Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала





НазваниеВыпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала
страница8/18
Дата публикации19.10.2013
Размер2.28 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18

Список использованной литературы

Алексеев М.Е., Шейхов Э.М. Лезгинский язык. М.: Академия, 1997. 136 с.

Абдулмуталибов Н.Ш. Типы обстоятельств в лезгинском языке (на примере паремий пословичного типа) // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник, № 8. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2005. С. 5-17.

Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1986.

Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. I. Простое предложение. Под. ред. Л.И. Жиркова. Махачкала, Дагучпедгиз, 1954. 196 с.

Гаджиев М.М. Синтаксис лезгинского языка. Ч. II. Сложное предложение. Отв. ред. У.А. Мейланова. Махачка­ла, 1963. 204 с.

Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка. Учебное пособие. Махачкала: Изд-во ДГУ, 1987. 164 с.

Гайдаров Р.И. Наречие в лезгинском языке (опыт описания системы одной части речи). Махачкала: ИПЦ ДГУ, 1999. 83 с.

Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В. и Шан­ский Н.М. Современный русский язык, Синтаксис, М., 1958.

Гюльмагомедов А.Г. Основы фразеологии лезгинского языка. Махачкала. 1978. 128 с.

Жирков Л.И. Грамматика лезгинского языка. Под ред. М.М. Гаджиева. Махачкала, Даггосиздат, 1941. 132 с.

Кибрик А.Е. Константы и переменные языки [A.E. Kibrik. Constants and variables of language]. СПб: Алетейн, 2003. 720 с.

Мейланова У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Под. ред. Г.Б. Муркелинского. Махачкала, 1960. 182 с.

Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е издание. М., 1956.

Русская грамматика. Т. I. М., 1980.

Шейхов Э.М. Сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков. Морфология. Синтаксис / Отв. ред. М.Е. Алексеев. М.: Academia, 2004. 264 с. (Монографические исследования: лингвистика).

Омариева А.Ш.

К вопросу о структурном и семантическом соответствии лакских и английских фразеологических единиц с компонентом «Богатство»
Основной элемент любого сопоставления - выявление тождественных и дифференциальных признаков сравниваемых явлений. Это положение касается и языка. Постулат о тождествах и различиях в языке, сформированный Ф. де Соссюром, лежит в основе ряда важнейших методов языкового анализа - оппозитивного, полевого, трансформационного, компонентного и др. Как известно, «в результате формального и смыслового сопоставления и противопоставления выделяются члены языковых систем любого масштаба - грамматических парадигм, антонимических пар и т.п. и наоборот, исчерпывающее описание любого отдельного языкового явления предполагает выделение в нем набора разнообразных аспектов, форм, значений и других различий, а с другой стороны, - включение этого явления в различные общности на базе какого-либо тождества - формального, семантического, функционального и т.п.» [цитируется по Кунину 1972: 132]. Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц.

Особое положение фразеологических единиц (ФЕ) в языке дает возможность сопоставлять их не только с другими ФЕ, но и с образованиями других уровней - лексемами, регулярными сочетаниями слов, структурно-синтаксическими схемами. В последние два десятилетия создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков. Они посвящены отдельным проблемам грамматики [Азимова, 198; Аракин, 1979; Крушельницкая, 1961] и фразеологии. Сопоставительному исследованию подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные, адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей [Зиньков, 1987; Азимова, 1981], фразеологизмы с однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами - цветообозначениями и т.д. [Азимова, 1980; Белозерова,1981; Гатиатуллина,1968; Долгополов, 1973; Чурсина,1979; Пистрак, 1979; Шубина,1977; Федуленкова, 1983], поля и группы с одинаковой семантикой [Куркова,1980; Арсентьева,1989] и, наконец, целые фразеологические фонды языков [Райхштейн, 1980; Ковалева, 1979; Гак, 1977]. Но, несмотря на многообразие работ по сопоставительному изучению фразеологического состава различных языков, это направление фразеологических исследований находится еще в стадии становления. Первая общетеоретическая работа по этой тематике появилась в середине 60-х годов [Ройзензон, Авалиани, 1967]. В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронного сопоставительного или конфронтативного изучения фразеологии: 1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам; 2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках; 3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках; 4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную общность. Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований.

Сопоставление фразеологических единиц с концептом «Богатство» двух языков должно, по-видимому, дать ответы на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами английского и лакского языков; какова степень межъязыковой эквивалентности фразеологизмов с концептом «Богатство».

В английском и лакском языках могут наблюдаться полные или частичные структурно-семантические эквиваленты. Первым и основным критерием, определяющим наличие как смысловых, так и структурно-семантических эквивалентов среди фразеологических единиц двух языков, является смысловая соотнесенность, которая подразумевает частичное или полное совпадение основного общего значения фразеологической единицы и коннотативного значения. Например:

Мискиннал хъус оьрч|рур – Children are poor mens riches «Богатство бедняка – его дети»

Багъа бакъасса ххазина – A pearl of great price «Бесценные сокровища»

Арцуй аьт|ун – Pinch a penny «Пожалеть деньги, пожадничать»

Дакъац|уй кьини дарц|ун дуррFrom rags to riches «Неимущий стал богатым»

Утта къурушрал ляхьланLine ones pockets «За длинным рублем идти»

Мусивун щун – To be in the money «Купаться в золоте»

Арцул кьюла уккан – Not a penny to bless oneself «Обеднеть»

Утта къурушрал хъирив гьан – To be after the dibs «За длинным рублем идти»

Арцу ч|а дуллан – Spend money like water «Расходовать деньги зря, бесцельно растранжиривать»

Х|исав – ккал дакъасса арцу – Pots of money «Деньги без счету»

Арцух оьрму къабулайссар – Money is not everything «Жизнь на деньги не меняют; не все продается и покупается»

Следующим критерием является структура фразеологической единицы. Структурная (лексическая и синтаксическая) организация в отличие от первого критерия определяет наличие полных структурно-семантических эквивалентов. Низкая структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность характерна для единиц, включающих компоненты, соответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семантической системе языка, либо занимают в ней периферийное положение. Фразеологизмы, в основе которых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятельном употреблении, так и по своей фразообразовательной активности, обладают повышенной структурно-семантической эквивалентностью. Так, для фразеологических единиц, включающих самые частотные в английском и лакском языках фразеологические компоненты, такие как: money/арцу; rich/аваданми; wealth/хъус; gold/муси, структурно-семантическая эквивалентность достаточно велика, например:

Жан гьаяр, хъус гьаннав – Good health is above wealth «Жизнь дороже богатства»

Мусилсса дак| - A heart of gold «Доброе (золотое) сердце»

Арцух хъирив гьан - Be minting money «Зарабатывать много денег»

Количество эквивалентов среди фразеологических единиц с компонентом «Богатство» достаточно велико, поскольку эти фразеологические единицы обладают очень высокой фразообразовательной активностью.

Синтаксическая структура фразеологической единицы важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так, для английского и лакского языков характерна модель «имя прилагательное + имя существительное»: англ.:The golden age «Золотой век, период расцвета», A golden opportunity «Прекрасный случай, возможность», A crooked sixpence «Талисман», Black money «Грязные деньги, подпольные незаконные расходы», The golden wedding «Золотая свадьба»; лак.: Арцул ненттабак|«Серебряный лоб, богатый ум», Мусил к|ич| «Золотая пуговица (обращение к любимым людям)», Авадансса дак| «Богатое, щедрое, доброе сердце», Хъус-кьини думи «Богатство имущие люди». А модель «глагол + имя существительное» присутствует только в английском языке и не имеет аналогов в лакском: To pass the hat «Собирать деньги», To get ones money worth «Получить сполна за свои деньги», To roll in money «Купаться в роскоши», To sell a gold brick «Обманывать, мошенничать», To make a bundle «Заработать кучу денег», To pinch a penny «Скупиться».

Важную роль играет и принадлежность фразеологических единиц к определенному стилю, то есть их стилистическая маркированность. Часто фразеологические единицы имеют разговорную окраску, и просторечная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных языках, например:

Арцуй иман дирхьусса «Жадный на деньги»

Арцул ненттабак| «Серебряный лоб, богатый ум»

Хъус-кьинилул заллухъру «Богатые и родовитые хозяева (сильные мира сего)»

A penny for your thoughts! «О чем вы задумались?»

A pennya liner «Наемный писака»

The 64 dollars question «Самый важный, решающий вопрос»

I’m not made of money! «У меня не много денег!»

Look like a million dollars «Шикарно выглядеть»

Money for jam «Легко доставшиеся деньги»

A crooked sixpence «Талисман»

A golden girl «Кумир»

Структурно-семантическая фразеологическая эквивалентность снижается вместе со снижением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Соответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уникальные образы, особенно если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка.

Если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктивные «образные идеи», по которым сформировано значительное количество фразеологических единиц с одинаковым или близким значением, то достаточно высока вероятность, что у этих фразеологических единиц есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляемом языке (полные или неполные). И наоборот, несовпадение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.

Таким образом, основными критериями, определяющими наличие эквивалентов среди английских и лакских фразеологических единиц, содержащих компонент «Богатство» в своем составе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение семантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая структура практически никогда совпасть не может вследствие различий языковых систем) обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.

Литература:

  1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972

  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984

  3. Рамазанова М.Р. Лакско-русский фразеологический словарь. М., 2005

  4. Cambridge Dictionary of American idioms. Cambridge University Press, 2003

  5. Cambridge idioms dictionary. Cambridge University Press, 2006

Алдаева З.А.
Вводные слова как выражение субъективной модальности в кумыкском и русском языках
Общеизвестно, что одним из распространенных способов выражения субъективной модальности (оценки сообщения) в разных языках (генетически родственных и неродственных) являются так называемые вводные слова (т.е. слова, которые, не являясь членами предложения, выражают отношение говорящего к тому, что он сообщает).

Рассмотрение вводных слов в этом плане в русском и кумыкском языках показывает, что они имеют неодинаковый характер, как в количественном отношении, так и в выражении различных оттенков субъективных смыслов.

Анализ собранного нами материала показал, что характер соотношения вводных слов в русском и кумыкском языках может иметь следующие разновидности:

1. Одному вводному слову в русском языке может соответствовать одно слово в кумыкском языке с те же значением:

Я, конечно, приду. – Мен, озокъда, гелермен. Несомненно – гертилей де, бузусловно – шексиз, видимо – къарагъанда, видать – къарагъанда, действительно – гертиси, ялгъансыз, надеюсь – инанаман, естественно – озокъда, разумеется – озокъда, шолай, по-видимому – къарагъанда.

Причем вводному слову русского языка может соответствовать при этом какое-либо одно слово кумыкского языка, имеющее несколько другую словообразовательную структуру, но с тем же значением:

Он, безусловно, обрадуется.

«Ол, сёзсюз (букв. «без слова»), сююнежек».

Сравним также безусловно – шексиз «сомнений не имея (без)», действительно – ялгъансыз, надеюсь – инанаман (поверить + местоимение «я»).

2. Вводному слову в русском языке может соответствовать вводное предложение в кумыкском.

Он, по-моему, обрадуется.

«Ол, мен ойлашагъан кюйде (букв. «как я думаю»), сююнежек.

Такое соотношение на наш взгляд, достаточно логично и не содержит принципиальных противоречий.

Дело в том, что, как мы думаем, это объясняется следующим фактором семантического плана: в вводном слове «по-моему», содержится имплицированное (скрытое) сообщение, которое в кумыкском языке получает соответствующие выражение в структуре целого предложения.

Кстати, и в самом русском языке вместо вводного слова «по-моему», можно использовать вводное предложение с тем же значением – «как я думаю», «как мне кажется» и т.д.

Обычно многие вводные предложения в русском языке выражают те же значения, что и вводные слова, т.е. те же модальные и эмоционально экспрессивные значения.

Ср.: Вот у меня, я думаю, получше глаза (в смысле: думаю что будут).

Вот у меня, по-моему (= на мой взгляд…), получше глаза.

Я этого, скажу вам откровенно, терпеть не могу —› я этого, откровенно говоря, терпеть не могу.

3. Одному вводному слову в русском языке может соответствовать вводное сочетание слов. Правда, вторые компоненты при этом выполняют вспомогательные функции и содержательно сливаются с первыми (в качестве вторых – неосновных компонентов выступают или вспомогательные глаголы, или усилительные слова, представляющие собой в отдельных случаях десемантизированные или семантически деформированные элементы: наверное – болма ярай (быть может), бесспорно – недеп айтса да (что + усилительная часть + ни говори), очевидно – болма ярай, вероятно – шолайдыр, видать – кюйге къарагъанда (положение вида) //, булай къарагъанда (булай – так), по-видимому «кюйге къарагъанда», возможно – болма ярай, надеюсь; болар деп тураман (= будет что думаю —› в смысле думаю, что будет), предположим – а) шулай болсун (пусть так будет); б) шолай деп къояйыкъ (букв. «как будто так есть оставим»).

4. В русском языке значение степени достоверности выражают не только отдельные слова, но и так называемые вводные сочетания: без всякого сомнения, по всей вероятности, слов нет, спору нет, само собой разумеется, может быть, по сути дела, не правда ли.

Многие из этих сочетаний соотносительны с отдельными (самостоятельными) словами, где функцию несамостоятельных и неполнозначных компонентов этих сочетаний выполняют словообразовательные элементы (например, приставки). Однако вводные сочетания содержат иногда дополнительно компоненты, усиливающие категоричность отличаемой степени достоверности: несомненно, без всякого (усиливает категоричность) сомнения, «вероятно», «по всей вероятности» - болма ярай, «бесспорно, спору нет», - кумыкское шексиз, «сомнений нет – безусловно», разумеется – само собой разумеется, «наверно – может быть» (сравним кумыкское болма ярай), бесспорно – спору нет, действительно – по сути дела, действительно – в самом деле и т.д.

В кумыкском языке таким сочетаниям могут соответствовать как отдельные вводные слова (как и в русском языке), так и вводные сочетания (то и несколько вариантов):

а) без всякого сомнения – бир шексиз – (ни разу сомнений не имея);

б) бир затгъа да шекленмей «без сомнений ни на одну вещь»;

в) бир зат да ойлашмай (букв. «ни на одну вещь не думая»);

г) тавакаллыкъ этип: «поверив не думая», - сёзсюз «без слов», по всей вероятности – къарагъанда, само собой разумеется – мунда шекленме зат ёкъ без всяких (никаких) сомнений, бир де шексиз (ни разу без сомнений), булай да ачыкъ – (итак + усилительная часть + открыто), может быть – болма ярай (здесь прямое соответствие) // шолайдыр «так, наверное», скорее всего – барындан да алда (всех + усилительная часть + впереди) в самом деле – тюзю, не правда ли – шолай тюгюлмю (= так нет ли) // тюз тюгюлмю (= правда нет ли). В первом варианте, шолай тюгюлмю, первый компонент шолай «так» выражает, видимо, идею истинности, соответствия действительности (= «именно так», что в принципе содержательно соответствует слову «правда» как в русском, так и в самом кумыкском языке).

5. Субъективные эмоциональные значения в русском языке, как правило, выражаются вводными сочетаниями, в которых в качестве одного из компонентов выступают незнаменательные части речи (в основном – предлоги): к счастью, к радости, к несчастью, к огорчению, на счастье, на беду, к удивлению к изумлению.

В кумыкском языке этим сочетаниям также могут соответствовать сочетания слов, но в большинстве случаев мы имеем отдельные слова, где роль незнаменательных компонентов русского языка выполняют части (словообразовательные элементы) слов: к счастью – насипге (насип «счастье»), к радости – сююнчге (сююнч «радость»), к несчастью – насипсизликге «на счастье – насибине, на беду – балагьгъа (балагь + «беда») к удивлению – тамашалыкъгъа и др.

В кумыкских вариантах интересно сопоставить: насипге (к счастью) и насибинге «на твое счастье». Во втором варианте выражается обращенность к первому лицу, к субъекту, что в русском языке можно было бы выразить как «к моему счастью».
Литература

  1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1953.

  2. В.В. Виноградов. О категориях модальности и модальных словах в русском языке. – В книге. «Труды института русского языка АН СССР, т. 2, М.-Л., 1950.

  3. Грабе В., Милославский И.Г. Сопоставительная лингвистика в преподавании русского языка. – Русский язык за рубежом, 1981, № 5.

  4. Никитин М.В. Основы лингвистической теории знания. М., 1988.

  5. Ожегов С.И. Словарь русского языка «Русский язык». М., 1983.

  6. Ольмесов Н.Х. Модальные формы в диалектах кумыкского языка. – Вопросы морфологии русского и дагестанских языков. – Махачкала, 1988.


1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18

Похожие:

Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРоссийская Академия Наук Дагестанский Научный Центр Сборник научных...
Сборник научных трудов по термодинамическим циклам Ибадуллаева // Под редакцией И. К. Камилова и М. М. Фатахова. – Махачкала: днц...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИмени н. Г. Чернышевского учитель – ученик: проблемы, поиски, находки...
Л. Я. Гайдаржийская; зав экспериментальным дошкольным учреждением №41 км. Вахтель
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconУченые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского...
Охватывает их целостности со всеми сложностями, взаимосвязями, противоречиями
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ученые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского филиала Российской академии правосудия (г. Томск). Изд-во: цнти,...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconУченые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского...
Руководство для работников приемных пунктов предприятий химической чистки и крашения (утв. Минбытом рсфср 20. 06. 1990)
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconОтчет по ниокр № госрегистрации 01201264460 внтиц 1940009050386. М., 2012 104 с
О. В. Развитие метакомпетентностей у будущих учителей технологии / О. В. Шатунова // Сборник научных трудов sworld. Материалы международной...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconПубликация в сборнике научных трудов
Для публикации Вашей статьи* в сборнике научных трудов "Строительство Материаловедение Машиностроение" необходимо произвести оплату...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИнформация для Соискателей научных степеней (Украина)
При этом Перечень наукометрических баз не указан. Сообщаем, что наш Сборник научных трудов sworld включен в наукометрическую базу...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИнформация для Соискателей научных степеней (Украина)
При этом Перечень наукометрических баз не указан. Сообщаем, что наш Сборник научных трудов sworld включен в наукометрическую базу...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconСборник научных трудов
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «академия бюджета и казначейства министерства...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых статей
Лебедева Л. С, Андреева Е. В. – Исследования, разработки, испытания и опыт эксплуатации высоковольтных тиристорных преобразователей...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых работ
Эффективность использования электропередач и вставок постоянного тока в еэс СССР. Зейлигер А. Н., Кощеев Л. А., Шмелькин Б. М. –...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconНазвание периодического издания, место издания, издательство, год в т ч. соавторы из числа ппс
Налоги в современном мире: Сборник научных трудов аспирантов и студентов, М.: Гумф рф, 2012 г
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconФилиал федерального государственного бюджетного образовательного...
Сборник научных трудов. Т. 12. Вязьма: филиал фгбоу впо «мгиу» в г. Вязьме, 2011 – 174с
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых статей
Анализ систем защиты от перенапряжений в каскадно-мостовых преобразователях ппт. Дайновский Р. А. – Исследования и разработки мощных...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconКонкурс по изданию научных трудов, являющихся результатом реализации...
«Российский фонд фундаментальных исследований» в соответствии с Решением Бюро Совета рффи от 17 мая 2012 года объявляет прием заявок...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск