Скачать 313.17 Kb.
|
Из таблицы №1 видно, что концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ имеет один общий мотивирующий признак (уверенность), другие выявленные признаки характерны либо для английского концепта confidence, либо для русского – уверенность. Второй этап, включающий анализ современных дефиниций слов-репрезентантов концепта в лексикографических источниках, позволил отметить понятийные признаки, понимаемые как актуализированные в виде семантических компонентов (сем) в словарных дефинициях. В ходе сопоставления были получены следующие результаты: Таблица №2 Сопоставление понятийных признаков концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ
Таким образом, совпадение понятийных признаков концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ происходит по 2 направлениям – "вера в свои силы, возможности (сознание своей силы, возможностей)" и "уверенность в себе". Следует отметить, что в понятийных признаках так же, как и в мотивирующих, уверенность является универсальной категорией, однако обнаруживает сужение значения с проекцией на личность человека. На третьем этапе анализировались синонимические ряды слов-репрезентантов, в результате чего было отмечено, что синонимический ряд confidence составляет 28 лексических единиц (aplomb, assertiveness, assurance, assuredness, belief, certainty, certitude, conviction, coolness, dependence, faith, hope, masterfulness, nerve, pledge, positiveness, positivism, reliance, security, self-assurance, self-assuredness, self-assertion, self-confidence, self-possession, self-trust, sureness, surety, trust), уверенность – 9 (вера, убеждение, доверие твердость, решительность, убежденность, авторитетность, победоносность, победительность). Большое количество элементов, входящих в концептуальное пространство CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, доказывает то, что исследуемый концепт является абстрактным и в сознании носителей языка приобретает различные формы, что указывает на специфику мышления, культурное и историческое влияние на формирование сознания англичан и русских. Исследование слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ позволило выявить структуры изучаемых концептов, включающих ядерные и периферийные элементы. Ядро концептуального пространства CONFIDENCE составляет слово-репрезентант confidence, за которым следуют ядерные элементы certainty, assurance, assertiveness, certainty, belief; ближе к ним расположены assuredness, conviction, security, trust, faith, hope; к периферийным относятся – self-assurance, self-assuredness, self-assertation, self-trust, aplomb, self-possession, masterfulness, nerve, coolness, positiveness, pledge, dependence, surety. В концептуальном пространстве УВЕРЕННОСТЬ так же, как и в английском языке, ядро составляет слово-репрезентант уверенность, к ядерным элементам относятся убежденность, вера, доверие, ближе к ядру расположены решительность и твердость; к периферии относятся – авторитетность, победительность, победоносность. Было отмечено, что исследованные концептуальные пространства не являются закрытыми, то есть в связи с изменениями, происходящими в языке и соответственно в сознании людей, носителей двух сопоставляемых языков, предполагается возможность расширения и пополнения их новыми элементами. В ербализация концепта происходит не только посредством слов, но также словосочетаний, предложений и целых текстов. Отобранный фактический материал позволил изучить анализируемый концепт с разных сторон: 1) функционирование слова-репрезентанта в словосочетаниях; 2) вторично-номинативный аспект в вербальной репрезентации концепта; 3) репрезентация исследуемого концепта в афоризмах. 1) Функционирование слов-репрезентантов концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ в словосочетаниях. Статистический метод обработки фактического материала, отобранного из лексикографических источников, из художественной литературы, позволил выявить количество анализируемых единиц в обоих языках. Полученные данные представлены в таблице. Таблица № 3 Частотность употребления лексем confidence и уверенность в словосочетаниях
Полученные данные позволяют прийти к выводу, что в обоих языках слово-репрезентант чаще всего встречается в составе глагольных словосочетаний, кроме того, в русском языке активно используется слово уверенность с предлогом в и существительным в предложном падеже. Количественная неравнозначность анализируемых словосочетаний в обоих языках объясняется тем, что в английском языке концепт CONFIDENCE часто представляется синонимами. Именно синонимы слова-репрезентанта confidence участвуют в большинстве отобранных нами словосочетаний. Например, carry conviction ... there was a porter on the premises – a wonderful creature, in a vast red waist-coat ... who carried more conviction to the minds of sceptics than the whole establishment without him (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXVII). ... у компании имелся швейцар – удивительное существо в необъятном красном жилете..., которое вселяло больше уверенности в умы скептиков, чем все остальное вместе взятое. 2) Вторично-номинативный аспект в вербальной репрезентации концепта. Использование вторичной номинации широко распространено в языке и является одним из законов его развития, прежде всего, на уровне лексико-семантической системы, в связи с "очевидным ограниченным набором лексем любого языка и необходимостью обходиться этими лексическими ресурсами при наименовании большого количества возникающих или открываемых явлений" (Г.В.Колшанский). В результате отбора единиц с переосмысленным значением, относящихся к концептуальному пространству CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ, мы выявили 50 идиом и идиоматических выражений в английском языке и 25 – в русском. Анализ английских идиом позволил поделить их на 8 групп, объединенных общим признаком концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ: ПРИЗНАК 1 – гордость, важничанье, высокомерие. Например, hold one’s head high; cocksure; get on the high horse; stand-of-fish; to have a big head; yea-sayer; holier-than-thou. ПРИЗНАК 2 – независимость, несомненность. Например, free and easy; sail against the wind; stand on one’s own two feet; Mark Taply; go it alone; stand on one’s own bottom; to stand (stand up) one’s lick log; stand buff; get it made; hold one’s own; Blondie; take in hand; bet one’s boots; to feel in one’s bones / feet / legs / wings. ПРИЗНАК 3 – решительность. Например, take the bull by the horns; through thick and thin; to keep a stiff upper lip, a man of decision; every time; dollars to doughnut; speak by the book. ПРИЗНАК 4 – энергичность, деятельность. Например, up and doing; take a strong line. ПРИЗНАК 5 – упорство. Например, bulldog. ПРИЗНАК 6 – спокойствие, уравновешенность. Например, a cool head; mental ballast; keep one’s ballast; Amos Burke; to feel safe. ПРИЗНАК 7 – мужественность, смелость. Например, a strong man; alligator; Dutch courage. ПРИЗНАК 8 – грубость, развязность. Например, jack-the-lad. Самую многочисленную группу составили признаки "независимость, несомненность", "гордость, важничанье, высокомерие", "решительность". В таблицу не были включены такие выражения, как: as sure as a gun − безусловно, as sure as eggs is eggs – верно как дважды два четыре, as sure as fate / death − несомненно, sure bind, sure find – крепче запрешь, вернее найдешь. Эти выражения служат в предложении в качестве наречий и вводных словосочетаний, используются для передачи крайней степени уверенности. С таким же значением употребляется выражение speak by the book – говорить уверенно, решительно. Например, ‘Carrie's nuts about this Russian revolution. Is there much to it, Perce?’ ‘There is not!.. I can speak by the book there... (S. Lewis). "Кэрри увлекается этой русской революцией. Тамошние события действительно имеют большое значение, Перси? - Никакого!.. Тут я могу говорить с уверенностью... С помощью метонимического переноса такие имена собственные, как Blondie, Amos Burke становятся вербализацией концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в сознании англоязычного населения. Изначально Blondie - героиня популярных комиксов, олицетворение типичной американки. Сейчас слово приобрело значение "глуповатой, но очень уверенной в себе". Amos Burke − герой телесериала "Закон Берка" (Burke’s Law), по сценарию уверенный в себе, невозмутимый шеф полиции в Беверли-Хиллс, сейчас используется для называния "уверенного и невозмутимого человека". В русском языке также наблюдается антропоцентризм в использовании единиц во вторичной номинации. Например, образ царственного животного – льва – переносится на человека, который приобретает характеристику влиятельного и уверенного в себе. Значение уверенности в себе передается следующим словообразовательным рядом крутой – крутость – крутизна. Именно эти лексемы стали широко употребляться в речи в последнее десятилетие. В известном выражении – это не мой конек, лексема конек используется в качестве вторичной номинации для передачи области уверенных знаний и навыков. Русские идиоматические выражения были поделены на следующие группы, согласно оттенкам значения уверенности, которые они передают: 1) несомненность; верный в малом, сумняшеся – ничтоже сумняшеся, стоять на своем, знать себе цену; 2) свобода, непринужденность; как рыба в воде, сам себе хозяин, стоять на своих ногах; 3) решительность; брать в шоры, брать быка за рога, идти на верную. 3) Репрезентация исследуемого концепта в афоризмах. Афоризмы (греч. aphorismos - краткое изречение) − обобщённая, законченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения. По структуре афоризмы могут представлять собой словосочетания или предложения. В ходе анализа высказываний известных англичан и русских, сделанных в разное время и входящих в концептуальное пространство CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, было установлено, что уверенность – константная категория, она существует в разных формах (бывает абсолютной, недостаточной), часто идет в сочетании с сомнением, как своим антиподом, что придает высказыванию парадоксальность. Например, When I was young I was sure of everything; in a few years, having been mistaken a thousand times, I was not half so sure of most things as I was before; at present I am hardly sure of anything but what God has revealed to me (J.Wesley). Молодым я был во всем уверен; через несколько лет, совершив тысячу ошибок, я уже и наполовину не был так уверен, а сейчас я вообще мало в чем уверен, кроме того, что открыл мне Господь. Среди афоризмов, высказанных русскими, практически не встречаются такие слова и словосочетания, как уверенность, самоуверенность, уверенность в своих силах, однако отмечаются синонимичные выражения: верить, вера в себя, поверить в себя и антонимичные: сомневаться, сомнение. Например, Только человек, насыщенный верой в себя, осуществляет свою волю, прямо внедряя ее в жизнь (М.Горький). Сначала поверь в себя сам, а потом в тебя поверят другие (А. Пугачева). Таким образом, рассмотрение отражения исследуемого нами концепта в словосочетаниях, идиомах и афоризмах позволило нам прийти к выводу о том, что в сознании англичан и русских существуют четкие, характерные для той или иной культуры формы репрезентации уверенности как таковой. Последний параграф второй главы рассматривает концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в модально-эпистемическом аспекте. Эпистемический мир – это индивидуальная система (фонд, база, инвентарь, арсенал) знаний говорящего, его информационный запас и одновременно ментальный тезаурус, его собственная картина мира. Эксплицитно выраженные знания составляют лишь незначительную часть общей базы знаний человека. Согласно современным научным представлениям, такая база является самоорганизующейся и регулирующейся системой, охватывая как минимум два основных вида знаний человека – энциклопедические и лингвистические. Эпистемический модус имеет отношение к актуализации в момент речи отдельных фрагментов эпистемического мира. Он находит отражение в отношении говорящего к тому, соответствует ли его высказывание его истинному знанию, а если соответствует, то в какой степени. Он служит своеобразным фильтром, с помощью которого проверяется, оценивается, взвешивается соответствие информационного содержания высказывания критериям истинности с целью его последующего трансферта в сокровищницу человеческого опыта. Концепт CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ свидетельствует о глубокой интериоризации знаний в эпистемическом мире говорящего. Уверенность отражает количественную сторону затраченных ментальных усилий для осмысления определенной области знаний, которые перешли в долгосрочное качество их рациональной оценки. Уверенность – это сигнал интериоризованного знания, которое прочно и надолго вошло в эпистемический мир говорящего. Уверенность так же, как и вера, относится к такой модусной категории, которая "отвечает" за квалификацию знаний в соответствие с ее субъективной достоверностью. В отличие от убежденности, которая является постоянным, неизменным эпистемическим состоянием сознания, уверенность является временным состоянием. Кроме того, уверенность субъективна. Рассмотрение когнитивных классификаторов (степень истинности наличного знания, мера четкости мыслительного содержания знания, объем мыслительного содержания знания) и их роли в разграничении ментальных состояний в английском и русском языках, относящихся к рассматриваемому концепту CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ, позволило сделать вывод о том, что когнитивные классификаторы имен ментальных состояний в английском и русском сознании практически одинаковы. Они отражают похожее в двух культурах восприятие ментальных состояний, что подтверждает тезис о том, что "наибольшее сходство в различных языках обнаруживают абстрактные семантические категории" (Е.Е.Хазимуллина). В выражении концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ в языке проявляется модальная окраска уверенности. Под эпистемической модальностью в диссертационном исследовании понимается не характер субъективных связей, а степень достоверности с точки зрения говорящего. Выражая уверенность, субъект выражает тем самым свое отношение к высказываемой идее, свою оценку выраженной мысли, имеющей непосредственное отношение к действительности. Эпистемическая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/ УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представлена в обоих языках посредством модальных слов и выражений. Например, в английском языке – distinctly, undoubtedly, truly, unquestionably, irrefragably, unmistakably, really, to be sure, surely, assuredly, by all means, exactly, of course, precisely, without doubt, without fail, without question, definitely; в русском языке – абсолютно уверен(а), бесспорно, конечно, безусловно, вне всяких сомнений, определенно, непреклонен (нна) в своем суждении и т.д. Таким образом, категории достоверности/уверенности являются основными инструментальными средствами исследования эпистемической модальности, эпистемической семантики. В структуру эпистемической модальности входит семантика уверенности, которая рассматривает проблемы достоверности, уверенности, определенности, а также проблематику неуверенности, неопределенности. В целом эпистемическая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представлена в обоих языках, следовательно, уверенность, как семантическая категория модальности, является универсальной и в сознании носителей языка – англичан и русских – выражается посредством модальных слов и выражений. В заключении подводятся общие итоги проведенного исследования. Результаты изучения свидетельствуют, что вербальные реализации сопоставляемого концепта в двух языках обладают общими и дифференциальными свойствами. Общее выражается в том, что слова-репрезентанты сопоставляемого концепта английском и русском языках имеют сходный мотивирующий признак "уверенность", который при анализе современных словарных дефиниций дополняется понятийными признаками "вера в свои силы" и "уверенность в себе"; в структуре концепта, ядро представлено словами-репрезентантами, однако имеются элементы, которые можно отнести к ядерным, в связи со схожей семантической наполняемостью этих элементов с ядром; концепт в исследуемых языках широко представлен идиомами, являющимися продуктами вторичной номинации и использующими одни и те же механизмы переосмысления; эпистемическая модальность в выражении концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ равнозначно представлена в обоих языках посредством модальных слов и выражений. Дифференциальные особенности проявляются в составных элементах структуры концепта CONFIDENCE/УВЕРЕННОСТЬ, что связано с наличием большого количества синонимов к английской лексеме confidence, поэтому модель концепта является сложной; в мотивирующих и понятийных признаках; в частотности использования слов-репрезентантов (70 случаев использования в английском и 134 – в русском); в репрезентации признаков в идиомах и идиоматических выражениях (в английском языке переосмысленные единицы отражают признаки – "гордость, важничанье, высокомерие", "независимость, несомненность", "решительность", "энергичность, деятельность", "упорство", "спокойствие, уравновешенность", "мужественность, смелость", "грубость, развязность"; 2) в русском языке – "несомненность", "свобода, непринужденность", "решительность"); в способах отражения концепта в афоризмах (в английском языке концепт передается при помощи слова-репрезентанта, в русском – используются синонимичные выражения: верить, вера в себя, поверить в себя, и антонимичные: сомневаться, сомнение). Таким образом, проведенное исследование позволило выявить большой потенциал вербальных реализаций концепта средствами двух сопоставляемых языков и обнаружить сходства и различия. Несомненный интерес представляет дальнейшая разработка данной темы в рамках эксперимента с целью выявления гендерных стереотипов в выражении уверенности. Публикации в журналах, включенных в "Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные научные труды диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук":
Результаты исследования отражены в следующих публикациях:
|
Языковая репрезентация концепта «бизнес» в американской лингвокультуре Защита диссертации состоится 26 января 2012 г в 13 часов на заседании диссертационного совета д 212. 216. 03 в фгбоу впо «Поволжская... | Языковая репрезентация феномена игры в адыгской и английской лингвокультурах... Анализ состояния развития бадминтона в Московской области, России и в мире, основные тенденции | ||
Языковая репрезентация концептосферы жизнь в малой прозе и. А. Бунина Этому умению придаётся особое значение, так как оно будет свидетельствовать об осмыслении изначального материала экзаменующегося | Реферат по теме : Имя Иван в языковом сознании русских людей Томская область, Кожевниковский район, ул. Советская 57,тел. (8-244) 42-322, 42-415 | ||
Языковая репрезентация цвета: лингвокультурологический аспект (на... Работа выполнена в гоу впо «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х. М. Бербекова» | 3 Общие сведения об английском ударении по сравнению с русским Ударения в английском языке, как и в русском, является важным средством объединения последовательности слов в единое целое и выделение... | ||
Актуализация концепта «компьютер» в немецкой языковой картине мира Охватывает однородный в структурно-семантическом отношении языковой материал. Второе направление учитывает все возможные разноструктурные... | А. Р. Иманова тгспа им. Д. И. Менделеева, г. Тобольск Науч рук доцент,... Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования | ||
Программа учебно-тематический план семинарских занятий Язык, литературный язык, национальный язык, диалекты, естественные и искусственные языки, языковая культура, современная языковая... | «Речевой этикет в русском и английском языке» Авторы: преподаватель литературы и русского языка 1 квалификационной категории Ревунова Н. А | ||
Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание | Реферат по дисциплине: «Английский язык» на тему: «Компонент «цвет» Сравнительная характеристика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках | ||
Или задание текущей аттестационной работы Языковая ситуация. Типология языковых ситуаций. Языковая ситуация в Индии, Швейцарии, Норвегии (по выбору студента) | План проведения Дней искусств в мбоу «сош №20» г. Чебоксары с 5 по 21 марта 2013 г Выставка писем, поздравительных открыток на английском, чувашском, русском языках | ||
Приложение 1 Правила оформления Внимание: тезисы стендовых сообщений и рефераты на русском и английском языках должны быть представлены в Оргкомитет не позднее 15... | Реферат на русском и английском языках Для своевременной подготовки сборника материалов конференции необходимо в срок до 30 мая 2010г направить по электронной почте:, следующие... |