Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала





НазваниеВыпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала
страница2/18
Дата публикации19.10.2013
Размер2.28 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Литература


  1. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля. – Ростов-на-Дону, 1992.

  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.– М, 2004.

  3. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. — 1971. — № 5.

  4. Гайсина Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. — Саратов, 1981.

  5. Гайсина Р.М. Специфика значения глагола // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. — 1982. — Т. 41.

  6. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля// Филологические науки. — 1972. – №1.

  7. Коптелова Г.В. Опыт сопоставительного изучения глаголов речи английского и русского языков: Дис. ... канд. филол. наук. — Харьков, 1972.

  8. Кролль М.И. Глаголы речи в современном французском языке (в сопоставлении с русским): Дис. ... канд. филол. наук. — М., 1969.

  9. Кузнецова Э.В. Введение // Лексико-семантические группы русских глаголов. — Иркутск, 1989.

  10. Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов // Вопросы металингвистики. — Л., 1973.

  11. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. — М., 1977.

  12. Полевые структуры в системе языка. — Воронеж, 1989.

  13. Проблемы лингвистической семантики. — М., 1981.

  14. Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. — М., 1980.

  15. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж, 1985.

  16. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М., 1968.

  17. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. — М., 1974.

  18. Coseriu E. Structure lexical et enseignement du vocabulaire // Actes du premier Colloque international de linguistique appliquée. — Nancy, 1966.


Гаджиахмедов Н.Э.
Основные источники формирования новых слов в условиях взаимодействия разных ментальных структур
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научно-исследовательского проекта № 10-06-96519 р_юг_а «Новые русские и западноевропейские заимствования в дагестанских языках»
Образование и пополнение лексики языков различных типологий происходит вполне закономерно и в соответствии с теми тенденциями, которые по тем или иным причинам возобладали в языке этой науки в данный исторический период.

В качестве влиятельного источника пополнения лексики выступают заимствования. Заимствование как способ обогащения словарного состава играет большую роль в пополнении терминофонда экономики и быта. Самыми древними были заимствования из классических – латинского и греческого – языков, которые начали проникать в русский язык еще с IX века. Морфемы греко-латинского происхождения образуют значительную группу в корпусе экономических терминов русского языка, через русский язык они проникли и в дагестанские языки: агент, гонорар, дебет, коммерция, курс, лицензия, спекуляция, экономика и др. Из французского языка в русский, оттуда в дагестанские языки пришли такие слова-термины, как: аванс, баланс, бюджет, ломбард, полис и др. Для обозначения экономических понятий русский язык также заимствовал из итальянского: валюта, нетто, сальдо и др.; из немецкого: бухгалтер, гастарбайтер, тариф, штраф, ярмарка и др. Все эти слова функционируют и в дагестанских языках.

В роли лидирующего языка-источника в настоящее время в экономической терминологии русского языка выступает английский язык, точнее американский вариант английского языка. Оттуда пришли такие слова, как: брокер, дилер, маркетинг, менеджер, холдинг и др. Через русский язык более половины названных заимствований вошли в лексические фонды дагестанских языков.

Появление большого количества иноязычных обозначений, связанных преимущественно с общественно-экономической терминологией, Л. П. Крысин справедливо объясняет «развитием капиталистических отношений в России» [Крысин 1968: 57]. Оно увязывается с бурным ростом рыночных отношений, с активными процессами в развитии терминосистем в сфере экономических отношений.

Главным условием заимствования иноязычной лексики является наличие контакта языка-реципиента, и как следствие, двуязычие говорящих, поскольку «именно из среды билингвов слово нередко получает дальнейшее распространение» [Крысин 1998: 132]. К основным путям проникновения иностранных слов в другой язык относятся как устный, так и письменный способы проникновения.

За многие годы, посвященные исследователями изучению причин заимствования, было создано большое количество работ и высказано немало мнений, которые, скорее, дополняют, нежели опровергают друг друга. Суммируя их, можно утверждать, что существуют две основные группы причин, вызывающих процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические). Основной внешней причиной является наличие тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями языков. Другие экстралингвистические причины – это: влияние культуры одного народа на культуру другого народа; упрощение профессионального международного контакта; авторитетность языка-источника; языковая мода и многие другие.

К внутренним причинам заимствования относятся: потребность в наименовании нового понятия или предмета; потребность в специализации понятий; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке; семантическая «загруженность» слов родного языка и другие.

Существует немалое число классификаций заимствованных слов, характеризующих время, источник, способ проникновения в язык, степень освоения и др. Привычно деление заимствований на собственно иноязычные заимствования и интернациональную лексику, опосредствованные и непосредственные (по источнику заимствования); прямые и семантические (по способу заимствования); варваризмы, экзотизмы и иноязычные вкрапления (по степени освоенности).

В своем исследовании мы основываемся на распределении новых заимствований в дагестанских языках по способу заимствования: а) в группу прямых заимствований; и б) в группу семантических заимствований. Наш языковой материал показывает, что большинство англоязычных заимствований в русском языке относится к прямым заимствованиям: офис, концерн, импичмент, мэр и т.д., а в дагестанских языках – через посредство русского языка.

Термином «освоение заимствований» в нашей работе обозначается частичное или полное «приспособление» заимствованных терминов к фонетико-графическим, морфологическим и лексико-семантическим закономерностям русского языка, выявляемое для большей наглядности и убедительности в сравнении с их дагестанскими аналогами. Все перечисленные аспекты освоения заимствований тесно взаимосвязаны как разные стороны одного и того же процесса, но каждый из них имеет свои особые закономерные проявления, что обусловлено относительной самостоятельностью разных уровней языковой системы. Эти разные стороны «приспособления» рассматриваемые в работе, именуются нами освоение, адаптация, ассимиляция, и используются при описании в качестве синонимов.

Англицизмы, входя в состав русского и дагестанских языков, начинают подчиняться их морфологическим закономерностям. В русском языке грамматическая ассимиляция английских слов более ярко проявляется в категориях рода, числа, падежа т.д., а в кумыкском и лезгинском языках – в категории числа и падежа в связи с отсутствием в них категории рода.

В зависимости от меры семантического освоения выделяется 2 группы: 1) слова, которые практически не подверглись переосмыслению; 2) слова, в семантике которых произошли те или иные изменения (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения).

Словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка. По способности терминологического гнездования, новые заимствования распределяются на 1) полностью освоенные термины и 2) частично освоенные термины. К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в дагестанские языки через русский язык слова, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические словосочетания. Такими в русском языке оказались: бизнес, брокер, ваучер, дилер, импорт, экспорт, и др. К числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов: дисконт, дистрибьютор, маркетинг, холдинг и др. Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав данного языка.

В процессе структурно-семантической адаптации новейшие заимствования проходят следующие этапы языковой обработки: стабилизацию произношения и написания; грамматическую адаптацию; лексико-семантическую адаптацию; приобретение полной семантической самостоятельности; расширение значения (транстерминологизация и детерминологизация). В процессе лексико-семантической адаптации заимствований устанавливаются четкие границы лексического значения слова. Обычно заимствованное слово воспринимается в языке-реципиенте как целая непроизводная основа. По своему характеру заимствованная новейшая лексика в основном номинативна. Это явление объясняется теми факторами, что имена существительные легко заимствуются и что понятия большей частью выражаются именами существительными.

На рубеже ХХ-ХХI вв. семантическая адаптация иноязычных неологизмов имеет свои особенности, т.к. проходит в период языковой нестабильности, в период активизации многих языковых процессов. Формирование лексической семантики нового заимствования идёт ускоренными темпами: иноязычный неологизм за относительно короткий срок «стремится» стать полноценной единицей лексической системы, освобождаясь от неопределённости, размытости, диффузности значения [Маринова 2008: 12].

Влияние русской лингвокультуры дает богатый лингвистический материал для характеристики современной языковой ситуации в данном полиэтническом социуме, который, безусловно, требует систематизации.
Литература:

1. Крысин Л. П. Русское слов, свое и чужое. - М., 2004.

2. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.

3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Русский язык. - 1998.

4. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ-начала ХХ1 вв.: проблемы освоения и функционирования: Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. – М., 2008.
Бейхан Асма Кайсери / Турция




Стиль рассказов Н.С.Лескова
Читателей Лескова обычно поражает колоритный язык его рассказов, хроник, повестей,.Действительно, стилистическая манера этих произведений ощуытимо оригинальна.

Необычный речевой строй-органичный компонент художественного мира писателя.Его самобытные герои предстают перед читателем в живом, заинтересованном изложении рассказчика, обладающего собственным своеобразным взглядом на мир.Нечто необычное, <<пропущенное>> через сознание нестереотипного человека-такова тематическая основа большинства лесковских произведений.

Значительное число созданий писателя представляет собой монолог героя, вспоминающего интересные события минувшего прошлого.Среди таких произведений-и лесковские шедевры: <<Запечатленный ангел>>, <<Владычный суд>>, <<Кадетский монастырь>>, <<Очарованный странник>>, <<Захудалый род>>...Тяга писателя к мемуарной форме (рассказам-воспоминаниям) закономерна.Он так писал по этому поводу: <<...форма эта мне кажется очень удобной: она живее,... истовее рисовки сценами...>>.В рассказах-воспоминаниях он видел противовес <<неестественной форме романа, требующей закругления фабулы и сосредоточенности всего около главного центра>>.Художественная программа писателя: <<Жизнь человека идет как развивающаясь со скалька хартия, и я ее просто и буду развивать лентого в предлагаемых мною событиях>>,-открывает повесть <<Детские годы>>, снабженную, между прочим, знаменательным и нередким у Лескова подзаголовком: <<Из воспоминаний Меркула Праотцева>>.Воспоминания героя могут быть устными, и тогда разговорные конструкции и нелитературная лексика преобладают (<<Очарованный странник>>), а могут быть письменными, в этом случе явный перевес на стороне книжной стилистики (<<Захудалый род>>, <<Детские годы>>).<<Воспоминания>>, таким образом, укладываются в произведения принципиально различного речевого строя.Эта форма позволяет кроме того вести <<отрывочное>>, как говорил сам посатель, изложение: повествование основано на цепи сюжетно не связанных, как бы нанизанных на ассоциативную мысль рассказчика событий.

Непринужненное повествование рассказчика, его прямое слово соотносится с естественной, по мысли писателя, формой воспоминаний, где, как правило, доминирует речь одного рассказчика, а присутствие <<голосов>> аврота и персонажей произведения создает богатейшие смысловые обертоны.

Слово основного рассказчика обычно отчуждено от авторского социальным и диалектным барьером, а поэтому речь его становится не только способом, но и объектом изображения: писателю важно показать не только что говорить человек, но и как он говорит.Лесковская манера создания образа очень точно охарактеризована Ю.Н. Тыняновым в статье <<Иллюстрации>>: <<Русская речь с огромным разнообразием интонаций, с лукавой народной этимологией доведена у него до уллюзии героя: за речью чувствуются жесты, за жестами облик, почти осязаемый, но эта осязаемост неуловима, она сосредоточена в речевой артикляции, как бы в концах губ>>.

Слово героя, являсь важнейшей харакристикой его личности, подвергается художественному анализу автора.Избегая прямых оценок и абсолютных приговоров, писатель в то же время недвусмысленно обнаруживает свое отношение к герою.Так героиня повести <<Воительница>> говорит: <<-На свете я живу одним-одна, онною своею душенькой, ну а все-таки жизнь, для своего пропитания, веду самую прекратительную>>.А автор, будто завороженный оригинальными словечками Домны Платоновны, вторит ей: <<отяготительными труды ее и ее прекратительная жизнь могли бы быть значительно облегчены без всякого ущерба ее прямым интересам; но никак она не могла воздержать свою хлопотливость>>.Автор как бы испытивает влияние речи героини, но стоит приглядеться-и видно, что за этими словами скрывается немалая доля иронии.Ведь в авторском контексте слова Домны Платоновны произнесены с недоверием, поставлена под сомнение ее искренность.Часто речь аврота включает в себя слова персонажа, но при этом им придается новый, а порой в противоположный смысл.

