Литература
Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля. – Ростов-на-Дону, 1992.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.– М, 2004.
Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. — 1971. — № 5.
Гайсина Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. — Саратов, 1981.
Гайсина Р.М. Специфика значения глагола // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. — 1982. — Т. 41.
Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля// Филологические науки. — 1972. – №1.
Коптелова Г.В. Опыт сопоставительного изучения глаголов речи английского и русского языков: Дис. ... канд. филол. наук. — Харьков, 1972.
Кролль М.И. Глаголы речи в современном французском языке (в сопоставлении с русским): Дис. ... канд. филол. наук. — М., 1969.
Кузнецова Э.В. Введение // Лексико-семантические группы русских глаголов. — Иркутск, 1989.
Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов // Вопросы металингвистики. — Л., 1973.
Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. — М., 1977.
Полевые структуры в системе языка. — Воронеж, 1989.
Проблемы лингвистической семантики. — М., 1981.
Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. — М., 1980.
Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж, 1985.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М., 1968.
Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. — М., 1974.
Coseriu E. Structure lexical et enseignement du vocabulaire // Actes du premier Colloque international de linguistique appliquée. — Nancy, 1966.
Гаджиахмедов Н.Э. Основные источники формирования новых слов в условиях взаимодействия разных ментальных структур Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научно-исследовательского проекта № 10-06-96519 р_юг_а «Новые русские и западноевропейские заимствования в дагестанских языках» Образование и пополнение лексики языков различных типологий происходит вполне закономерно и в соответствии с теми тенденциями, которые по тем или иным причинам возобладали в языке этой науки в данный исторический период.
В качестве влиятельного источника пополнения лексики выступают заимствования. Заимствование как способ обогащения словарного состава играет большую роль в пополнении терминофонда экономики и быта. Самыми древними были заимствования из классических – латинского и греческого – языков, которые начали проникать в русский язык еще с IX века. Морфемы греко-латинского происхождения образуют значительную группу в корпусе экономических терминов русского языка, через русский язык они проникли и в дагестанские языки: агент, гонорар, дебет, коммерция, курс, лицензия, спекуляция, экономика и др. Из французского языка в русский, оттуда в дагестанские языки пришли такие слова-термины, как: аванс, баланс, бюджет, ломбард, полис и др. Для обозначения экономических понятий русский язык также заимствовал из итальянского: валюта, нетто, сальдо и др.; из немецкого: бухгалтер, гастарбайтер, тариф, штраф, ярмарка и др. Все эти слова функционируют и в дагестанских языках.
В роли лидирующего языка-источника в настоящее время в экономической терминологии русского языка выступает английский язык, точнее американский вариант английского языка. Оттуда пришли такие слова, как: брокер, дилер, маркетинг, менеджер, холдинг и др. Через русский язык более половины названных заимствований вошли в лексические фонды дагестанских языков.
Появление большого количества иноязычных обозначений, связанных преимущественно с общественно-экономической терминологией, Л. П. Крысин справедливо объясняет «развитием капиталистических отношений в России» [Крысин 1968: 57]. Оно увязывается с бурным ростом рыночных отношений, с активными процессами в развитии терминосистем в сфере экономических отношений.
Главным условием заимствования иноязычной лексики является наличие контакта языка-реципиента, и как следствие, двуязычие говорящих, поскольку «именно из среды билингвов слово нередко получает дальнейшее распространение» [Крысин 1998: 132]. К основным путям проникновения иностранных слов в другой язык относятся как устный, так и письменный способы проникновения.
За многие годы, посвященные исследователями изучению причин заимствования, было создано большое количество работ и высказано немало мнений, которые, скорее, дополняют, нежели опровергают друг друга. Суммируя их, можно утверждать, что существуют две основные группы причин, вызывающих процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние (экстралингвистические) и внутренние (лингвистические). Основной внешней причиной является наличие тесных политических, экономических и культурных связей между народами - носителями языков. Другие экстралингвистические причины – это: влияние культуры одного народа на культуру другого народа; упрощение профессионального международного контакта; авторитетность языка-источника; языковая мода и многие другие.
К внутренним причинам заимствования относятся: потребность в наименовании нового понятия или предмета; потребность в специализации понятий; тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота; стремление к устранению омонимии и полисемии в родном языке; семантическая «загруженность» слов родного языка и другие.
Существует немалое число классификаций заимствованных слов, характеризующих время, источник, способ проникновения в язык, степень освоения и др. Привычно деление заимствований на собственно иноязычные заимствования и интернациональную лексику, опосредствованные и непосредственные (по источнику заимствования); прямые и семантические (по способу заимствования); варваризмы, экзотизмы и иноязычные вкрапления (по степени освоенности).
В своем исследовании мы основываемся на распределении новых заимствований в дагестанских языках по способу заимствования: а) в группу прямых заимствований; и б) в группу семантических заимствований. Наш языковой материал показывает, что большинство англоязычных заимствований в русском языке относится к прямым заимствованиям: офис, концерн, импичмент, мэр и т.д., а в дагестанских языках – через посредство русского языка.
Термином «освоение заимствований» в нашей работе обозначается частичное или полное «приспособление» заимствованных терминов к фонетико-графическим, морфологическим и лексико-семантическим закономерностям русского языка, выявляемое для большей наглядности и убедительности в сравнении с их дагестанскими аналогами. Все перечисленные аспекты освоения заимствований тесно взаимосвязаны как разные стороны одного и того же процесса, но каждый из них имеет свои особые закономерные проявления, что обусловлено относительной самостоятельностью разных уровней языковой системы. Эти разные стороны «приспособления» рассматриваемые в работе, именуются нами освоение, адаптация, ассимиляция, и используются при описании в качестве синонимов.
Англицизмы, входя в состав русского и дагестанских языков, начинают подчиняться их морфологическим закономерностям. В русском языке грамматическая ассимиляция английских слов более ярко проявляется в категориях рода, числа, падежа т.д., а в кумыкском и лезгинском языках – в категории числа и падежа в связи с отсутствием в них категории рода.
В зависимости от меры семантического освоения выделяется 2 группы: 1) слова, которые практически не подверглись переосмыслению; 2) слова, в семантике которых произошли те или иные изменения (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения).
Словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной модели заимствующего языка. По способности терминологического гнездования, новые заимствования распределяются на 1) полностью освоенные термины и 2) частично освоенные термины. К числу полностью освоенных терминов отнесены пришедшие в дагестанские языки через русский язык слова, и создавшие в нем обильные производные слова и терминологические словосочетания. Такими в русском языке оказались: бизнес, брокер, ваучер, дилер, импорт, экспорт, и др. К числу частично освоенных терминов относятся англоязычные термины, не создавшие в принимающем русском языке производных слов: дисконт, дистрибьютор, маркетинг, холдинг и др. Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав данного языка.
В процессе структурно-семантической адаптации новейшие заимствования проходят следующие этапы языковой обработки: стабилизацию произношения и написания; грамматическую адаптацию; лексико-семантическую адаптацию; приобретение полной семантической самостоятельности; расширение значения (транстерминологизация и детерминологизация). В процессе лексико-семантической адаптации заимствований устанавливаются четкие границы лексического значения слова. Обычно заимствованное слово воспринимается в языке-реципиенте как целая непроизводная основа. По своему характеру заимствованная новейшая лексика в основном номинативна. Это явление объясняется теми факторами, что имена существительные легко заимствуются и что понятия большей частью выражаются именами существительными.
На рубеже ХХ-ХХI вв. семантическая адаптация иноязычных неологизмов имеет свои особенности, т.к. проходит в период языковой нестабильности, в период активизации многих языковых процессов. Формирование лексической семантики нового заимствования идёт ускоренными темпами: иноязычный неологизм за относительно короткий срок «стремится» стать полноценной единицей лексической системы, освобождаясь от неопределённости, размытости, диффузности значения [Маринова 2008: 12].
Влияние русской лингвокультуры дает богатый лингвистический материал для характеристики современной языковой ситуации в данном полиэтническом социуме, который, безусловно, требует систематизации. Литература:
1. Крысин Л. П. Русское слов, свое и чужое. - М., 2004.
2. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.
3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Русский язык. - 1998.
4. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ-начала ХХ1 вв.: проблемы освоения и функционирования: Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. – М., 2008. Бейхан Асма Кайсери / Турция
Стиль рассказов Н.С.Лескова Читателей Лескова обычно поражает колоритный язык его рассказов, хроник, повестей,.Действительно, стилистическая манера этих произведений ощуытимо оригинальна.
Необычный речевой строй-органичный компонент художественного мира писателя.Его самобытные герои предстают перед читателем в живом, заинтересованном изложении рассказчика, обладающего собственным своеобразным взглядом на мир.Нечто необычное, <<пропущенное>> через сознание нестереотипного человека-такова тематическая основа большинства лесковских произведений.
Значительное число созданий писателя представляет собой монолог героя, вспоминающего интересные события минувшего прошлого.Среди таких произведений-и лесковские шедевры: <<Запечатленный ангел>>, <<Владычный суд>>, <<Кадетский монастырь>>, <<Очарованный странник>>, <<Захудалый род>>...Тяга писателя к мемуарной форме (рассказам-воспоминаниям) закономерна.Он так писал по этому поводу: <<...форма эта мне кажется очень удобной: она живее,... истовее рисовки сценами...>>.В рассказах-воспоминаниях он видел противовес <<неестественной форме романа, требующей закругления фабулы и сосредоточенности всего около главного центра>>.Художественная программа писателя: <<Жизнь человека идет как развивающаясь со скалька хартия, и я ее просто и буду развивать лентого в предлагаемых мною событиях>>,-открывает повесть <<Детские годы>>, снабженную, между прочим, знаменательным и нередким у Лескова подзаголовком: <<Из воспоминаний Меркула Праотцева>>.Воспоминания героя могут быть устными, и тогда разговорные конструкции и нелитературная лексика преобладают (<<Очарованный странник>>), а могут быть письменными, в этом случе явный перевес на стороне книжной стилистики (<<Захудалый род>>, <<Детские годы>>).<<Воспоминания>>, таким образом, укладываются в произведения принципиально различного речевого строя.Эта форма позволяет кроме того вести <<отрывочное>>, как говорил сам посатель, изложение: повествование основано на цепи сюжетно не связанных, как бы нанизанных на ассоциативную мысль рассказчика событий.
Непринужненное повествование рассказчика, его прямое слово соотносится с естественной, по мысли писателя, формой воспоминаний, где, как правило, доминирует речь одного рассказчика, а присутствие <<голосов>> аврота и персонажей произведения создает богатейшие смысловые обертоны.
Слово основного рассказчика обычно отчуждено от авторского социальным и диалектным барьером, а поэтому речь его становится не только способом, но и объектом изображения: писателю важно показать не только что говорить человек, но и как он говорит.Лесковская манера создания образа очень точно охарактеризована Ю.Н. Тыняновым в статье <<Иллюстрации>>: <<Русская речь с огромным разнообразием интонаций, с лукавой народной этимологией доведена у него до уллюзии героя: за речью чувствуются жесты, за жестами облик, почти осязаемый, но эта осязаемост неуловима, она сосредоточена в речевой артикляции, как бы в концах губ>>.
Слово героя, являсь важнейшей харакристикой его личности, подвергается художественному анализу автора.Избегая прямых оценок и абсолютных приговоров, писатель в то же время недвусмысленно обнаруживает свое отношение к герою.Так героиня повести <<Воительница>> говорит: <<-На свете я живу одним-одна, онною своею душенькой, ну а все-таки жизнь, для своего пропитания, веду самую прекратительную>>.А автор, будто завороженный оригинальными словечками Домны Платоновны, вторит ей: <<отяготительными труды ее и ее прекратительная жизнь могли бы быть значительно облегчены без всякого ущерба ее прямым интересам; но никак она не могла воздержать свою хлопотливость>>.Автор как бы испытивает влияние речи героини, но стоит приглядеться-и видно, что за этими словами скрывается немалая доля иронии.Ведь в авторском контексте слова Домны Платоновны произнесены с недоверием, поставлена под сомнение ее искренность.Часто речь аврота включает в себя слова персонажа, но при этом им придается новый, а порой в противоположный смысл.
Яркий пример лесковской мемуаристики-<<Печерские антики>>-произведение, специально написанное для журнала <<Киевская старина>>.Это будет нечто вроде моих воспоминаний о киевских оригиналах 50-х годов>>,-так охарактерисовал писатель будущую повесть, в которой все построено на легендах и маловероятных, но оригинальных анекдотах .Как и в подлинных мемуарах, рассказ ведется от лица самого писателя, не скрывающегося на этот раз за маской колоритнохо повествователя и прямо сообщающего факты своей жизни.<<Меня в литературе,-пишет он,-считают “орловцем”, но в Орле я только родился и провел мои детские годы, а затем в 1849 году переехал в Киев>>.
Герои <<Печерских антиков>> (большинство из них имеют реальные прототипы) излагают не только отдельные события, но и <<ведут>> целые главы повести.Рассказчик и автор разделены. Последний иногда напоминает о своей независимости: вставляет замечания, как бы корректирующие речь героя, нередко подсмеивается над происходящим.В тот момент, когда отчаянного лгуна Кесаря Берлинского фантазия заносит на совершенно ненедосягаемые высоты, автор намеренно буднично замечает: <<По моему мнению, он был только храбрый и, вероятно, в свое время очень способный артиллерии полковник в отставке>>.Но в этом произведении, в отличие от <<Боительницы>>, автор не просто цитирует своих героев: высказывания персонажа и автора порой сливаются, и через призму сознания последнего преподнесены все слова и мысли героя.Автор не прерывает повествования, не вклинивает свои комментарии в его речь, но с явным оценочным акцентом передает все, сказанное персонажем.В пределах одной фразы могут быть совмещены разные точки зрения, выражается отношение автора к герою или цобытию.1
В рассказе о Кесаре Берлинском автор, не раз слушавший и самого Берлинского, и его истории в чужом пересказе, признается, что уже не в состоянии определить источник, следовательно, и достоверность многих сведений.Он поневоле попадает под власть рассказов Кесаря и-в определенной степени-под стереотип отношения к нему жителей Печерска.Своеобразная зависимость автора от мнения персонажей выражается преимущественно в том, что он дает слово <<невидимым>> героям-тем, кто в повести не действует, даже не называется по имени, а лишь рассказывает и пересказывает истории о печерском Кесаре.Авторская речь как бы <<пропущена>> через сознание героев, через их отношение к изображаемому.Перед нами история с несколькими ее прочтениями, со множеством отношений к ней.Об одном из героев повести сказано: <<Сюда его и привела под крыло печерского <<Кесаря>> громкая слава дел этого независимого и бесстрашного человека>>-имя героя закавычено, будто произнесено чужими устами.В одной фразе севместилось непосреддственно-восторженное отношение к герою и ироническая усмешка автора.Таким образом, наряду с точкой зрения автора и героя-рассказчика в произведении Лескова могут прозвучать другие мнения и оценки.
Все эти разные позиции и взгляды могут совмещаться и сложно взаимодействовать не только на протяжении одного произведения, не только в пределах синтаксической конструкции, но и на пространстве одного слова.В повести <<Полухощники>> служанка Мартыновна передает слова брата своей хозяйки и за ее речью угадывается и первоначальный , неискаженный смысл его высказываний: <<Нет, тепер такой постанов вопроса, что я в выдающемся роде рассроен...>>, или- <<Это место общественное, тут пальтошников нет, а разная публика, и при ней популярные советники и интригантусы...>>.Перед нами-комбинация речи обоих героев, обмолвки служанки создают комический эффект, по позволяют в то же время реконструировать в мысли другого персонажа-брата хозяйки.Слово поэтому нередко перегружено в смысловом отношении-слишком много героев, героев явленных читателю, а часто неназванных, становятся <<соавторами>> писателя.Показательны в этом смысле слова, образованные по принципу народной этимологии.Так, слово клюко, которое проузносит та же Мартыновна, объединяет в своем значении название марки шампанского (клико) и глагол клюкнуть, наклюкаться.На смысловую утяжеленность своих слов обращал внимание читателей сам Лесков.В примечании к <<Полунощникам>> он писал: <<Слово “ажидания” здесь употреблено в двух смыслах: а)как название учреждения, где ожидают, б)как само действие ожидания.В одном случае оно пишется с прописной буквы, в другом-со строчной>>.
Благодаря свободе повествования, к которой всегда тяготел Лесков и которая наиболее полное воплощение нашла в произведениях-воспоминаниях, смена рассказчиков естественна, а разнообразие их голосов помогает создать ощущение, к которому всегда стремится писатель-ощущение художественного мира, родственнохо реальной действительности.
|