Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании





Скачать 313.17 Kb.
НазваниеЯзыковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании
страница2/2
Дата публикации10.04.2015
Размер313.17 Kb.
ТипАвтореферат
100-bal.ru > Право > Автореферат
1   2

Из таблицы №1 видно, что концепт CONFIDENCE/УВЕ­РЕН­НОСТЬ имеет один общий мотивирующий признак (уверенность), дру­гие выявленные признаки характерны либо для английского концепта confidence, либо для русского – уверенность.

Второй этап, включающий анализ современных дефиниций слов-репрезентантов концепта в лексикографических источниках, позво­лил отметить понятийные признаки, понимаемые как актуализиро­ванные в виде семантических компонентов (сем) в словар­ных дефинициях. В ходе сопоставления были получены следующие результаты:
Таблица №2

Сопоставление понятийных признаков концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ


Концепт


Понятийные признаки

confidence

уверенность

Вера в свои силы, возможности (сознание своей силы, возмож­ностей)

+

+

Доверие


+

-

Конфиденциальность, секрет­ность, доверительность

+

-

Несомненность

+

-

Убежденность

-

+

Уверенность в себе

+

+

Решительность в действиях

-

+


Таким образом, совпадение понятийных признаков концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ происходит по 2 направлениям – "вера в свои силы, возможности (сознание своей силы, возможностей)" и "уверенность в себе". Следует отметить, что в понятийных признаках так же, как и в мотивирующих, уверенность является универсальной категорией, однако обнаруживает сужение значения с проекцией на личность человека.

На третьем этапе анализировались синонимические ряды слов-ре­презентантов, в результате чего было отмечено, что синонимический ряд confidence составляет 28 лексических единиц (aplomb, assertiveness, as­surance, assuredness, belief, certainty, certitude, conviction, coolness, dependence, faith, hope, masterfulness, nerve, pledge, positiveness, positiv­ism, reliance, security, self-assurance, self-assuredness, self-assertion, self-confidence, self-possession, self-trust, sureness, surety, trust), уверенность – 9 (вера, убеждение, доверие твердость, решитель­ность, убежден­ность, авторитетность, победоносность, победительность). Боль­шое количество элементов, входящих в концептуальное пространство CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, дока­зывает то, что исследуемый кон­цепт является абстрактным и в сознании носителей языка приобретает различные формы, что указывает на специфику мышления, культурное и историческое влияние на формирование сознания англичан и рус­ских.

Исследование слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ позволило выявить структуры изучаемых концептов, включающих ядерные и периферийные элементы.

Ядро концептуального пространства CONFIDENCE составляет слово-репрезентант confidence, за которым следуют ядерные элементы certainty, assurance, assertiveness, certainty, belief; ближе к ним располо­жены assuredness, conviction, security, trust, faith, hope; к периферийным от­носятся – self-assurance, self-assuredness, self-assertation, self-trust, aplomb, self-possession, masterfulness, nerve, coolness, positiveness, pledge, dependence, surety.

В концептуальном пространстве УВЕРЕННОСТЬ так же, как и в анг­лийском языке, ядро составляет слово-репрезентант уверенность, к ядерным элементам относятся убежденность, вера, доверие, ближе к ядру расположены решительность и твердость; к периферии отно­сятся – авторитетность, победительность, победоносность.

Было отмечено, что исследованные концептуальные пространства не являются закрытыми, то есть в связи с изменениями, происходя­щими в языке и соответственно в сознании людей, носителей двух сопос­тавляемых языков, предполагается возможность расширения и пополнения их новыми элементами.

В


ербализация концепта происходит не только посредством слов, но также словосочетаний, предложений и целых текстов. Отобранный фактический материал позволил изучить анализируемый концепт с разных сторон: 1) функционирование слова-репрезентанта в слово­сочетаниях; 2) вторично-номинативный аспект в вербальной ре­презен­та­ции концепта; 3) репрезентация исследуемого концепта в афоризмах.

1) Функционирование слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в словосочетаниях.

Статистический метод обработки фактического материала, отобран­ного из лексикографических источников, из художественной литературы, позволил выявить количество анализируемых единиц в обоих языках. Полученные данные представлены в таблице.

Таблица № 3

Частотность употребления лексем confidence и уве­ренность
в словосочетаниях


Схема

словосочетания

сonfidence

уверенность

Примеры

с

сonfidence

Примеры

с

уверенность

кол.

ед.

кол.

ед.

V+confidence /

уверенность

43

52

shake / gain / express / instill / re­store / win / take into / have confi­dence

внушать / вселять / вы­ражать / обре­тать / прида­вать / сохра­нять уверен­ность

Confidence / уверенность+prep

-

40

-

уверенность в победе, зав­трашнем дне, в себе, своих силах, друзь­ях, в успехе и т.д.

Adj+confidence / уверенность

10

25

outward / statistical / unfounded / perfect con­fidence

полная / твер­дая/ полней­шая уверен­ность

N+ (prep) confi­dence / уверен­ность

12

7

dollop / de­gree / level / state / feel­ing of confi­dence

чувство / со­стояние / соз­нание уверен­ности

Confidence / уверенность + N

5

10

confidence factor / game

"уверенность крепкого, уме­лого, знаю­щего хоз­яина" (А.Серафимо­вич)

ВСЕГО

70

134







Полученные данные позволяют прийти к выводу, что в обоих язы­ках слово-репрезентант чаще всего встречается в составе глаголь­ных словосочетаний, кроме того, в русском языке активно использу­ется слово уверенность с предлогом в и существительным в предлож­ном падеже. Количественная неравнозначность анализируемых словосоче­таний в обоих языках объясняется тем, что в английском языке концепт CONFIDENCE часто представляется синонимами. Именно синонимы слова-репрезентанта confidence участвуют в большин­стве отобранных нами словосочетаний. Например, carry convic­tion

... there was a porter on the premises – a wonderful creature, in a vast red waist-coat ... who carried more conviction to the minds of sceptics than the whole establishment without him (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVII).

... у компании имелся швейцар – удивительное существо в необъят­ном красном жилете..., которое вселяло больше уверенности в умы скептиков, чем все остальное вместе взятое.

2) Вторично-номинативный аспект в вербальной репрезентации кон­цепта.

Использование вторичной номинации широко распространено в языке и является одним из законов его развития, прежде всего, на уровне лексико-семантической системы, в связи с "очевидным ограничен­ным набором лексем любого языка и необходимостью обхо­диться этими лексическими ресурсами при наименовании большого количества возникающих или открываемых явлений" (Г.В.Колшан­ский).

В результате отбора единиц с переосмысленным значением, относя­щихся к концептуальному пространству CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ, мы выявили 50 идиом и идиоматиче­ских выражений в английском языке и 25 – в русском.

Анализ английских идиом позволил поделить их на 8 групп, объеди­ненных общим признаком концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ:

ПРИЗНАК 1 – гордость, важничанье, высокомерие. Например, hold one’s head high; cocksure; get on the high horse; stand-of-fish; to have a big head; yea-sayer; holier-than-thou.

ПРИЗНАК 2 – независимость, несомненность. Например, free and easy; sail against the wind; stand on one’s own two feet; Mark Taply; go it alone; stand on one’s own bottom; to stand (stand up) one’s lick log; stand buff; get it made; hold one’s own; Blondie; take in hand; bet one’s boots; to feel in one’s bones / feet / legs / wings.

ПРИЗНАК 3 – решительность. Например, take the bull by the horns; through thick and thin; to keep a stiff upper lip, a man of decision; every time; dollars to doughnut; speak by the book.

ПРИЗНАК 4 – энергичность, деятельность. Например, up and do­ing; take a strong line.

ПРИЗНАК 5 – упорство. Например, bulldog.

ПРИЗНАК 6 – спокойствие, уравновешенность. Например, a cool head; mental ballast; keep one’s ballast; Amos Burke; to feel safe.

ПРИЗНАК 7 – мужественность, смелость. Например, a strong man; alligator; Dutch courage.

ПРИЗНАК 8 – грубость, развязность. Например, jack-the-lad.

Самую многочисленную группу составили признаки "независи­мость, несомненность", "гордость, важничанье, высокомерие", "решитель­ность".

В таблицу не были включены такие выражения, как: as sure as a gunбезусловно, as sure as eggs is eggs – верно как дважды два че­тыре, as sure as fate / death − несомненно, sure bind, sure find – крепче запрешь, вернее найдешь. Эти выражения служат в предложении в каче­стве наречий и вводных словосочетаний, используются для пере­дачи крайней степени уверенности.

С таким же значением употребляется выражение speak by the book – говорить уверенно, решительно. Например,

‘Carrie's nuts about this Russian revolution. Is there much to it, Perce?’ ‘There is not!.. I can speak by the book there... (S. Lewis).

"Кэрри увлекается этой русской революцией. Тамошние события дей­ствительно имеют большое значение, Перси? - Никакого!.. Тут я могу говорить с уверенностью...

С помощью метонимического переноса такие имена собственные, как Blondie, Amos Burke становятся вербализацией концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в сознании англоязычного населения. Изначально Blondie - героиня популярных комиксов, олицетворение типичной американки. Сейчас слово приобрело значение "глуповатой, но очень уверенной в себе". Amos Burkeгерой телесериала "Закон Берка" (Burke’s Law), по сценарию уверенный в себе, невозмутимый шеф полиции в Беверли-Хиллс, сейчас используется для называния "уверенного и невозмутимого человека".

В русском языке также наблюдается антропоцентризм в использова­нии единиц во вторичной номинации. Например, образ царственного животного – льва – переносится на человека, который приобретает характеристику влиятельного и уверенного в себе. Значе­ние уверенности в себе передается следующим словообразовательным рядом крутой – крутость – крутизна. Именно эти лексемы стали ши­роко употребляться в речи в последнее десятилетие. В известном выраже­нии – это не мой конек, лексема конек используется в качестве вто­ричной номинации для передачи области уверенных знаний и навы­ков.

Русские идиоматические выражения были поделены на следую­щие группы, согласно оттенкам значения уверенности, которые они передают: 1) несомненность; верный в малом, сумняшеся – ничтоже сумняшеся, стоять на своем, знать себе цену; 2) свобода, непринужден­ность; как рыба в воде, сам себе хозяин, стоять на своих но­гах; 3) решительность; брать в шоры, брать быка за рога, идти на вер­ную.

3) Репрезентация исследуемого концепта в афоризмах.

Афоризмы (греч. aphorismos - краткое изречение) − обобщённая, за­конченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительно­стью и явной неожиданностью суждения. По структуре афоризмы мо­гут представлять собой словосочетания или предложения.

В ходе анализа высказываний известных англичан и русских, сделан­ных в разное время и входящих в концептуальное пространство CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, было установлено, что уверенность – константная категория, она существует в разных формах (бывает абсолют­ной, недостаточной), часто идет в сочетании с сомнением, как своим антиподом, что придает высказыванию парадоксальность. Напри­мер,

When I was young I was sure of everything; in a few years, having been mistaken a thousand times, I was not half so sure of most things as I was before; at present I am hardly sure of anything but what God has re­vealed to me (J.Wesley).

Молодым я был во всем уверен; через несколько лет, совершив ты­сячу ошибок, я уже и наполовину не был так уверен, а сейчас я во­обще мало в чем уверен, кроме того, что открыл мне Господь.

Среди афоризмов, высказанных русскими, практически не встреча­ются такие слова и словосочетания, как уверенность, самоуверен­ность, уверенность в своих силах, однако отмечаются синони­мичные выражения: верить, вера в себя, поверить в себя и антони­мичные: сомневаться, сомнение. Например,

Только человек, насыщенный верой в себя, осуществляет свою волю, прямо внедряя ее в жизнь (М.Горький).

Сначала поверь в себя сам, а потом в тебя поверят другие
(А. Пуга­чева).

Таким образом, рассмотрение отражения исследуемого нами кон­цепта в словосочетаниях, идиомах и афоризмах позволило нам прийти к выводу о том, что в сознании англичан и русских существуют четкие, ха­рактерные для той или иной культуры формы репрезентации уверенно­сти как таковой.

Последний параграф второй главы рассматривает концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в модально-эпистемическом аспекте.

Эпистемический мир – это индивидуальная система (фонд, база, ин­вентарь, арсенал) знаний говорящего, его информационный запас и од­новременно ментальный тезаурус, его собственная картина мира. Эксплицитно выраженные знания составляют лишь незначительную часть общей базы знаний человека. Согласно современным научным представлениям, такая база является самоорганизующейся и регулирую­щейся системой, охватывая как минимум два основных вида знаний человека – энциклопедические и лингвистические.

Эпистемический модус имеет отношение к актуализации в мо­мент речи отдельных фрагментов эпистемического мира. Он находит отражение в отношении говорящего к тому, соответствует ли его высказы­вание его истинному знанию, а если соответствует, то в какой сте­пени. Он служит своеобразным фильтром, с помощью которого проверяется, оценивается, взвешивается соответствие информацион­ного содержания высказывания критериям истинности с целью его последующего трансферта в сокровищницу человеческого опыта.

Концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ свидетельствует о глу­бо­­кой интериоризации знаний в эпистемическом мире говорящего. Уве­ренность отражает количественную сторону затраченных менталь­ных усилий для осмысления определенной области знаний, которые перешли в долгосрочное качество их рациональной оценки. Уверен­ность – это сигнал интериоризованного знания, которое прочно и на­долго вошло в эпистемический мир говорящего. Уверенность так же, как и вера, относится к такой модусной категории, которая "отвечает" за квалификацию знаний в соответствие с ее субъективной достоверно­стью. В отличие от убежденности, которая является постоянным, неизмен­ным эпистемическим состоянием сознания, уверенность явля­ется временным состоянием. Кроме того, уверенность субъективна.

Рассмотрение когнитивных классификаторов (степень истинно­сти наличного знания, мера четкости мыслительного содержания знания, объем мыслительного содержания знания) и их роли в разграниче­нии ментальных состояний в английском и русском языках, от­носящихся к рассматриваемому концепту CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ, позво­лило сделать вывод о том, что когнитивные классификаторы имен ментальных состояний в англий­ском и русском сознании практически одинаковы. Они отражают похо­жее в двух культурах восприятие ментальных состояний, что подтвер­ждает тезис о том, что "наибольшее сходство в различных языках обнару­живают абстрактные семанти­ческие категории" (Е.Е.Хазимуллина).

В выражении концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в языке про­является модальная окраска уверенности. Под эпистемической модаль­ностью в диссертационном исследовании понимается не харак­тер субъективных связей, а степень достоверности с точки зрения говоря­щего. Выражая уверенность, субъект выражает тем самым свое от­ношение к высказываемой идее, свою оценку выраженной мысли, имеющей непосредственное отношение к действительности. Эпистеми­че­с­кая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представлена в обоих языках посредст­вом мо­дальных слов и выражений. Например, в англий­ском языке – distinctly, un­doubtedly, truly, unquestionably, irrefra­gably, unmistakably, really, to be sure, surely, assuredly, by all means, ex­actly, of course, precisely, without doubt, without fail, without question, definitely; в русском языке – абсо­лютно уверен(а), бесспорно, конечно, безусловно, вне всяких сомнений, определенно, непреклонен (нна) в своем суждении и т.д.

Таким образом, категории достоверности/уверенности являются ос­новными инструментальными средствами исследования эпистемиче­ской модальности, эпистемической семантики. В структуру эпистемиче­ской модальности входит семантика уверенности, которая рассматривает проблемы достоверности, уверенности, определенности, а также проблематику неуверенности, неопределенности.

В целом эпистемическая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представлена в обоих языках, следовательно, уверенность, как семантическая категория модаль­ности, является универсальной и в сознании носителей языка – анг­личан и русских – выражается посредством модальных слов и выраже­ний.

В заключении подводятся общие итоги проведенного исследова­ния. Результаты изучения свидетельствуют, что вербальные реализа­ции сопоставляемого концепта в двух языках обладают общими и диффе­ренциальными свойствами.

Общее выражается в том, что слова-репрезентанты сопоставляе­мого концепта английском и русском языках имеют сходный мотивирую­щий признак "уверенность", который при анализе современ­ных словарных дефиниций дополняется понятийными призна­ками "вера в свои силы" и "уверенность в себе"; в структуре концепта, ядро представлено словами-репрезентантами, однако име­ются элементы, которые можно отнести к ядерным, в связи со схожей семантической наполняемостью этих элементов с ядром; концепт в исследуемых языках широко представлен идиомами, являющимися продуктами вторичной номинации и использующими одни и те же меха­низмы переосмысления; эпистемическая модальность в выраже­нии концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представ­лена в обоих языках посредством модальных слов и выражений.

Дифференциальные особенности проявляются в составных элемен­тах структуры концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, что связано с наличием большого количества синонимов к английской лек­семе confidence, поэтому модель концепта является сложной; в мотиви­рующих и понятийных признаках; в частотности использования слов-репрезентантов (70 случаев использования в английском и 134 – в рус­ском); в репрезентации признаков в идиомах и идиоматических выраже­ниях (в английском языке переосмысленные единицы отражают признаки – "гордость, важничанье, высокомерие", "независимость, несомненность", "решительность", "энергичность, деятельность", "упор­ство", "спокойствие, уравновешенность", "мужественность, смелость", "грубость, развязность"; 2) в русском языке – "несомнен­ность", "свобода, непринужденность", "решительность"); в способах отражения концепта в афоризмах (в английском языке концепт переда­ется при помощи слова-репрезентанта, в русском – используются синони­мичные выражения: верить, вера в себя, поверить в себя, и антонимичные: сомневаться, сомнение).

Таким образом, проведенное исследование позволило выявить боль­шой потенциал вербальных реализаций концепта средствами двух со­поставляемых языков и обнаружить сходства и различия.

Несомненный интерес представляет дальнейшая разработка дан­ной темы в рамках эксперимента с целью выявления гендерных стереоти­пов в выражении уверенности.

Публикации в журналах, включенных в "Перечень ведущих рецензи­руемых журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федера­ции, в которых должны быть опубликованы основные научные труды диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологиче­ских наук":

  1. Закирова Л.Р. Средства репрезентации ментальной модели язы­кового концепта "уверенность" и ее реализации в речевой деятельно­сти / Л.Р.Закирова // Вестник Поморского государственного уни­верситета им. М.В.Ломоносова: Сер. "Гуманитарные и социальные науки". – 2008. – Вып. 12. – Архангельск. − С. 155-159.

  2. Закирова Л.Р. Роль модальных лексических единиц, выражаю­щих уверенность на коммуникативном уровне" / Л.Р.Закирова // Вест­ник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2008. – №3(2), раздел "Филологические науки". – Киров. – С. 107-115.


Результаты исследования отражены в следующих публикациях:

  1. Закирова Л.Р. Понятийные признаки концепта "уверенность" в рус­ском и английском языках / Л.Р.Закирова // Фундаментальные исследо­вания / Гл. редактор М.Ю.Ледванов. – Международная научная конференция "Инновацион­ные технологии", Нью-Йорк, США, 19-27 декабря 2007. − М.: Акаде­мия естествознания, 2007. − №12, Часть 3. − С. 487-488.

  2. Закирова Л.Р. Отражение концепта "уверенность" и смежных с ним категорий во фразеологизмах, пословицах, афоризмах в татарском, английском и русском языках / Л.Р.Закирова // Казань и алтайская цивили­зация: 50-я ежегодная международная научная алтаистическая конференция (Казань, 1-6 июля, под общ. ред. З.Г.Нигматова, 2007): Труды и материалы. − Казань: Идель-пресс, 2007. − С. 245-247.

  1. Закирова Л.Р. Языковая и концептуальная картины мира / Л.Р.Закирова // Проблемы типологии языков: Сборник научных статей. − Вып. III. / Отв. ред. Л.Т.Мифтахутдинова. - Казань: Изд-во Инсти­тута истории, 2008. – С. 71-77.

  2. Закирова Л.Р. Средства выражения модальности уверенности в английском и русском языках / Л.Р.Закирова // Язык и национальное сознание. – Вып. 10 / Научный ред. И.А.Стернин. − Воронеж: Истоки, 2008. − С. 53-56.

  3. Закирова Л.Р. Языковые, жанровые и функциональные характе­ристики афоризмов, пословиц / Л.Р.Закирова // Аспекты изуче­ния языковых единиц и категорий в русистике XXI века: Сборник материа­лов международной научной конференции, 27-28 ноября, 2007 г. в II томах / Отв. редактор и составитель Е.В.Атабаева. − Т. I. − Мичуринск: МГПУ, 2008 – С. 36-41.

  4. Закирова Л.Р. Психологический аспект концепта "уверен­ность" / Л.Р.Закирова // Сборник материалов международной научно-практической конференции "Сопоставительная филология и межкультур­ная коммуникация на современном этапе". – Казань: ТГГПУ, 2008 − С. 22-25.

  5. Закирова Л.Р. Когнитивные модели концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в английской и русской лингвокультурах / Л.Р.Закирова // Межкультурный аспект исследования и преподавания инностранных языков (контексты современности). − Вып. 3. − Казань, 2008. – С. 19-25.

1   2

Похожие:

Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconЯзыковая репрезентация концепта «бизнес» в американской лингвокультуре
Защита диссертации состоится 26 января 2012 г в 13 часов на заседании диссертационного совета д 212. 216. 03 в фгбоу впо «Поволжская...
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconЯзыковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах...
Анализ состояния развития бадминтона в Московской области, России и в мире, основные тенденции
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconЯзыковая репрезентация концептосферы жизнь в малой прозе и. А. Бунина
Этому умению придаётся особое значение, так как оно будет свидетельствовать об осмыслении изначального материала экзаменующегося
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconРеферат по теме : Имя Иван в языковом сознании русских людей
Томская область, Кожевниковский район, ул. Советская 57,тел. (8-244) 42-322, 42-415
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconЯзыковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на...
Работа выполнена в гоу впо «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова»
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании icon3 Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским
Ударения в английском языке, как и в русском, является важным средством объединения последовательности слов в единое целое и выделение...
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconАктуализация концепта «компьютер» в немецкой языковой картине мира
Охватывает однородный в структурно-семантическом отношении языковой материал. Второе направление учитывает все возможные разноструктурные...
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconА. Р. Иманова тгспа им. Д. И. Менделеева, г. Тобольск Науч рук доцент,...
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconПрограмма учебно-тематический план семинарских занятий
Язык, литературный язык, национальный язык, диалекты, естественные и искусственные языки, языковая культура, современная языковая...
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании icon«Речевой этикет в русском и английском языке»
Авторы: преподаватель литературы и русского языка 1 квалификационной категории Ревунова Н. А
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconАдъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconРеферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет»
Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconИли задание текущей аттестационной работы
Языковая ситуация. Типология языковых ситуаций. Языковая ситуация в Индии, Швейцарии, Норвегии (по выбору студента)
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconПлан проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г
Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconПриложение 1 Правила оформления
Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15...
Языковая репрезентация концепта confidence/уверенность в английском и русском языковом сознании iconРеферат на русском и английском языках
Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск