Скачать 313.17 Kb.
|
На правах рукописиЗАКИРОВА ЛУИЗА РИФГАТОВНАЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание А в т о р е ф е р а т диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Казань 2008 Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет".
Защита состоится "25" декабря 2008 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет". Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" "24" ноября 2008 года. Режим доступа: http://www.tggpu.ru. Автореферат разослан "24" ноября 2008 г.
Общая характеристика работыРеферируемая диссертация посвящена сопоставительному изучению языковых репрезентаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках в русле современных − когнитологиическом, антропоцентрическом, лингвокультурологическом − направлений. Повышенный интерес современной лингвистики к сфере языкового сознания предопределил актуальность работ, связанных с моделированием концептов − элементарных составляющих национальных картин мира. Актуальность настоящего исследования связана с необходимостью решения проблемы языковой реализации базового концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в разноструктурных языках с точки зрения выявления общего и специфического как в структуре, так и в средствах репрезентации концепта. В связи с возникшей необходимостью объяснения процессов категоризации мира и его сущностей, формирования структур знания, мыслительных процессов когнитивный подход к языку явился логическим следствием развития лингвистики. Когнитивная лингвистика исходит из понимания того, что человеческое сознание отражает мир в форме ментальных репрезентаций, отпечатков опыта, которые хранятся в фонде представлений о возможной действительности, формируются и развиваются в течение жизни человека. Язык рассматривается уже не столько как весьма важная для человека форма существования знаний, сколько как один из способов экспликации ментальных репрезентаций. Несмотря на существование значительного количества работ, связанных с описанием самых разнообразных концептов (см. http://psycholing. narod.ru/concept−bibl.html), концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ не был объектом исследования ни в русском, ни в английском языках. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые описана когнитивная структура концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ; выявлены и разграничены денотативно-понятийные и модальные составляющие концепта; определены синтагматические связи номинативов исследуемого концепта, образующие синонимические парадигмы; описана специфика интерпретации концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ во фразеологизмах, паремиях и художественном тексте на материале сопоставляемых языков. Объектом изучения являются лингвистические средства репрезентации концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в английском и русском языках. Предметом исследования выступают признаки слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, синонимические ряды, структура концепта, слова-репрезентанты в словосочетаниях, идиомах, афоризмах, а также модально-эпистемический базис. Цель данной работы − сопоставительное исследование структуры и вербальных реализаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ на материале английского и русского языков. В соответствие с поставленной целью предполагается решение ряда конкретных задач:
Методика исследования определялась его целью и задачами. В методологическую базу реферируемой диссертационной работы вошли следующие методы: компонентный, этимологический анализ, метод сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, концептуальный, сопоставительно-типологический, статистический, описательный, частично применялся метод опроса информантов. Материалом исследования послужили лексические единицы, отобранные из толковых словарей и энциклопедий, современных одно- и двуязычных фразеологических, психологических, философских, этимологических, синонимических, антонимических словарей, английских и русских художественных произведений, общим объемом 500 единиц для английского языка и 450 – для русского. Теоретической основой явились труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, модальной логики, лексикологии, концептологии, в которых представлены основные положения теории концепта как предмета исследования (Ю.С.Степанова, В.З.Демьянкова, Е.С.Кубряковой, А.П.Бабушкина, Н.Н.Болдырева, М.В.Никитина, А.Вежбицкой, Р.Джекендоффа, М.Джонсона, Дж.Лакоффа). Теоретическая значимость проведенного исследования определяется его вкладом в дальнейшую разработку когнитивного направления в лингвистике. В работе предлагается разработка проблематики концептуализации действительности и репрезентации знаний в языке. Полученные результаты и сделанные выводы будут способствовать дальнейшему развитию эпистемической концептологии, теории языковой личности. Работа вносит определенный вклад в построение системы абстрактных концептов и средств их выражения в сопоставляемых языках, что способствует пополнению научного знания в области когнитивной лингвистики. Практическая значимость работы заключается в том, что систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий по общему и сравнительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории перевода и теории межкультурной коммуникации а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей, учебных пособий к спецкурсу "Язык – Познание – Культура". Результаты работы могут быть использованы в разработке конкретных вопросов, связанных с особенностями обыденного мышления, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной коммуникации, культурологии, основ концептологии. На защиту выносятся следующие положения:
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в докладах на заседаниях кафедры английского языка и методики его преподавания ТГГПУ (2006-2008 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2007-2008 гг.), на региональных и международных конференциях (Казань 2007-2008 гг.; Нью-Йорк 2007 г.; Мичуринск 2008 г.). По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 2 работы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Справочную часть работы составляют библиография, список словарей и источников иллюстративного материала. Список использованной литературы включает более 200 источников, в том числе около 100 на английском языке. Основное содержание работыВо введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи исследования, описываются материал и методика работы, а также раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту. Первая глава "Теоретические предпосылки концептуальных исследований" состоит из трех параграфов, где определяется общее направление исследования. Освещаются исходные теоретические положения и вопросы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, на стыке которых проведено данное исследование; описываются основные методы исследования концепта, используемые в реферируемой работе. В первом параграфе раскрывается природа связи языка и мышления с научным сознанием и культурой. В последние десятилетия одной из важнейших проблем когнитивной лингвистики стала проблема отражения в сознании человека целостной картины мира, фиксируемой языком. В современную лингвистику вводится понятие картины мира и, в частности, языковой картины мира, которое относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Наиболее адекватным пониманием картины мира представляется определение ее как исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека (В.И.Постовалова). Представляется важным различение концептуальной и языковой картин мира, так как оно отсылает по своей проблематике к вопросу о взаимосвязи языка и мышления. Существуют разные взгляды на соотношение языковой картины мира и концептуальной картины мира. Одна из точек зрения ставит знак равенства между ними. "Так называемая национальная специфика языковой картины мира может интерпретироваться как специфика субстанции материального знака…, но не как специфика той концептуальной картины мира, которая создается не отдельным человеком и не отдельным народом-носителем того или иного языка, а человечеством как родом" (Г.В.Колшанский). То есть язык в таком рассмотрении – это лишь отражение концептуальной картины мира. Другая точка зрения заключается в том, что языку отводится ведущая роль в процессе мышления, и делаются категоричные выводы о том, что мышление человека может происходить только на основе и при помощи языка. При таком подходе языковая картина мира и концептуальная картина мира оказываются тождественными. Расчленяя картину мира на языковую и концептуальную, исследователи замечают, что концептуальная картина мира богаче и шире языковой картины мира, так как в создании концептуальной картины мира участвуют разные типы мышления. Наиболее очевидны связи концептуальной картины мира и языковой картины мира в области лексики. Языковая картина мира и концептуальная картина мира неразрывно связаны между собой: "Язык обозначает отдельные элементы концептуальной картины мира. Это обозначение выражается обычно в создании слов и средств связи между словами и предложениями. Язык объясняет содержание концептуальной картины мира, связывая в речи между собой слова" (А.А.Уфимцева). Данная работа основывается на этом определении при построении концептуальной картины мира. Второй параграф освещает основные тенденции в рассмотрении концепта в лингвистической литературе. С точки зрения В.Г.Зусмана сам термин "концепт" обладает несколько размытым содержанием, являясь, по определению С.Г.Воркачева, зонтиковым, поскольку "покрывает" предметные области нескольких научных направлений: прежде всего когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации, а также лингвокультурологии, определяясь и уточняясь в границах теории, образуемой их постулатами и базовыми категориями. В связи с этим в лингвистической литературе представлено довольно большое количество интерпретаций содержательных характеристик концепта. Одни ученые под концептом понимают некоторые подстановки значений, скрытые в тексте "заместители" множества предметов, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом (С.А.Аскольдов), некоторые ученые считают, что концепт – это все то, что мы знаем об объекте во всей экстензии (В.Н.Телия). По мнению других, концепт – это объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире "Действительность" (А.Вежбицкая), концепт – это "вариант отражения значения" (С.Х.Ляпин). Для данного исследования важно определение концепта с точки зрения когнитологии. В "Кратком словаре когнитивных терминов" дается следующее определение термина: "Концепт – это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга … всей картины мира, отраженной в человеческой психике" (Е.С.Кубрякова). Проведенный анализ также подтвердил неоднозначную позицию концепта по отношению к понятию. В связи с тем, что в отечественной лингвистике изначально в качестве термина, обозначающего концепт, использовался его переводной вариант с латинского понятие, что в сущности обозначало одно и тоже. Однако мы согласны с исследователями, которые разделяют эти термины, считая, что концепт включает понятие, но не исчерпывается им, а охватывает все содержание слова (Л.О.Чернейко). В современной лингвистике выделяются два основных подхода к изучению концепта: лигвокультурологический и семантико-когнитивный. При лингвокультурологическом подходе внимание концентрируется на культурной составляющей концепта: "Концепт – это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой" (С.Г.Воркачев). При когнитивном подходе к концепту в центре внимания оказывается сознание человека, мыслительные образы, стоящие за словесными знаками и вычленяемые путем анализа семной и семантической структур слова, характеристик его сочетаемости: "концепт – принадлежность сознания человека, глобальная единица мыслительной деятельности, квант структурированного сознания" (З.Д.Попова, И.А.Стернин). Названные подходы к изучению концепта не противоречат друг другу: исследования лингвистов, работающих в рамках семантико-когнитивного подхода, предлагают стройную методику моделирования структуры концепта и помогают вычленить и определить основные ядерные признаки концепта, проявляющиеся в языке, а работы лингвокультурологов демонстрируют обширные возможности для выхода исследования в культурное пространство, в котором также отражаются определенные стороны концепта. В реферируемой работе делается попытка объединить оба подхода для исследования концепта в сопоставительном аспекте. Анализ работ, посвященных рассмотрению структуры концепта, указал на неоднозначный подход к его построению и базовым элементам: у концепта сложная структура, поскольку к ней, с одной стороны, относится все, что принадлежит строению понятия, а с другой стороны, в структуру концепта входит то, что делает его фактом культуры − этимология; история; современные ассоциации, оценки, коннотации (В.А.Маслова); концепт − "не хаотическое нагромождение представлений, значений или смыслов и даже не их конъюнкция, а логическая структура" (Н.К.Рябцева); что внутренняя организация концепта не может быть представлена как жесткая структура, подобная значению слова, это связано с активной динамической ролью концепта в процессе мышления, концепт все время функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них − в этом и заключается смысл мышления (И.А.Стернин); концепт является ментальным образованием стохастической структуры, что обусловлено вероятностной природой отражаемого им мира (М.В.Никитин). В работах по исследованию концептов предлагается их деление согласно трем структурным типам: одноуровневый, многоуровневый и сегментный. Одноуровневый концепт включает только чувственное ядро, один базовый слой. Такую внутреннюю организацию имеют концепты в сознании ребенка. Многоуровневый концепт включает несколько когнитивных слоев, различающихся по уровню абстракции, отражаемому ими и последовательно наслаивающихся на базовый слой. Сегментный концепт представляет собой базовый чувственный слой, окруженный несколькими сегментами, равноправными по степени абстракции (И.А.Стернин). В графическом плане в лингвистической литературе предлагается несколько вариантов изображения структуры концепта: 1) в широком смысле структуру концепта можно представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятие, ядро концепта, а на периферии находится все то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом (В.А.Маслова); 2) метафорически концепт может быть представлен в виде облака, снежного кома или плода (И.А.Стернин), в данных метафорах прослеживается идея концепта. В нашей работе под концептом понимается глобальная мыслительная единица, имеющая полевую структуру, представляющая собой квант структурированного знания, состоящая из базового слоя и интерпретационной части, принимается деление концептов на три структурных типа согласно И.А.Стернину, а изображение структуры концепта – в виде круга с ядром и периферией согласно В.А.Масловой. В работе также рассматривается вопрос выбора методики исследования содержания концепта, который определяется не только его содержанием, но и материалом исследуемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ. В третьем параграфе устанавливается универсальность концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, являющегося объектом детального изучения представителями таких наук, как философия, психология и социология. Во второй главе "Сопоставительный анализ структуры и вербальных реализаций концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в языковом сознании носителей английского и русского языков" рассмотрены и сопоставлены признаки слов-репрезентантов для построения структуры анализируемого концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ; проанализированы реализации концепта в словосочетаниях, устойчивых выражениях и предложениях (на материале афоризмов), а также в модально-эпистемическом аспекте. Изучение ментальных образований возможно посредством языка. Именно язык открывает наиболее очевидный доступ к сознанию. Получение информации о мире может также осуществляться органами чувств, но основное общение, передача знаний в полной мере возможно посредством языковых знаков. Тем не менее, язык не копирует реальность, а только отражает процесс ее познания человеком. Е.С.Кубрякова отмечает, что "подавляющее большинство необходимых сведений о мире (прежде всего – научных и теоретических) мы постигаем не в ходе нашей чувственной, предметной, практической деятельности, какой бы важной она в нашей жизни не являлась, но в ходе деятельности, опосредованной языком" (Е.С.Кубрякова). Для репрезентации абстрактных концептов значения слова недостаточно, так как мысль испытывает возрастающие трудности на пути от конкретного к абстрактному. Здесь требуются развернутые описания с использованием словарных дефиниций, текстовых иллюстраций. Сложность репрезентации таких концептов заключается в том, что в них отсутствует чувственный компонент. Все, что не дано в конкретном наблюдении, является обобщающей абстракцией свойств и отношений конкретного. Таким образом, изучение и приближенное структурирование концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ возможно лишь посредством единиц языка. В словах фиксируются результаты познавательной деятельности человека, то есть в сознании появляется определенный концепт, языковым выражением которого являются слова, содержащие в своей семантике определенные смыслы. Следовательно, слова, выражающие концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, являются элементами структуры исследуемого концепта. Исследование концепта в работе, вслед за М.В.Пименовой (2004), происходило в несколько этапов: 1) исследование этимологии слова-репрезентанта концепта, истории значений слова, выделение мотивирующих признаков, под которыми понимаются признаки, лежащие в основе номинации данного объекта, явления действительности; 2) исследование словарных дефиниций лексемы, вербализующей концепт, в результате чего происходит выявление понятийных признаков; 3) выявление синонимического ряда лексем-репрезентантов исследуемого концепта. На первом этапе в ходе изучения этимологии слов-репрезентантов были обнаружены следующие мотивирующие признаки, представленные в таблице №1: Таблица №1 Сопоставление мотивирующих признаков концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ
|
Языковая репрезентация концепта «бизнес» в американской лингвокультуре Защита диссертации состоится 26 января 2012 г в 13 часов на заседании диссертационного совета д 212. 216. 03 в фгбоу впо «Поволжская... | Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах... Анализ состояния развития бадминтона в Московской области, России и в мире, основные тенденции | ||
Языковая репрезентация концептосферы жизнь в малой прозе и. А. Бунина Этому умению придаётся особое значение, так как оно будет свидетельствовать об осмыслении изначального материала экзаменующегося | Реферат по теме : Имя Иван в языковом сознании русских людей Томская область, Кожевниковский район, ул. Советская 57,тел. (8-244) 42-322, 42-415 | ||
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на... Работа выполнена в гоу впо «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова» | 3 Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским Ударения в английском языке, как и в русском, является важным средством объединения последовательности слов в единое целое и выделение... | ||
Актуализация концепта «компьютер» в немецкой языковой картине мира Охватывает однородный в структурно-семантическом отношении языковой материал. Второе направление учитывает все возможные разноструктурные... | А. Р. Иманова тгспа им. Д. И. Менделеева, г. Тобольск Науч рук доцент,... Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Программа учебно-тематический план семинарских занятий Язык, литературный язык, национальный язык, диалекты, естественные и искусственные языки, языковая культура, современная языковая... | «Речевой этикет в русском и английском языке» Авторы: преподаватель литературы и русского языка 1 квалификационной категории Ревунова Н. А | ||
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Реферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет» Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках | ||
Или задание текущей аттестационной работы Языковая ситуация. Типология языковых ситуаций. Языковая ситуация в Индии, Швейцарии, Норвегии (по выбору студента) | План проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках | ||
Приложение 1 Правила оформления Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15... | Реферат на русском и английском языках Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие... |