Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 1
Нужно ли контролировать чистоту нашей речи?
Исследовательская работа по русскому языку
Выполнили :
Урсаки Екатерина и Корецкая Ирина, ученицы 8а класса
Руководитель: Скрыпник О.В., учитель русского языка и литературы
г. Узловая
2014г.
Содержание
I. Введение.
II. Основная часть.
1.Теоретические основы исследования.
1.1 Чистота речи как показатель речевой культуры человека.
1.2Причины нарушения чистоты речи:
Заимствованная лексика.
Слова-паразиты.
Школьный сленг.
Сквернословие.
1.3 Причины возникновения в речи нарушений чистоты речи.
2.Экспериментальное исследование. Результаты анкетирования и опроса.
III. Заключение.
Библиография.
I. Введение. С русским языком можно творить чудеса.…
Нет таких звуков, красок и мыслей –
сложных и простых, для которых не
нашлось бы в нашем языке точного выражения.
К.Г.Паустовский
Давно известно, что русский язык остается самым сложным и выразительным языком на нашей планете. Изучать все нормы и правила языка можно на протяжении обучения в школе, вузе, но, порой, и этого недостаточно, чтобы считать себя знатоком русского языка. Наш язык позволяет выражать свои эмоции самыми различными терминами, игра которых делает структуру предложения по-настоящему уникальной. Но все же большинство носителей русского языка не до конца могут использовать его для выражения собственных чувств, поэтому в своей речи и применяют те самые слова-паразиты.
Одной из важнейших проблем современного общества является проблема культуры речи. Ни для кого не секрет, что в последнее время наша речь претерпела огромные изменения. И, к сожалению, не в лучшую сторону. В школе, на уроках, нас знакомят с нормированным литературным языком, объясняя нормы и правила употребления богатств русского языка. В общении со сверстниками мы используем другой язык, свободный от норм. Почему так происходит? Да потому что знакомство с русским языком не ограничивается уроками в школе. Мы слышим, как говорят взрослые вокруг нас, смотрим телевизор и слышим речь, свободную от каких-либо норм. Зачастую речь выступающих маловыразительна, засорена. Проблема культуры речи является актуальной в современном обществе. Именно поэтому мы выбрали такую тему для исследования.
Объектом исследования является речь окружающих нас людей, в том числе и учеников нашего класса, а также источники засорения русского языка.
Гипотеза исследования заключается в том, что за последние годы наблюдается существенное изменение речи в худшую сторону.
Цели нашей исследовательской работы следующие:
- выявление причин засорения языка;
- выявление фактов, влияющих на употребление ненормативной лексики.
Гипотеза и цели исследования обусловили постановку следующих задач:
1) подбор и изучение имеющейся литературы по теме;
2) проведение социологического опроса среди учащихся 8а классов ;
3) анализ данных анкетирования;
4) обобщение полученных результатов в виде исследовательской работы. Для решения вышеперечисленных задач нами были использованы следующие методы исследования:
наблюдение;
аналитический метод;
статистический метод.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что его материалы могут быть использованы при подготовке внеклассных мероприятий, классных часов по проблеме культуры речи. Данная работа способствует воспитанию бережного отношения школьников к русскому языку.
Данная исследовательская работа состоит из введения, основной части, заключения, библиографического списка.
Во введении обоснована актуальность исследуемой проблемы, поставлена цель и задачи работы, выдвинута гипотеза и представлены методы исследования.
В основной части изложены теоретические основы исследования.
В главе «Экспериментальное исследование» представлены результаты исследования: анкетирование, анализ, наблюдения.
II. Основная часть.
1.Теоретические основы исследования.
1.1 Чистота речи как показатель речевой культуры человека.
В области лексики взаимоотношения системы языка и нормы значительно сложнее, поскольку содержательный план здесь господствует над планом выражения. Возникает проблема правильности как проблема смысловой точности и стилистической уместности слова в высказывании при употреблении синонимов, паронимов, фразеологических оборотов и т.п. В связи с этим трудно говорить именно о норме относительно выбора слов и их значений, т.к. норма обычно предписывает то или иное решение как единственно правильное. А выбор слова и его значения, как правило, не предписывает жестко и категорично и зависит от решения, которое осознанно примет говорящий или пишущий. Этот выбор регулируется обычно не нормой, а целесообразностью - принципом, который действует достаточно мягко и вместе с тем требовательно, удовлетворяя нужды речевого общения.
В то же время лексическая норма существует как инструмент соблюдения чистоты литературного языка.
Многие исследователи выделяют чистоту как особое качество речи. Но по своей сути чистота - это одно из проявлений правильности, которое сказывается в соблюдении лексических норм, ибо чистой называют речь, свободную от лексики, находящейся за пределами русского литературного языка: варваризмов, жаргонизмов, диалектизмов, слов-паразитов и т.п. Чистота как достоинство речи основывается на языковых нормах, но проявляется, как правило, на речевом уровне.
Чистота - это качество речи, которое, при его несоблюдении, оказывается самым заметным для слушателей. Интересно то, что "засоренность" речи у других замечают даже те, кто сам не соблюдает этого требования.
Недостаток чистоты речи часто вызывает раздражение, поскольку употребление тех или иных "нечистых", "грязных" средств вызывает этическую и эстетическую "брезгливость" и неприятие, а это отражается на коммуникативных отношениях - нарушается (не возникает) взаиморасположенность партнеров друг к другу, следовательно - страдает общение в целом.
1.2Причины нарушения чистоты речи
Заимствованная лексика.
Вопросы правильности, богатства и чистоты родного языка непосредственно связаны с проблемами заимствований, судьбой иноязычных слов, с характером взаимодействия «своих» и «чужих» элементов в системе языка на разных этапах его развития. Нет языков, в которых лексика ограничивалась бы только исконными словами. Заимствованные слова есть в каждом языке.
Как, какими путями приходят в язык «чужие» слова? Почему одни становятся всеми известны и необходимы, а другие исчезают, не успев закрепиться? Может быть, заимствования только засоряют язык, а не обогащают его? Вопрос этот сложен, и ответить на него простыми «да» или «нет» нельзя: нужно хотя бы в вкратце ознакомиться с путями проникновения иноязычных слов в нашу речь, с характером их употребления.
Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.
Все эти заимствования настолько прочно вошли в общенародный русский язык, что, как правило, даже не имеют соответствующих русских синонимов (за исключением, пожалуй, слова лошадь (конь) и нескольких, имеющих областные или разговорные синонимы: скамья — лавка, свекла — бурак, компот — узвар). Таким образом, избегать их в речи нет смысла, да и невозможно.
Заметное лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI — XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Большей частью это были немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.
Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII -начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание "детский сад" также является калькой с французского.
Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало XX века. Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов.
3000 неологизмов, которыми в 1981 году пополнился русский язык примерно 80 % - иноязычного происхождения. Соотношение иноязычных и исконных слов стремительно меняется в пользу заимствований, и не исключено, что в скором времени они будут количественно преобладать в русском языке. Словари иностранных слов почти сравниваются в объеме с толковыми словарями русского языка. Глядя на нынешний день, можно с грустью говорить, что русский язык превратился в огромную свалку заимствованных слов. Общение компьютерщиков бизнесменов, ученых-естественников происходит практически на английском. Неужели для обозначения каждодневной деятельности миллионов образованных людей, посылающих электронную почту в русском языке не нашлось более удобного выражения, чем дурацкое «посылать по мылу» - искаженное до бессмыслицы звукоподражание английскому e-mail? Зачем волноваться о мейле, если слово «почта» не утрачено: пользуйтесь на здоровье - хоть для «живой почты», хоть для электронной. Часть заимствований (особенно в области высоких технологий) ,вероятно ,оправдана, так как в этой области мы исторически отстаем, поэтому и принимаем терминологию, предложенную теми, кто её разработал. Но почему идет замусоривание в, казалось бы, традиционных областях. Для чего, при обучении русских бухгалтеров и экономистов используется терминология, которая неприятно режет слух. Для чего используются чужеродные слова «депозит» и «депонирование», если русский язык имеет односложные синонимы - «вклад» и «передача»? какая в этом необходимость? Я не против того, чтобы заимствовать из иностранных языков слова, аналогов которых в русском языке нет. Но я против того, чтобы уже существующие в русском языке слова или обороты заменялись, соответственно, словами и оборотами из иностранного языка, в том числе и из английского. Почему мы сейчас часто говорим «иду делать шоппинг» - неужели нельзя сказать просто «пройтись по магазинам». «Мой бойфренд, моя герла» - вот те слова, которые для молодежи все больше замещают русские «Мой парень, моя девушка». Оказалось, что и конституция в числе активных нарушителей - зачем «президент», если есть «царь», равно как и всякие импичменты, инаугурации, референдумы, парламент и т.д. и т.п. В черный список входят также слова ОК, WOW. На самом деле русский язык это богатейший язык! Сколько в нем чувств и эмоций! Вспомните монолог Михаила Задорнова, где из заимствованного ОК сделали уже своё русское ОККЕЮШКИ! Или другой монолог, где муж (иностранец) спрашивает жену (русскую) - «чай пить будешь? - а жена в ответ - «да, нет, наверное». Мы-то поняли её ответ, а вот муж голову поломал! Этот пример говорит о неточности и непонятности нашей разговорной речи, и что англичане выражаются более точно, т.к. у них больше слов, но мы понимаем друг друга, это «наш» язык и этим - то мы и отличаемся от иностранцев, пусть и не с таким большим словарным запасом родного языка!
Вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры. «Береги свойства собственного своего языка, - предупреждал М. В. Ломоносов. - (Ибо) то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском»?
Засорение русского языка французскими заимствованиями (галлицизмами) высмеял Д. И. Фонвизин в комедии «Бригадир»., А. С. Грибоедов в «Горе от ума» назвал это пересыпание смесью «французского с нижегородским».
Особенно яростным противником засорения русского языка иностранными словами был министр просвещения адмирал А. С. Шишков. Он предлагал все заимствованные слова заменить своими, исконными: например, калоши на «мокроступы», фортепьяно на «тихогромы», атмосферу на «мироколицу» или «колоземицу», эгоиста на «себятника» или «самотника», тротуар - «топталище». Такие замены конечно являются нелепостью.
Итак, многие заимствованные слова, если их употреблять к месту, обогащают нашу речь, делают ее точной, сжатой и выразительной.
Что касается заимствований, имеющих равнозначные русские синонимы, то употреблять их следует в языке определенного стиля, не злоупотребляя ими.
Из всего вышесказанного, делаем вывод, заимствования - естественный результат языковых контактов, взаимоотношений разных народов и государств. Заимствованные слова есть в каждом языке, и необходимость их в целом ни у кого не вызывает сомнений. Однако сейчас мы говорим о новых заимствованиях. Ведь буквально в наши дни появились и получили распространение такие слова как комикс, юниор, перфоманс, пиар, хобби, детектив, эскалация, маркетинг, менеджмент и т.д. Должны ли мы приветствовать любое заимствование лишь, потому, что существует общий процесс взаимодействия языков? Конечно же, нет.
2. Слова-паразиты На первый взгляд может показаться, что паразиты не имеют никакого отношения к человеческой речи, ведь слово «паразит», употребляемое в биологии, означает «растение или животное, живущее на поверхности или внутри другого организма и питающееся его тканями, нанося ему вред». В большом энциклопедическом словаре читаем: «Паразиты – (от греч. parasitos – нахлебник, тунеядец), организмы, питающиеся за счёт других организмов (называемых хозяевами) и более часто наносящие им вред». Это классические паразиты. Но, оказывается, есть паразиты и лингвистические. Они живут особой жизнью, не обращая внимания на мнение окружающих их слов и фраз, бесцеремонно внедряясь в канву речи, нанося ей при этом ощутимый смысловой урон.
В лингвистике они получили название слов-паразитов. В свободной энциклопедии «Википедия» читаем: «Слова-паразиты – лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов вроде «типа», «такскать», «как бы», «это самое», «ну…» и других».
В российском гуманитарном энциклопедическом словаре читаем: «"СЛОВА́-ПАРАЗИ́ТЫ" — асемантические единицы речи, которые не несут информационной нагрузки и не выполняют дополнительных функций, имеющих отношение к информационному содержанию речи. Для них характерны: избыточность, немотивированность, несовпадение со словарным значением, повышенная частотность в тексте, интонационное выделение, сочетание с паузами, сочетание с затруднением в речи, сочетание с "отстранением" говорящего, его отношением к коду, "неучастие" в предложении».
В словаре лингвистических терминов Д.Э.Розенталя приводится следующее определение слов-паразитов: «Слова или словосочетания, вносимые в речь, но не несущие никакой смысловой нагрузки. Такое явление наблюдается или в связи с недостаточно высокой речевой культурой говорящего, или в связи с тем, что говорящий затрудняется в выборе слова, не решается вполне определенно высказать мысль и т. д. Значит, так сказать, собственно говоря, видите ли, ну, того, вот и т. п.»
В лингвистической литературе есть целый ряд терминов, определяющих слова-паразиты: «незнаменательная лексика», «лишние слова» , «вставные элементы» , «слова-заменители» . Самое распространённое определение слов-паразитов, данное филологами: слова и звуки, засоряющие устную речь.
Поэтесса Э.Мошковская написала о словах-паразитах шуточное стихотворение:
Жил-был этот, как его,
Ну, значит, и того,
Жило это самое
Со своею мамою.
Был еще один чудак-
Это в общем значит так,
И его любимый зять.
Звали зятя
Так сказать.
А жену звали ну…
А соседа звали это…
А его родители-
Видишь ли
И видите ли…
А еще какой-то э-э-э
Жил на верхнем этаже…
И дружили они все…
Ну и значит, и вообще.
Многие из этих слов присутствуют в речи людей. Некоторые люди используют их в своей речи очень часто, другие реже и к месту. Слова-паразиты очень прочно закрепились в лексиконе людей, намертво вошли в разговорную речь, стали привычкой. Это совершенно пустые, сорные слова. Они сбивают ритм речи, мешают ее пониманию. Сам человек, имеющий в своей речи слова-паразиты, их не замечает, а слушатель устает от такого собеседника. |