Яркий пример лесковской мемуаристики-<<Печерские антики>>-произведение, специально написанное для журнала <<Киевская старина>>.Это будет нечто вроде моих воспоминаний о киевских оригиналах 50-х годов>>,-так охарактерисовал писатель будущую повесть, в которой все построено на легендах и маловероятных, но оригинальных анекдотах .Как и в подлинных мемуарах, рассказ ведется от лица самого писателя, не скрывающегося на этот раз за маской колоритнохо повествователя и прямо сообщающего факты своей жизни.<<Меня в литературе,-пишет он,-считают “орловцем”, но в Орле я только родился и провел мои детские годы, а затем в 1849 году переехал в Киев>>.

Герои <<Печерских антиков>> (большинство из них имеют реальные прототипы) излагают не только отдельные события, но и <<ведут>> целые главы повести.Рассказчик и автор разделены. Последний иногда напоминает о своей независимости: вставляет замечания, как бы корректирующие речь героя, нередко подсмеивается над происходящим.В тот момент, когда отчаянного лгуна Кесаря Берлинского фантазия заносит на совершенно ненедосягаемые высоты, автор намеренно буднично замечает: <<По моему мнению, он был только храбрый и, вероятно, в свое время очень способный артиллерии полковник в отставке>>.Но в этом произведении, в отличие от <<Боительницы>>, автор не просто цитирует своих героев: высказывания персонажа и автора порой сливаются, и через призму сознания последнего преподнесены все слова и мысли героя.Автор не прерывает повествования, не вклинивает свои комментарии в его речь, но с явным оценочным акцентом передает все, сказанное персонажем.В пределах одной фразы могут быть совмещены разные точки зрения, выражается отношение автора к герою или цобытию.1

В рассказе о Кесаре Берлинском автор, не раз слушавший и самого Берлинского, и его истории в чужом пересказе, признается, что уже не в состоянии определить источник, следовательно, и достоверность многих сведений.Он поневоле попадает под власть рассказов Кесаря и-в определенной степени-под стереотип отношения к нему жителей Печерска.Своеобразная зависимость автора от мнения персонажей выражается преимущественно в том, что он дает слово <<невидимым>> героям-тем, кто в повести не действует, даже не называется по имени, а лишь рассказывает и пересказывает истории о печерском Кесаре.Авторская речь как бы <<пропущена>> через сознание героев, через их отношение к изображаемому.Перед нами история с несколькими ее прочтениями, со множеством отношений к ней.Об одном из героев повести сказано: <<Сюда его и привела под крыло печерского <<Кесаря>> громкая слава дел этого независимого и бесстрашного человека>>-имя героя закавычено, будто произнесено чужими устами.В одной фразе севместилось непосреддственно-восторженное отношение к герою и ироническая усмешка автора.Таким образом, наряду с точкой зрения автора и героя-рассказчика в произведении Лескова могут прозвучать другие мнения и оценки.

Все эти разные позиции и взгляды могут совмещаться и сложно взаимодействовать не только на протяжении одного произведения, не только в пределах синтаксической конструкции, но и на пространстве одного слова.В повести <<Полухощники>> служанка Мартыновна передает слова брата своей хозяйки и за ее речью угадывается и первоначальный , неискаженный смысл его высказываний: <<Нет, тепер такой постанов вопроса, что я в выдающемся роде рассроен...>>, или- <<Это место общественное, тут пальтошников нет, а разная публика, и при ней популярные советники и интригантусы...>>.Перед нами-комбинация речи обоих героев, обмолвки служанки создают комический эффект, по позволяют в то же время реконструировать в мысли другого персонажа-брата хозяйки.Слово поэтому нередко перегружено в смысловом отношении-слишком много героев, героев явленных читателю, а часто неназванных, становятся <<соавторами>> писателя.Показательны в этом смысле слова, образованные по принципу народной этимологии.Так, слово клюко, которое проузносит та же Мартыновна, объединяет в своем значении название марки шампанского (клико) и глагол клюкнуть, наклюкаться.На смысловую утяжеленность своих слов обращал внимание читателей сам Лесков.В примечании к <<Полунощникам>> он писал: <<Слово “ажидания” здесь употреблено в двух смыслах: а)как название учреждения, где ожидают, б)как само действие ожидания.В одном случае оно пишется с прописной буквы, в другом-со строчной>>.

Благодаря свободе повествования, к которой всегда тяготел Лесков и которая наиболее полное воплощение нашла в произведениях-воспоминаниях, смена рассказчиков естественна, а разнообразие их голосов помогает создать ощущение, к которому всегда стремится писатель-ощущение художественного мира, родственнохо реальной действительности.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Похожие:

Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРоссийская Академия Наук Дагестанский Научный Центр Сборник научных...
Сборник научных трудов по термодинамическим циклам Ибадуллаева // Под редакцией И. К. Камилова и М. М. Фатахова. – Махачкала: днц...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИмени н. Г. Чернышевского учитель – ученик: проблемы, поиски, находки...
Л. Я. Гайдаржийская; зав экспериментальным дошкольным учреждением №41 км. Вахтель
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconУченые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского...
Охватывает их целостности со всеми сложностями, взаимосвязями, противоречиями
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ученые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского филиала Российской академии правосудия (г. Томск). Изд-во: цнти,...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconУченые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского...
Руководство для работников приемных пунктов предприятий химической чистки и крашения (утв. Минбытом рсфср 20. 06. 1990)
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconОтчет по ниокр № госрегистрации 01201264460 внтиц 1940009050386. М., 2012 104 с
О. В. Развитие метакомпетентностей у будущих учителей технологии / О. В. Шатунова // Сборник научных трудов sworld. Материалы международной...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconПубликация в сборнике научных трудов
Для публикации Вашей статьи* в сборнике научных трудов "Строительство Материаловедение Машиностроение" необходимо произвести оплату...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИнформация для Соискателей научных степеней (Украина)
При этом Перечень наукометрических баз не указан. Сообщаем, что наш Сборник научных трудов sworld включен в наукометрическую базу...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИнформация для Соискателей научных степеней (Украина)
При этом Перечень наукометрических баз не указан. Сообщаем, что наш Сборник научных трудов sworld включен в наукометрическую базу...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconСборник научных трудов
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «академия бюджета и казначейства министерства...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых статей
Лебедева Л. С, Андреева Е. В. – Исследования, разработки, испытания и опыт эксплуатации высоковольтных тиристорных преобразователей...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых работ
Эффективность использования электропередач и вставок постоянного тока в еэс СССР. Зейлигер А. Н., Кощеев Л. А., Шмелькин Б. М. –...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconНазвание периодического издания, место издания, издательство, год в т ч. соавторы из числа ппс
Налоги в современном мире: Сборник научных трудов аспирантов и студентов, М.: Гумф рф, 2012 г
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconФилиал федерального государственного бюджетного образовательного...
Сборник научных трудов. Т. 12. Вязьма: филиал фгбоу впо «мгиу» в г. Вязьме, 2011 – 174с
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых статей
Анализ систем защиты от перенапряжений в каскадно-мостовых преобразователях ппт. Дайновский Р. А. – Исследования и разработки мощных...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconКонкурс по изданию научных трудов, являющихся результатом реализации...
«Российский фонд фундаментальных исследований» в соответствии с Решением Бюро Совета рффи от 17 мая 2012 года объявляет прием заявок...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск