В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации





Скачать 334.97 Kb.
НазваниеВ. А. Новосельцева русский язык в деловой документации
страница1/3
Дата публикации29.12.2014
Размер334.97 Kb.
ТипМетодические рекомендации
100-bal.ru > Литература > Методические рекомендации
  1   2   3


МИНИСТЕРСТВО ВНУТРЕННИХ ДЕЛ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
КРАСНОДАРСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ


В.А. Новосельцева

РУССКИЙ ЯЗЫК В ДЕЛОВОЙ

ДОКУМЕНТАЦИИ

Методические рекомендации

030901.65 – Правовое обеспечение национальной безопасности

Краснодар

2012

Рекомендовано

редакционно-издательским советом

Краснодарского университета МВД России

Рецензенты:

Л.А. Исаева, доктор филологических наук, профессор

(Кубанский государственный университет),

Е.В. Карабут, кандидат филологических наук

(Краснодарский университет МВД России).


Новосельцева В.А. Русский язык в деловой документации: Методические рекомендации. – Краснодар: Краснодарский университет МВД России, 2012. – 69 с.
Методические рекомендации содержат предисловие, примерные планы практических занятий, включающие вопросы по каждой теме, указания по самостоятельной подготовке теоретического материала, практические задания, темы рефератов, списки литературы.

Методические рекомендации предназначены для слушателей Краснодарского университета МВД России.


© Краснодарский университет МВД России, 2012

ПРЕДИСЛОВИЕ



Методические рекомендации по курсу «Русский язык в деловой документации» адресованы слушателям Краснодарского университета МВД России.

Методические рекомендации по курсу «Русский язык в деловой документации» будут способствовать повышению эффективности самостоятельной подготовки обучаемых, позволят наилучшим образом организовать процесс самостоятельного изучения учебной дисциплины. В связи с понижением уровня грамотности носителей русского языка цель данного пособия – дать знание русского языка, умение оптимально использовать языковые средст­ва, владеть нормами русского литературного языка при устном общении и составлении деловой документации.

Пособие содержит предисловие, тематический план, примерные планы практических занятий, включающие вопросы по каждой теме, указания по самостоятельной подготовке теоретического материала, практические задания, темы рефератов, списки литературы, которую нужно изучить, с указанием страниц.

Система норм русского литературного языка считается общеобязательной. Без освоения этих норм, без знания требований, предъявляемых к текстам служебных документов, юрист не может успешно осуществлять свою профессиональную деятельность.


Тема 1. Стилевая система современного русского языка. Характеристика официально-делового стиля
Вопросы:

  1. Понятие функционального стиля русского языка. Общая характеристика стилей

  2. Понятие официально-делового стиля. Стилевые черты деловой речи

  3. Лексические, морфологические и синтаксические особенности официально-деловой речи

  4. Подстили официально-делового стиля

  5. Основные функции официально-делового стиля



Методические рекомендации
Необходимо понять, что именно на основе функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае, выделяются следующие разновидности литературного языка, называемые функциональными стилями: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-бытовой. Некоторые ученые-лингвисты выделяют также стиль художественной литературы.

Основными чертами научного стиля являются точность, абстрактность, логичность и объективность изложения. Для этого функционального стиля характерно использование специальной научной и терминологической, абстрактной лексики. В научном стиле отсутствует разговорная, разговорно-просторечная, экспрессивно-эмоциональная лексика. В синтаксических структурах этого функционального стиля используются вместо 1 лица обобщенно-личные и безличные конструкции, что демонстрирует объективность излагаемой информации, отстраненность автора. В научном стиле присутствуют также сложноподчиненные предложения с придаточными причины и условия, простые предложения, осложненные вводными словами, причастными и деепричастными оборотами. Выделяются следующие жанры научного стиля: монография, статья, диссертационная работа, научно-учебная проза (учебники, учебные и методические пособия), научно-технические произведения (инструкции, правила техники безопасности), аннотации, рефераты, научные доклады, лекции, научные дискуссии. Научный стиль функционирует только в науке.

Основными чертами публицистического стиля являются строгость, информативность, консервативность и подвижность, эмоционально-экспрессивный характер. Лексика публицистического стиля включает разговорные, просторечные, жаргонные слова, фразеологические словосочетания, имеющие экспрессивно-оценочную окраску, а также иноязычные слова. Синтаксис данного функционального стиля отличается употреблением восклицательных, вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов. Выделяются следующие жанры публицистического стиля: ораторское выступление на актуальную тему, различные газетные жанры (например, передовая статья, репортаж, очерк, интервью). Публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере.

Основными чертами разговорного стиля являются непринужденный и неофициальный характер общения, эмоционально-экспрессивная окраска речи. Лексика разговорного стиля включает термины, слова высокой стилистической окраски, просторечные выражения, диалектизмы, жаргонизмы, нейтральные языковые средства. Для данного функционального стиля характерны синтаксические конструкции с частицами, междометиями, построения фразеологического характера. Выделяются следующие жанры разговорного стиля: беседа, приветствие, замечание, совет, разговор по телефону. Разговорный стиль функционирует в сфере повседневно-бытового общения.

Основными чертами художественного стиля являются эмоциональность, экспрессивность, образность изображения. Лексика художественного стиля включает разговорные, просторечные выражения, однако основой данного функционального стиля является литературный русский язык. В этом стиле используется речевая многозначность слова, синонимия. Для художественного стиля характерно разнообразие синтаксических структур, изменение обычного порядка слов в предложении (инверсия). Художественный стиль находит применение в художественной литературе.

Официально-деловой стиль – это стиль государственных актов, законов, международных документов, уставов, инструкций, административно-канцелярской документации, деловой переписки. С его помощью осуществляется связь между различными учреждениями и организациями, контакт властей с гражданами. Официально-деловой стиль используется в деятельности органов милиции, прокуратуры и суда.

Необходимо иметь в виду, что основными стилевыми чертами официально-деловой речи являются

  • предельная точность изложения,

  • объективность, неличный характер изложения,

  • официальность, нейтральный тон изложения,

  • стандартизованность,

  • краткость, лаконичность изложения.

Точность в официально-деловом стиле играет особую роль, т.к. в официальных документах обязательна однозначность выражения. Четкость формулировок, строгая нормализация и стандартизация необходимы в деловом документе. Официально-деловая речь характеризуется частой повторяемостью, единообразием речевых средств, поэтому в ней возникают языковые штампы. Они вызваны тем, что тематика деловой речи строго ограниченна, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны. Однотипные факты оформляются документами определенного вида, однородными по наименованию, форме и содержанию. Примерами канцелярских штампов являются выражения типа во исполнение приказа, в целях улучшения, за истекший год, довести до сведения – стереотипные, шаблонные, однако уместные в деловом документе, в типовых официально-деловых текстах. Штамп в деловом документе помогает конкретнее, лаконичнее выразить мысль. Следовательно, то, что принято называть канцелярским штампом, есть вполне оправданная и необходимая примета официально-делового функционального стиля.

Важно понять, что лексические, морфологические и синтаксические особенности официально-деловой речи определяются основными чертами официально-делового стиля. Для лексики официально-делового стиля характерно использование профессиональной терминологии (иск, кодекс, дееспособность), употребление устойчивых словосочетаний, стандартных оборотов (подлежит удовлетворению, во избежание, налагать взыскание, прийти к соглашению, уголовное дело, прокурорский надзор, следственные органы), отсутствие слов с эмоционально-экспрессивной окраской, употребление слов только в прямом значении. Для официально-делового стиля характерно употребление отглагольных существительных (несоблюдение, выполнение), глаголов в повелительном наклонении и форме инфинитива: Суд должен был оставить заявление без рассмотрения и разъяснить право предъявить иск на общих основаниях. Эта языковая особенность связана с характером предписания и долженствования официально-делового стиля. Для деловой речи характерно также употребление сложных предлогов (в силу, в целях, в отношении). В официально-деловом стиле часто употребляются причастные и деепричастные обороты, сложные предложения. Для синтаксиса делового стиля характерен также прямой порядок слов в предложении, что вызвано требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в деловых текстах.

Необходимо знать, что в составе официально-делового стиля выделяются три подстиля:

  • законодательный,

  • дипломатический,

  • административно-канцелярский.

Сфера функционирования законодательного подстиля – право, правовые отношения между гражданами и отдельными организациями, учреждениями, данный подстиль включает в себя следующие жанры: закон, акт гражданский и уголовный, указ, кодекс, конституция, различные уставы.

Сфера функционирования административно-канцелярского подстиля – это административно-ведомственные отношения (служебная переписка, оформление документации), данный подстиль включает в себя следующие жанры: административные акты, циркуляры, приказы, распоряжения, различная канцелярская документация: заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка.

В дипломатическом подстиле выделяются следующие жанры: меморандум, нота, коммюнике.

Необходимо иметь в виду, что основными функциями официально-делового стиля являются:

  • выражение волевых предписаний государства, органа, уполномоченного лица,

  • передача данных предписаний гражданам и учреждениям,

  • регулирование отношений между людьми.

Волеизъявление требует особого способа изложения. Поскольку цель процессуальных актов – устанавливать (констатировать) какие-либо факты, явления, то основным видом изложения в них является констатация. Однако в протоколах осмотра места происшествия, освидетельствования, осмотра трупа, в ориентировках отмечаются элементы описания, в протоколах допроса – элементы повествования.

Темы рефератов:

  1. Научный стиль; речевые нормы учебной и научной сфер деятельности.

  2. Публицистический стиль: жанровая дифференциация и отбор языковых средств.

Литература:

  1. Баишева Э.В. Русский язык и культура речи в юриспруденции. – М., 2002. – С. 8 – 32.

  2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов н/Д, 2003. – С. 59 – 69.

  3. Клычёва Г.В. Русский язык в деловой и процессуальной документации. – Краснодар, 2004. – С. 15 – 18.

  4. Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М., 2002. – С. 18 – 24, 47 – 95, 169 – 213, 216 – 235, 238 – 279.

  5. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. – М., 2002. – С. 73 – 93.


Тема 2. Фонетические особенности

современного делового русского языка

Вопросы:

  1. Фонетика как раздел языкознания.

  2. Орфоэпические нормы.

  3. Правила произношения согласных звуков.

  4. Правила произношения гласных звуков.

  5. Основные характеристики и особенности ударения в русском языке.

  6. Варианты ударения в русском языке.

  7. Кодификация орфоэпических норм русского языка.

Методические рекомендации
Фонетика – это раздел языкознания, изучающий способы образования и акустические свойства звуков человеческой речи. Выделяют фонетику историческую, общую, описательную, экспериментальную.

Фонетика – это также артикуляционные (физиологические) и акустические свойства звуков данного языка.

Орфоэпия – раздел языкознания, занимающийся изучением нормативного литературного произношения.

Орфоэпия – это также совокупность правил, устанавливающих единообразное произношение, соответствующее принятым в данном языке произносительным нормам.

Орфоэпические нормы включают в себя правила произношения безударных гласных, звонких и глухих согласных, твердых и мягких согласных (включая условия смягчения согласных перед мягкими согласными), сочетаний согласных, сочетаний с непроизносимыми согласными, правила произношения отдельных грамматических форм, особенности произношения слов иноязычного происхождения.

Произношение согласных звуков зависит от их положения в слове или соседства с другими согласными или гласными звуками. Согласные звуки отчетливо произносятся перед гласными, сонорными согласными, буквой в, перед [j] после разделительных ъ и ь.

Произношение гласных звуков в слове зависит от ударения. Отчетливо произносятся только гласные звуки, на которые падает ударение. В безударном положении гласные звуки подвергаются различным изменениям. Это явление называется редукцией.

Ударение – это выделение одного из слогов в слове с помощью различных фонетических средств: усиления голоса, повышения тона, увеличения длительности гласного.

Ударение в русском языке динамическое (силовое). Это значит, что гласные звуки под ударением произносятся с напряжением и отчетливо. Ударение помогает различать слова-омонимы и разные грамматические формы одного и того же слова.

Современные орфоэпические, в том числе акцентологические, нормы русского литературного языка представляют собой последовательную систему. Однако нет полной унификации литературного произношения, поэтому существуют произносительные варианты, в том числе варианты ударения.

Кодификация – классификация, сведение в свод законов правила произношения звуков и ударения в русском языке.

Темы рефератов:

  1. История возникновения русского алфавита.

  2. Особенности ударения во французском, английском, польском, чешском языках.

Литература:


  1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов н/Д, 2003. – С. 76, 80 - 89.

  2. Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М., 2002. – С. 33 – 35.

  3. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. – М., 2002. – С. 276 – 293.


Тема 3. Лексические средства современного русского языка.

Лексика деловой документации
Вопросы:

  1. Определение понятия «лексические нормы»

  2. Использование в текстах деловой документации паронимов и синонимов

  3. Употребление профессионализмов, заимствованных слов, архаизмов и историзмов

  4. Использование терминов в языке официальных документов

  5. Юридические штампы и клише

  6. Смысловая точность речи юриста: речевая избыточность и недостаточность

Методические рекомендации

Документируемая информация должна излагаться предельно ясно, точно. К языковым средствам в документе предъявляются особые требования:

-нейтральный тон изложения;

-однозначность используемых слов и терминов;

-смысловая достаточность и лаконизм текста;

-соблюдение лексических норм.

Под лексическими нормами, или нормами словоупотребления, понимается правильность выбора слова из ряда единиц, близких ему по значению; употребление его в тех значениях, которые оно имеет в языке; уместность его использования в той или иной коммуникативной ситуации в общепринятых в языке сочетаниях.

Необходимо запомнить, что соблюдение лексических норм – важнейшее условие точности речи и ее правильности. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания.

Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально-деловой письменной речи. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова-паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением): представить (предъявить, показать. Представить отчет) – предоставить (дать что-либо в пользование, распоряжение кому-либо. Предоставить справку); гарантийный (содержащий гарантию, служащий гарантией. Гарантийный талон) – гарантированный (обеспеченный законом, договором. Гарантированный отдых); проводить (осуществлять что-либо. Проводить совещание) – производить (вырабатывать, изготавливать. Производить товары). Невнимание к оттенкам значений, окраскам слов-синонимов также может приводить к смысловым нарушениям в текстах документов: построить (стилистически нейтральное; построить склад), возвести (стилистическая окраска «высокое»; неправильно: возвести склад), соорудить (создать нечто технически сложное; соорудить мост, неправильно: соорудить киоск), воздвигнуть (построить что-либо значительное; стилистическая окраска «высокое»; воздвигнуть арку, неправильно: воздвигнуть жилой дом). Данные слова различаются стилистическими окрасками, оттенками значений и, как следствие этого, имеют разную сочетаемость.

Крайне нежелательно использование в текстах деловой документации профессионализмов. Профессионализмы возникают, когда специальная область деятельности не имеет своей терминологии или когда слово становится неофициальным заместителем термина. Область применения профессионализмов – устная речь, их использование в письменной речи делового общения является стилистической ошибкой. Например: безнал, безналичка вместо безналичный расчет, студенты-дневники вместо студенты дневного обучения, незавершёнка вместо незавершенное строительство.

При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и адресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может быть непонятным, нужно дать официальное определение термина (факторинг продажа права на взыскание долгов), уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики: невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом) или убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.

Необходимо иметь в виду, что трудности в восприятии текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Наиболее типичная ошибка – немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов. Например: эксклюзивный вместо исключительный, прерогатива вместо исключительное право, апеллировать вместо обращаться.

В документах не должны употребляться слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы). Следует писать направляем, а не при сём направляем, этого года, текущего года, а не сего года, сообщаем, а не настоящим сообщаем, указанный выше, а не вышепоименованный.

Точность речи определяется не только верным выбором слова их ряда ему подобных, но и лаконизмом – употреблением только тех слов и выражений, которых вполне достаточно для реализации коммуникативной задачи – убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие, отказом от лишних языковых единиц и повторов. Важно понимать, что избыточность выражения, или плеоназм, затрудняет восприятие документа, а следовательно, снижает его эффективность, убедительность, представляет собой одно из нарушений лексических норм.

Особенностью языка официальных документов является использование клише (речевых штампов) – устойчивых (шаблонных, стандартизованных) языковых оборотов, позволяющих с высокой степенью точности отражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения. За многолетнюю практику деловой переписки были выработаны языковые формулы, позволяющие ясно и лаконично излагать мотивы, причины и цели официального послания, формулировать просьбу, предупреждение, распоряжение, отказ, заверение. Соединение в определенной последовательности языковых формул, отражающих смысловые аспекты сообщения, позволяет моделировать текст документа, упрощает процедуру создания официальной бумаги.

Темы рефератов:


  1. История создания воровского жаргона.

  2. Элементы воровского арго в молодежном жаргоне.

  3. Основные словари русского языка.

  4. Русская фразеология как отражение национальной культуры.


Литература:


  1. Баишева Э.В. Русский язык и культура речи в юриспруденции. – М., 2002. – С. 35 – 42.

  2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. – Ростов н/Д, 2003. – С. 78 – 80.

  3. Клычёва Г.В. Русский язык в деловой и процессуальной документации. – Краснодар, 2004. – С. 19 – 26.

  4. Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. – М., 2002. – С. 33 – 34, 36 – 38.

  5. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. – М., 2003. – С. 180 – 190.

  6. Русский язык и культура речи / Под ред. В.И. Максимова. – М., 2002. – С. 293 – 323.


  1   2   3

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconНазвание: заключительное занятие элективного курса «Деловой русский язык»
Программа «Деловой русский язык» содействовует формированию открытой для общения личности, способной к сотрудничеству, к межкультурному...
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconЭлективный курс по русскому языку «Деловой русский язык» в 9 классе ( предпрофильная подготовка)
Темы, рассмотренные на курсе, с одной стороны примыкают к основному курсу, с другой позволяют глубже познакомить учащихся с официально-...
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconОлимпиадные задания. 2 класс. Русский язык
Следующие условия проведения запроса предложений являются неотъемлемой частью настоящей Закупочной документации уточняют и дополняют...
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconВ. А. Новосельцева основы ораторского искусства
Новосельцева В. А. Основы ораторского искусства: Лекция. – Краснодар: Краснодарский университет мвд россии, 2012. – 22 с
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconЗащита к реферату на тему: Этикет и имидж делового человека По дисциплине...
В своем реферате я раскрыл такие понятия как деловой этикет и деловой имидж — все это можно назвать одним понятием—деловое общение...
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconРабочая программа по дисциплине гсэ. В. 02. Деловой иностранный язык
...
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconЗакон РФ от 10 июля 1992 года №3266-1 (ред от 02. 02. 2011) «Об образовании»
Программы для общеобразовательных учреждений: Русский язык 5-9 кл; 10-11кл. / сост. Е. И. Харитонова. М.: Дрофа, 2010 к учебному...
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconУчебник «Русский язык» 2 класс (Авторы: Иванов С. В., Евдокимова...
Русский язык 2 класс(наглядное пособие для интерактивных досок с текстовым заанием)
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconКонспект урока по русскому языку 3Б класс Учебник «Русский язык»
Русский язык. Дидактический материал. 3 класс, Канакина В. П., Горецкий В. Г русский язык. 3 кл. Рабочая тетр для нач шк, слайд –...
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации icon1. общие характеристики и понятия: русский язык, СОВРЕМЕННЫЙ русский...
Собов словообразования. Индоевропейцы, как народ, перестали существовать несколько тысячелетий назад. Одним из ответвлений индоевропейского...
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconПрограмма «Русский язык» ассоциация 21 в 2006г Русский язык М. С....
Мбоу «Сысоевская средняя общеобразовательная школа им. С. Р. Суворова» на 2012-2013 учебный год
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Русский язык как государственный язык РФ. Русский язык – средство межнационального общения народов России и стран СНГ. Русский язык...
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconЭкзаменационные вопросы по русскому языку к экзамену 2013 года (теоретическая...
Гоу спо «Нижегородский музыкальный колледж им. М. А. Балакирева» для обучения по специальностям
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconРеферат по дисциплине: «Русский язык» на тему: «Современный русский...
Без сомнения, русский язык — национальный язык русского народа. Это язык науки и культуры. В расстановке слов, их значениях, смысле...
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconРабочая программа Дисциплины Немецкий язык, спецкурс по переводу...
Дисциплины Немецкий язык, спецкурс по переводу профессиональных иностранных текстов, деловой иностранный язык
В. А. Новосельцева русский язык в деловой документации iconРабочая программа элективного курса «Деловой русский язык» 9 класс
До сих пор школа мало занималась проблемами социализации личности, её социально-речевой подготовки к жизни вне школьных стен


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск