb containing the Chinese word ‘horse’. The wonderful performance was coming to climax when it came to Tom’s turn. As a native English professor, he uttered his good wish in English: “I wish everyone here was as strong as a horse.”

To his surprise, there was a cold response among the audience. Obviously, Tom didn’t know the connotation of the word ‘horse’ in Chinese background. For him a horse is a symbol of strength and stamina. But as far as a Chinese audience is concerned, a horse has nothing to do with these characteristics, which, in their eyes, belong to the ox.

It’s up to the teacher to bridge, or at least to narrow the cultural gaps and to smooth communication. What we have to convey to the students is the idea or the closest meaning in the source language. The following four methods may help a teacher bridge the cultural gap:

1 Literal translation: ‘cunning as a fox’ – хитрый как лиса.

2 Substitution: ‘as old as the sea’ – старый как мир.

3 Paraphrase: ‘dog days’ – самые жаркие летние дни.

4 Transliteration: ‘the sword of Damocles’ – Дамоклов меч.

( from Xu Jianping ‘Crossing the Cultural Gap’)

13. Which of the methods mentioned in ex.12 would you use to convey the meaning of the following phrases into Russian?

As blue as open water, to rain cats and dogs, as fresh as cream, to drink like a fish, to lay by for a rainy day, as cold as ice, to roll in money, Troyan horse, as white as a sheet of paper, from bad to worse, no flying from fate, Achilles’ heel, a dark horse, to be up to the ears in love.
14. Compare Russian and Chinese (or Laos’s) proverbs and state their lexical and stylistic peculiarities.

Сесть в лужу. – Силиться нарисовать тигра, а получить жалкое подобие собаки (кит.).

Не видеть дальше своего носа. – Уподобляться лягушке, сидящей на дне колодца и глядящей в небо (кит.)

Моя хата с краю. – Спокойно взирать на пожар с противоположного берега реки (кит.)

Кто заварил кашу, тот пусть и расхлебывает. – Кто привязал бубенцы на шею тигра, тому их и развязывать (кит.)

Оказаться у разбитого корыта. – И курица улетела, и яйца разбились (кит.)

Назвался груздем – полезай в кузов. Взялся за гуж – не говори, что не дюж. – Кто сел верхом на тигра, тому трудно с него слезть (кит.)

Не по Сеньке шапка. – Муравью вздумалось раскачать большое дерево (кит.).

Лезть на рожон. – Дергать тигра за хвост (кит.)

Не буди лихо, пока оно тихо. - Спящей змее на хвост не наступай (лаос.)

Что с воза упало – то пропало.- Из пасти тигра добычу не вернешь (лаос.)

В гостях хорошо – а дома лучше. – Всякая птица летит к своему гнезду (лаос.)

Дурака учить – что мертвого лечить. – Из гнилого дерева поделки не сделать (кит.).

15. Read and report to the class.

Time concepts and their representations can differ from culture to culture. There are some peculiarities of the representation of time concept in Russian and American cultures which are manifested both verbally and non-verbally.

First, there is difference in time division. In English there is no such word as “сутки”. Into English it is conveyed by a word combination “24 hours”. We divide these 24 hours differently. Russians say “two o’clock at night” where as English-speakers say “two o’clock in the morning”. 14.30 in Russian is more likely to be 2.30 p.m. in American culture.

The words that exist in both languages may have different meanings. ‘Decade’ in Russian means 10 days, whereas in English it stands for 10 years. The word ‘moment’ indicates a longer period in English than in Russian, e.g. “He stood for a moment while the cab disappeared”.

There are a lot of proverbs and sayings that are identical in both cultures. But there are also some differences. First of all the Americans are more concerned with the present. Russians, on the contrary, like to look back in the past and to long for future: «ждать у моря погоды», «искать вчерашний день».

16. Read the text and tell in English about the connection between a vocabulary and culture.

Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, пословицами и поговорками – то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа.

В специальносм исследовании были изучены английские и русские идиоматические выражения, отражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре.

Исследование показало, что в английском языке с более высокой, чем в русском, активностью в фразообразовании преобладают следующие ценностные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, свобода личности, эгоизм, материальное благополучие.

В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные смыслы: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость, дружба, гостеприимство.
1   2   3   4   5   6   7

Похожие:

Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconУчебно-методический комплекс «Иностранный язык» Специальность: 031001....
Учебно-методический комплекс «Иностранный язык» составлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта...
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconПояснительная записка Цели и задачи. Основной целью дисциплины «Иностранный язык (Английский)»
Иностранный язык (Английский язык). Учебно-методический комплекс рабочая программа для студентов специальности 031001. 65 «Филология»....
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconУчебно-методический комплекс для студентов направления 031000. 62 «Филология»
Учебно-методический комплекс для студентов направления 031000. 62 «Филология» очной формы обучения; специальности 031001. 65 «Филология»...
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 050303. 65 «Иностранный язык»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Лингвострановедение и страноведение» для студентов заочной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 050100. 62...
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) Курс по выбору «История и культура Англии и сша» для студентов очной формы обучения...
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность: 050100. 62...
Одобрено учебно-методическим советом (методической комиссией) специальности «Иностранный язык»
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconУчебно-методический комплекс дисциплины специальность 050303. 65 «Иностранный язык»
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) «Зарубежная литература и литература страны изучаемого языка» для студентов заочной...
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconЛитература англии и США учебно-методический комплекс дисциплины специальность...
Учебно-методический комплекс дисциплины (умкд) Курс по выбору «Литература Англии и сша» для студентов очной формы обучения по специальности...
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления 032700. 68 Филология
Рацен Т. Н. Культура речи в аспекте рки. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для магистров направления 032700. 68 Филология....
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconОсновная образовательная программа высшего профессионального образования...
Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая в филиале фгаоувпо «Казанский (Приволжский) федеральный университет»...
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconУчебно-методический комплекс учебной дисциплины Иностранный язык...
Профиль подготовки Преподавание филологических дисциплин (английский язык и русский язык как иностранный)
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconРабочая учебная программа дисциплины Учебно-методическое обеспечение...
Специальность 050303. 65 Иностранный язык (английский) с дополнительной специальностью 050303. 65 Иностранный язык (немецккий)
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconУчебно-методический комплекс дисциплины теоретический курс второго...
Специальность : 050303. 65 «Иностранный язык с дополнительной специальностью иностранный язык»
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов 1 курса...
А. П. Теория и методика преподавания рки. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для магистров 2 курса направления 032700....
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconУчебно-методический комплекс рабочая программа для студентов направления 032700. 68 Филология
Магистерская программы «Компаративистика», «Русская литература», «Русский язык», «Русский язык как иностранный»
Учебно-методический комплекс дисциплины иностранный язык 031000. 62 «Филология» iconУчебно-методический комплекс дисциплины практикумы направление подготовки:...
Дисциплина «Практикумы» является базовой частью блока 1 ооп впо по направлению подготовки бакалавров 45. 03. 01 «Филология», профилю...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск