«Языковая интерференция»





Скачать 446.89 Kb.
Название«Языковая интерференция»
страница3/6
Дата публикации29.02.2016
Размер446.89 Kb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6

Бунина Е.Е. Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия (Экспериментально-фонетическое исследование) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : Волгоград, 2004 187 c. РГБ ОД, 61:05-10/434  http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/92107.html


  • Буранов, Д.Б. Пути сознательного преодоления интерференции родного языка Текст.: учен, труды. / Д.Б. Буранов // Иностранные языки в вузах Узбекистана. Ташкент, 1972. - Т. 96, вып. 4.

  • Бурнисса А. О причинах ошибок арабских учащихся в употреблении видов русского глагола // Русский язык за рубежом. – 2004. – №3. – С. 22 – 29.

  • Быстрова, И.С. К вопросу о фонетических интерференциях романской Швейцарии Текст. /И.С. Быстрова// Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия: межвуз. сб. нау. тр. Иваново, Изд-во Ивановского гос. ун-та — 2000.

  • — С. 46-52.

  • Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. — М.: Прогресс, 1999. — С. 7–42.

  • Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.

  • Василевская И.А. Грамматическая интерференция и смысл высказывания // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990. – С. 67-76.

  • Васильева Л.А., Тананайко С.О. Методика экспериментального исследования сложных языковых явлений: К проблеме фонетической интерференции // Вестник Воронежского гос. университета. – 2004. – №2. – С. 72 – 78.

  • Васина М.В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе (к проблеме русской интерференции): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Иваново, 2004. – 20 с.

  • Вафеев Р.А. Билингв как носитель двуязычия и билингв-языковая личность в культурном пространстве страны // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Тюмень,1997. – С. 146-159.

  • Вафеев Р.А. Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков. Дисс. докт. филол. наук. – Тобольск, 2000.

  • Вафеев Р.А. Лингвистические основы формирования двустороннего билингвизма (фонетический аспект) // Духовные ценности и национальные интересы России. Тюмень: ТГУ, 1998. – С. 118-125.

  • Вафеев Р.А. Развитие билингвизма как фактор интернационализации русского языка // Русский вопрос: История и современность. Омск, 1994. – С. 126-130.

  • Вафеев Р.А. Учет особенностей родного языка при обучении иностранному в условиях продуктивного билингвизма // Зональное семинар-совещание препод, иностр. яз. Средней Азии и Казахстана. Душанбе, 1988. – С. 150-152.

  • Вафеев Р.А. Явление интерференции и прогнозирование его ономасиологической типологии // Изучение русского языка в национальном вузе. Фрунзе: Мектеп, 1984. – С 189-199.

  • Вербицкая Л.А. Фонетическая интерференция русского и балтийских языков // Теоретические проблемы языкознания. – СПб., 2004. – С. 318 – 334.

  • Верещагин Е.М. Понятие «интерференция» в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. – 1968. №4. – С.103-110.

  • Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. – М.: Изд-во МГУ, 1969.

  • Верещагин, Е.М. Две психолингвистические методики объективного установления типов билингвизма Текст. / Е.М. Верещагин // Методы билингвистических исследований. М., 1976. - С. 68-74.

  • Вертоградская З.А. Опыт обращения к вербальным ассоциациям для исследования механизма переноса при изучении иностранного языка // Вопросы психологии. 1975. №1. – С. 130-137.

  • Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР: Сб. статей. – М., 1069. – 180 с.

  • Взаимодействие финно-угорских и русского языков: Сб. статей. – Сыктывкар, 1984. – 185 с.

  • Взаимодействие языков в процессе обучения: материалы симпозиума. – Вильнюс, 1971.

  • Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод: Тезисы докл. и сообщ. обл. научно-практической конференции. – Орел, 1987. – 140 с.

  • Взаимодействие языков: Сб. статей. – Свердловск, 1969. – 111 с.

  • Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.

  • Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.

  • Виноградов В.А. Конвергенция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.

  • Виноградов В.А. О фонологическом механизме иностранного акцента // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучения произношению: Материалы межвуз. научно-методической конф. – М., 1973. – С. 253 – 255.

  • Виноградов, В.А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда Текст. / В.А. Виноградов // Социо- и этнокультурные процессы современной Африки. М.: Институт Африки. – 1992. – С. 118-131.

  • Вишневская Г.М. Интерференция и акцент: Дис…докт. филол. наук. – СПб., 1993.

  • Вишневская Г.М. Восприятие английской интонации (в условиях русской интерференции) // Фонетика и психология речи. – Иваново, 1984. – С. 27 – 34.

  • Вишневская Г.М. Интонационная маркированность в акцентной речи русских (в условиях интерференции) // и его аспекты Иваново, 1991. – С. 42 – 48.

  • Вишневская Г.М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской интонации // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО ИГУ, 1985. – С. 38 – 50.

  • Вишневская Г.М. О нарушениях темпоральной организации звучащей речи в условиях просодической интерференции (на материале английского и русского языков) // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 22 – 31.

  • Вишневская, Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм / Г.М. Вишневская // Педагогический вестник Ярославского государственного педагогического университета, № 1. 2002. (http:www.yspu.yar.ru/vestnik/number/13/)

  • Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учебное пособие. Иваново, 1997.

  • Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. – 2001. – №1. – С. 62 – 68.

  • Вольская Н. Интонационные ошибки русских студентов и их оценка носителями английского языка // Фонетическая интерференция: Межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО ИГУ, 1985. – С. 50 – 58.

  • Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. – Саратов, 1966.

  • Вопросы методики преподавания русского языка как иностранного: Сб. научно-методических статей. – Л.: ЛГУ, 1973. – 168 с.

  • Воронин Б.Ф. Ошибки в устной речи иностранца как психологическая проблема // Психология грамматики. – М., 1968.

  • Вященко В.С. Лексическая интерференция. – Л., 1980.




    1. Вященко В.С. Предупреждение и преодоление лексической интерференции в англоязычной речи студентов второго курса: Автореферат дисс. … канд. пед. наук. – Л., 1980. – 23 с.

    2. Вященко В.С. Психолингвистическая характеристика лексической интерференции // Психолингвистические исследования развития речи и обучения второму языку: Сб. науч. трудов. – М., 1980. – С. 99 – 112.

    3. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. – С. 94-111.

    4. Газиева, С.У. Определение зоны потенциальной интерференции на основе сопоставительного описания Текст. / С.У. Газиева // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989. – С. 162-166.

    5. Галкина О.П. Перцептивная интерференция на разных уровнях лингвистической компетентности (на материале вокализма русского, английского и немецкого языков): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Орел, 1988. – 16 с.

    6. Гальскова, Н.Д. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования Текст. / Н.Д. Гальскова, Н.Ф. Коря-ковцева, Е.В. Мусницкая, Н.Н. Нечаев // Иностранные языки в школе, 2003. №2. – С. 3-7.

    7. Герасименко Г.А. Проблемы интерференции родного языка // Вестник Киевского университета. – Киев, 1980. – Вып. 14. – С. 113 – 115.

    8. Глемжене О.А. Интерференция английского языка в лексике литовцев США: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Киев, 1973. – 21 с.

    9. Глемжене, А. Калькирование как вид лексической интерференции Текст. / А. Глемжене // Вопросы языковой структуры (исследования по ро-мано-германской филологии). Киев: Изд-во Вища школа, 1976. – С. 58-64.

    10. Говердовская С.Е. Применение ЭВМ для снятия трудностей, связанных с просодической интерференцией // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 31 – 37.

    11. Голубчик, Т. И. Состояние национально-русского двуязычия в финно-угорских регионах Российской Федерации [Текст] / Т. И. Голубчик, Л. П. Канаева // Регионология. – 2006. – N 2. – С. 312-313. - s, 2006, , rus. - RUMARS-regi06_000_002_0312_1. - Научная библиотека им. М. М. Бахтина Мордовского госуниверситета им. Н. П. Огарева. - N 2. - С. 312-313. - regi06_000_002_0312_1, 2, 312-313

    12. Горбенко В.Н. Об одном аспекте изучения интерференции в прикладных целях // Всесоюзный семинар по вопросам методики преподавания новых дисциплин: Тезисы докл. – Ташкент, 1973. – С. 155 – 157.

    13. Гордеева О.И. Некоторые закономерности влияния родного языка в процессе становления двуязычия: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1965. – 18 с.

    14. Горева О.Н. Трудности перевода: ложные друзья переводчика / О.Н. Горева, И.А. Ушакова // Актуальные проблемы лингвистики. – Курган, 2000. – С. 19-20.



    15. Горелов И.Н. О некоторых проявлениях интерференции и возможностях их прогнозирования и предупреждения // Поиски актуальных методов обучения иностранному языку: материалы симпозиума. – Вып. 1. – Воронеж, 1968. – С. 31 – 35.

    16. Горелов И.Н., Пальгов Ф.М. О лексическом типе интерференции // Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969. – С. 43-50.

    17. Горелов И.Н., Солодилина И.Н. О грамматическом типе интерференции // Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969. – С. 145.

    18. Городилова Г.Г. Речевой опыт на родном языке при формировании навыков иностранной речи // Вопросы психолингвистики преподавания русского языка как иностранного. – М., 1971. С. 57-70.

    19. Горожанина Н.И. Особенности немецко-русской интерференции применительно к акцентно-ритмической организации звучащей речи: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 2004. – 21 с.

    20. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. – М., 1990. – 203 с.

    21. Гринберг Д. Определение меры разноязычия // Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. — М.: Прогресс, 1999. — С. 88 – 99.

    22. Гринчишина А.В. О степени и характере просодической интерференции в ситуативных разновидностях диалогической речи // Проблемы автоматического и экспериментально-фонетического анализа текстов. – Минск, 1986. – С. 24 – 29.

    23. Грузов, Л.П. Интерферентные явления на фонолого-фонетическом уровне в условиях марийско-русского двуязычия Текст. / Л.П. Грузов // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. – С. 301-307.

    24. Губогло, М.Н. Развитие двуязычия в Молдавской ССР Текст. / М.Н. Губогло. Кишинев, Штиница, 1979. – 158 с.

    25. Гурунц Л. Мой второй родной язык // Дружба народов. – М., 1982. № 11. – С. 114 116.

    26. Дарбеева, А.А. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта: на материале монгольских языков Текст. / А.А. Дарбеева. М.: Наука, 1978.-210 с.

    27. Даурова, Л.Х. Двуязычие, его виды и этапы развития Текст. / Л.Х. Даурова // Уч. Зап. МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. № 240. – С. 3-25.

    28. Денисов Н.М. Восприятие экспрессивных средств английского текста носителями языка // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 45 – 56.

    29. Десницкая А.В. К вопросу о взаимодействии языков // Доклады и сообщения. Институт языкознания АН СССР. – №9. – 1956. – С. 70 – 76.

    30. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Текст. / Ю.Д. Дешериев, И. Ю. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. - С. 28 -33.

    31. Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // НДВШ. – Филологические науки. – 1976. – №4. – С. 101 – 104.

    32. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. – М., 1981. – С. 240 – 254.

    33. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита автореферат дис.

    34. кан. фил. наук. – М., 1976.

    35. Джандар Б.М. Теоретические основы обучения иноязычной монологической речи в условиях адыгейско-русского билингвизма: Автореферат дисс. … докт. пед. наук. – Пятигорск, 2002. – 38 с.

    36. Долгина Н.А. Некоторые аспекты языковой интерференции // Тезисы докл. на VII научно-методической конференции

    37. «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков». – М., 1982. – С. 43–45.

    38. Долгорукова А.И. Просодия английского общего вопроса в условиях интерференции (экспериментально-фонетическое исследование): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Одесса, 1986. – 16 с.

    39. Дугашева, К.К. Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях искусственного триязычия Текст. / К.К. Дугашева // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989. - С. 17-23.

    40. Дьячков, М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования Текст.: пособие для учителей средних школ и преподавателей педучилищ и педагогических институтов / М.В. Дьячков. Москва, 1992. - 104 с.

    41. Емиж, P.M. Двуязычие проблема актуальная Текст. / P.M. Емиж // Двуязычие — проблема социокультурная: материалы круглого стола. — Майкоп, 2003.-С. 59-62.

    42. Ерановска-Грончевска Э. Русско-польская лексико-семантическая интерференция (на примере письменной и устной речи поляков и петербуржцев польского происхождения в Санкт-Петербурге): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – СПб, 2004. – 20 с.

    43. Ермоленко, С.Я. Проблемы близкородственного двуязычия Текст. / С.Я. Ермоленко // Национально языковые отношения в СССР: состояние и перспективы. – М.: Наука, 1980. – С. 173-185.

    44. Ершова, Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков Текст. / Е.Н. Ершова // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. – С. 131-139.

    45. Есаджанян Б.М. К проблеме определения понятий «билингвизм» и «билингвальное обучение» // Мир русского слова. – 2003. – №4. – С. 47 – 54.

    46. Жданова В. Русский язык диаспоры: идентификационные стратегии иммигрантов-билингвов // Русский язык за рубежом. – 2004. – №3. – С. 88 – 96.

    47. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопросы языкознания. – 1966. – № 6.

    48. Жлуктенко Ю.А. Гибридное оттопонимическое словопроизводство при двуязычной ситуации // Вестник Киевского университета: Романо-германская филология. – Киев, 1980. – Вып. 14. – С. 8 – 11.

    49. Жлуктенко Ю.А. К вопросу о проницаемости грамматического строя при взаимодействии языков (из наблюдений над языком украинской трудовой иммиграции в США и Канаде) // Вопросы теории английского и немецкого языков. – Киев, 1962. – С. 3 – 36.

    50. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Вища школа, 1974. – 176 с.

    51. Журавлев В.К. Билингвизм и школа // Научные доклады Высшей школы. Филологические науки. №2. 1976. С. 60-66.

    52. Жучкова И.А. О некоторых случаях проявления обратной интерференции // Сб. МГПИИЯ им. М. Тореза «Обучение иностранным языкам в высшей школе». Вып. 79. Ч. 1. М., 1973. – С. 47.

    53. Жучкова И.А. О роли переноса при обучении иностранным языкам // Методика и психология обучения иностранным языкам: Ученые записки. – Том 53. – М., 1970.

    54. Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме // Вопросы языкознания. – 2001. – №5. – С. 60 – 86.

    55. Закиев М.З. К паритетности двуязычия // Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания. Казань, 1989. С. 124-126.

    56. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Учебное пособие. - Уфа, 1984.Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во. Моск. гос. ун-та, 1970. 84 с.

    57. Закирьянов К.З. Синтаксическая интерференция в условиях двуязычия // Исследования по семантике. Лексическая и синтаксическая семантика. Межвузовский научный сборник. Уфа, 1981. – С. 99-108.

    58. Закономерности взаимодействия национальных языков и литератур: Сб. статей. – Казань, Изд-во Каз. университета, 1988. – 166 с.

    59. Залевская А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. – Тверь, 1996.

    60. Залевская А.А. Опыт экспериментального исследования взаимодействия навыков поиска в родном и иностранным языкам // Психология и методика обучения второму языку. – М., 1971.

    61. Замалетдинов, Р. Билингвизм и полилингвизм в сфере высшего образования [Текст] / Р. Замалетдинов // Высшее образование в России. – 2006. – N 9. – С. 82-85.

    62. Затовканюк М. Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики) // Русский язык за рубежом. – 1973, №2. – C. 74 – 77.

    63. Зограф Г.А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.303.

    64. Ибрагимов Г.Х., Зачесова К.Я. О понятии «Родной язык» // Русский язык в национальной школе. – 1990. №8. С. 5-8.

    65. Иванов В.В., Иванова В.А. Грамматическая интерференция и проблемы культуры речи // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990. – С. 6-14.

    66. Иванова В.А. К вопросу о "ложных друзьях переводчика" / В.А. Иванова, И.П. Колесник // XXXI неделя науки СПбГПУ. – 2003. – Ч. 9. – С. 66-68.

    67. Иванова Н.К. Типология и конкретно-языковые признаки нисходящего терминального завершения в английском и русском повествовании // Просодическая интерференция: Сб. статей. – Иваново, 1989. – С. 56 – 61.

    68. Ивашкин М.П. Межкультурная коммуникация и проблемы перевода // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков: Тезисы докладов межд. науч. конф. 15-16 ноября 2002 г. – Н. Новгород, 2002. – С. 24 – 28.

    69. Илиева Д.И. Взаимосвязь межъязыковой омонимии, паронимии, аналогии и др. с явлениями интерференции // Русский язык за рубежом. C. 41 – 44.

    70. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. – М.: Наука, 1970. – 204 с.

    71. Имедадзе Н.В. К психологической природе раннего двуязычия // Вопросы психологии. – I960. №1. – С .7.

    72. Интерференция звуковых систем / Отв. ред. Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. – 280с.

    73. Исаев, М.К. Акцентная структура английского слова в интерферированной речи Текст. / М.К. Исаев // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. трудов. Алма-Ата, 1989. – С. 155161.

    74. Ицкович, В.И. Пассивное двуязычие и культура русской речи Текст. / В.И. Ицкович, Б.С. Шварцкопф // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1972 – С. 127-130.

    75. Калабанова М.Е. Межъязыковая лексическая интерференция: Курсовая работа. – Н.Новгород. 2001.

    76. Калинина Е.Н. Проблемы интерференции и языкового дефицита (на материале русской речи носителей английского языка): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 1976. – 15 с.

    77. Калюга М.А. К вопросу об ошибках русскоязычных эмигрантов // Мир русского слова. – 2003. – №4. – С. 62 – 65.

    78. Караванов А.А. К проблеме интерференции при обучении иностранных учащихся употреблению видов русского глагола // Язык, сознание, коммуникация. ― М., 1998. ― Вып. 6. ― С. 32–37.

    79. Каракотов, М. Д. Язык, мышление и культура как совокупность формирования билингвальной и поликультурной личности / М. Д. Каракотов, З. М. Каракотов // Университетские чтения 2006. Материалы научно-методических чтений. Часть V. – Пятигорск: ПГЛУ, 2006. – с. 199-212.

    80. Карлин А.Л. Явления интерференции при изучении лексики // Иностранные языки в школе. – №4. – 1965. – С. 33 – 43.

    81. Карлин А.Л. Явления лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути их преодоления: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 1968.

    82. Карлинский А.Е. Аспекты лексической интерференции // Проблемы лингвистической семантики. ― Алма-Ата, 1986. ― С. 68–78.

    83. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – Киев, 1980. – 48 с.

    84. Карлинский А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции // Республиканская конференция по теории и методике преподавания иностранных языков. – Алма-Ата, 1971. – С. 21–24.

    85. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата. 1980. – Вып. 2. – С. З-10.

    86. Карлинский, А.Е. К вопросу обучения иной культуре в условиях искусственного билингвизма Текст. / А.Е. Карлинский // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и языкознания. Алма-Ата, 1972. – С. 81-82.

    87. Карлинский, А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции Текст. / А.Е. Карлинский // Иностранный язык в школе, 1971. — №5. – С. 21-24.

    88. Карлинский, А.Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях Текст. / А.Е. Карлинский // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989. – С. 51-60.

    89. Карольчук Мажанна. Методика предупреждения грамматической интерференции в процессе обучения русской речи польских студентов-филологов (на материале имен существительных) : Автореферат дисс. … пед. филол. наук. – Минск, 2003. – 20 с.

    90. Катощагина, Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом Текст. / Н.А. Катощагина // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. – С. 62-74.

    91. Кашкуревич JI.Г. Явление интерференции при контакте русского и польского языков и способы ее преодоления (в процессе обучения в языковом вузе): Автореф. дис. канд. пед. наук. М, 1976. – 24 с.

    92. Кашкуревич Л.Г. Интерференция и положительный перенос на уровне словосочетания // Иностранные языки. Сб. ст. М.: ВИИЯ. – 1974. № 10. – С. 185-192.

    93. Кашкуревич Л.Г. Пути устранения интерференции в условиях искусственного билингвизма // Сб. ст. ВИИЯ. – М., 1975. №11. С. 137-143.

    94. Кевлишвили Т.В. Проявление грамматической интерференции при конструировании русских предложений учащимися-грузинами // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука. – 1990. – С. 182-189.

    95. Кесебежева, Н.И. Особенности развития двуязычия и многоязычия в республике Адыгея Текст. / Н.И. Кесебежева // Двуязычие — проблема социокультурная: материалы круглого стола. Майкоп, 2003. — С. 49-51.

    96. Ким Л.Л., Ландсман И.И. Об одном из аспектов языкового контакта // Вопросы русского и узбекского языкознания. Вып. 359. –Ташкент, 1969. – С. 45-62.

    97. Ким, О.М. Особенности русской речи корейцев Текст. / О.М. Ким. АКД, Ташкент, 1964. - 180 с.

    98. Кипа Е.В. Просодия русского общего вопроса в условиях кабардино-черкесской интерференции (экспериментально-фонетическое исследование): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Пятигорск. 2003. – 16 с.

    99. Киселева Т.Н. Преодоление лексико-грамматической интерференции при обучении немецкому языку как второй специальности при первом английском: Автореферат дисс. … канд. пед. наук. – М., 1989. – 16 с.

    100. Китросская И.И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку (в свете психолингвистического анализа явления переноса): Автореф. дисс. … канд. пед. наук. – М., 1970.

    101. Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку // Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. – М., 1972.

    102. Кленская М.С. Специфика языкового сознания русско-эстонских билингвов (на материале свободного ассоциативного эксперимента): Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – М., 2002. – 22 с.

    103. Климов В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. – М.: Наука, 1970. – с. 604.

    104. Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения: Автореферат дисс. … канд. филол. наук. – Киев, 1983. – 24 с.

    105. Коган М.Э. Национально-русское двуязычие в иноэтнической среде // Проблемы двуязычия в многонациональной среде. СПб. 1995.

    106. Кокорев Б.С. Стилистическая интерференция в устной речи переводчика научно-технических текстов и пути ее преодоления // Ученые записки ГГПИИЯ. – Вып. 49. – Т. 72. – С. 120 – 122.

    107. Колодезнев В.М. О характерных нарушениях литературной нормы в русской речи кубинцев // Национальная ориентация в преподавании русского как иностранного: Межвуз. сб. научн. трудов. – Тула, 1990. – С. 29 – 36.

    108. Колшанский, Г.В. Теоретические проблемы билингвизма Текст. / Г.В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.4. — М.: Высшая школа, 1967. – С. 165-178.

    109. Колыхалова О.А. Билингвизм и гуманитарное образование // Преподаватель. – 2001. - №2. – С. 3 – 7.

    110. Комиссаров В.Н. "Ложные друзья" переводчика в структуре английского высказывания : (к постановке проблемы) // Мосты. – 2005. – № 2. – C. 15-17.

    111. Кондакова М.Ф. Языковой контакт в ряду других смежных явлений. Журнал ФРГФ, выпуск 15 (Уральский педагогический университет) // http://frgf.utmn.ru/last/No15/text01.htm

    112. Кондакова М.Ф. Языковой контакт и смежные явления // Актуальные проблемы лингвистики. – Екатеринбург, 2002. – С 57 – 59.

    113. Кондакова М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования // Уральские лингвистические чтения – 2001 (№ 14). – Екатеринбург: УрГПУ. – С. 50.

    114. Конюшкевич М.И. Одно из проявлений интерференции на синтаксическом уровне // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия М.: Наука, 1990. – С. 138-144.

    115. Копыленко М.М., Ахметжанова З.К. Фонетическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата. 1984.

    116. Копырина М.В. Лексическое взаимопроникновение русского, французского и английского языка // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сб. научн. трудов. – Вып. VIII. – Владикавказ, 2006. – С. 64 – 70.

    117. Корнев В.А. Диглоссивные процессы в современном русском языке под влиянием англо-американского жаргона средств массовой информации // Социальные варианты языка. – Н.Новгород, 2002. – С. 259 – 262.
  • 1   2   3   4   5   6

    Похожие:

    «Языковая интерференция» iconПрограмма учебно-тематический план семинарских занятий
    Язык, литературный язык, национальный язык, диалекты, естественные и искусственные языки, языковая культура, современная языковая...
    «Языковая интерференция» iconИли задание текущей аттестационной работы
    Языковая ситуация. Типология языковых ситуаций. Языковая ситуация в Индии, Швейцарии, Норвегии (по выбору студента)
    «Языковая интерференция» iconЯзыковая политика и законы о языке
    Языковая ситуация, характерная для сообщества определяется функциональными отношениями между компонентами социально-коммуникативной...
    «Языковая интерференция» iconЯзыковая ситуация у коренных малочисленных народов
    Казакевич О. А. Языковая ситуация у коренных малочисленных народов Туруханского района: кеты и селькупы // Язык в контексте общественного...
    «Языковая интерференция» iconИнтерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского...
    Работа выполнена в отделе сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков и ареальной лингвистики
    «Языковая интерференция» iconПрактикум по физике. 11 класс. Защита фантастического проекта
    Изучение физических явлений (зрительные иллюзии, интерференция света, поверхностное натяжение) и их проявление в природе и быту на...
    «Языковая интерференция» iconИнтонация и языковой контакт: прагматический аспект внутри- и межъязыковой интерференции
    Вольская, 2008]. Следствием таких особенностей произношения молодежи является внутриязыковая интерференция, результат которой — неверная...
    «Языковая интерференция» iconУчредитель : Комитет образования Администрации
    Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Многопрофильная языковая гимназия №4»
    «Языковая интерференция» iconУчредитель : Комитет образования Администрации
    Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Многопрофильная языковая гимназия №4»
    «Языковая интерференция» iconЯзыковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании
    Охватывает все содержание слова (Л. О. Чернейко)
    «Языковая интерференция» iconУрока языковая этимологическая разминка
    От латинского слова caput, что в переводе означает голова, произошло много слов
    «Языковая интерференция» iconПлан-конспект урока культура речи и языковая норма
    Укажите предложение, в котором выделенное слово имеет конструктивно ограниченное значение
    «Языковая интерференция» iconРефератов по дисциплине «Русский язык и культура речи»
    Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка. Основные группы норм
    «Языковая интерференция» iconЯзыковая культура как инструмент социального воспитания школьников
    Захарова Людмила Анатольевна, учитель английского языка, мбоу одинцовская гимназия №4, e-mail
    «Языковая интерференция» iconЯзыковая политика ифла
    На заседании в декабре 2006 г. Правление ифла одобрило следующую политику по использованию языков в рамках Федерации
    «Языковая интерференция» iconЯзыковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах...
    Анализ состояния развития бадминтона в Московской области, России и в мире, основные тенденции


    Школьные материалы


    При копировании материала укажите ссылку © 2013
    контакты
    100-bal.ru
    Поиск