Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала





НазваниеВыпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала
страница3/18
Дата публикации19.10.2013
Размер2.28 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Литература:



Czerny, Karl, Russian Literature and Leskov, University of Washington Publishing House, Seatle, 2005.

Levsy, Anton, (edited by Jeremy Ward), Leskov’s Life and his Literature , London: Premium Pres, 1938.

Watson, Alan, Stil in Leskov’s Prose and Poetry, Pıtt Pres, Ann Arbor, 2007.

Zatkov, Andrey, (edited by Barabara Glen) , Interpretation Leskov’s Works and his Articles, Lansing Pres, 2004.

Керимов К.Р.
О ЗАИМСТВОВАНИЯХ В ФОРМИРОВАНИИ ЛЕЗГИНСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Современное теоретическое описание, включающее все разделы грамматики и соответственно дающее целостную картину системы лезгинских лингвистических терминов, используемых в описаниях лезгинского языка, отсутствует. Учебная литература для школ и вузов, если не считать теоретических работ, посвящённых отдельным разделам грамматики, представлена в основном изданиями 20 – 30-летней давности. При чтении этой литературы можно видеть, что лингвистическая терминология лезгинского языка ещё находится в динамике становления, каркас её системы ещё не устоялся.

С другой стороны, наблюдается разрыв между современными теоретическими представлениями о грамматической системе лезгинского языка и экспликациями этой системы в лезгиноязычных грамматических описаниях для учебных целей. Складывается устойчивое впечатление, что теоретическое исследование лезгинского языка и разработка учебной и учебно-методической литературы для школ и вузов существуют параллельно, почти не соприкасаясь. В многочисленных теоретических изысканиях – диссертациях, монографиях, статьях – факты лезгинского языка часто интерпретируются по-новому, обнаруживаются категории, ранее остававшиеся вне поля зрения. В то же время, учебники строятся на представлениях о грамматической системе лезгинского языка, сложившихся где-то к 70-ым годам XX века. Новые наблюдения и интерпретации редко учитываются в вузовских и школьных курсах лезгинского языка. Вместе с тем, следует признать, что и само освоение лезгинским языкознанием современной лингвистической парадигмы и её более совершенного понятийного аппарата, позволяющее адекватнее эксплицировать систему лезгинского языка, значительно запаздывает. Внедрение новшеств понятийного аппарата современной лингвистики в лезгиноязычные теоретические и учебные грамматики предполагает также дальнейшее развитие лезгинской лингвистической терминологии. В связи с этим, на наш взгляд, в исследовании лезгинского языка в настоящее время весьма актуальными являются две взаимосвязанные задачи.

С одной стороны, для вузовской подготовки специалистов по лезгинскому языку нужно создавать новые целостные теоретические описания, учитывающие современные интерпретации различных фрагментов грамматической системы лезгинского языка, полученные в исследованиях (статьях, диссертациях, монографиях) отечественных и зарубежных учёных за последние десятилетия, т.е. грамматики лезгинского языка на уровне современной лингвистической парадигмы. Ведь известно, что понятийный аппарат существующих грамматических описаний лезгинского языка, как и других дагестанских языков, формировался в основном на базе русской грамматической традиции, отражающей, в первую очередь, категориальную систему русского языка. Заимствованной из русской грамматической традиции и через русский язык является в целом и лингвистическая терминология лезгинского языка.

Исследования последнего времени, в особенности интерпретации фактов дагестанских языков в типологической перспективе, демонстрируют, что сохраняющейся по инерции ориентации на русоцентристскую грамматическую традицию и понятийный аппарат русской грамматики явно недостаточно для адекватной экспликации грамматической системы лезгинского языка. В этой связи полезно обратить внимание на критическую оценку ситуации в русистике, а также её влияния на теорию языков народов СССР в докладе А.Е. Кибрика «За преодоление русоцентризма русистской грамматической традиции» на IV Международном конгрессе исследователей русского языка в марте 2010 г. [Кибрик 2010: 20]. Этот доклад вызвал на конгрессе острую дискуссию, неприятие со стороны ряда отечественных лингвистов. На наш взгляд, оценки А.Е. Кибрика весьма справедливы и актуальны. Он считает, что большинство современных работ по русской грамматике базируется на следующих презумпциях:

- русский язык самодостаточен для изучения,

- русский язык достаточен для построения лингвистической теории,

- русский язык достаточен как эталон при изучении других языков.

Со второй XX века такая ситуация, по мнению Александра Евгеньевича, способствует всё большей изоляции русистики от постоянно развивающейся лингвистической теории и оказывает отрицательное влияние на изучение малоизученных языков СССР (соответственно и современной России).

Для исследования дагестанских языков особенно актуальна третья из перечисленных презумпций и вторая часть приведенного тезиса. Они касаются отрицательного влияния на описание малоизученных языков. Как пишет А.Е. Кибрик, «для науки о языке русский язык есть не более чем одна из 6000 реализаций Человеческого Языка. Из этого следует, что многое из того, что мы встречаем в русском языке, структурировано идентичным или аналогичным образом во многих языках, а многое – совершенно экзотично и не может быть предсказано из наших знаний о русском языке. При всём наблюдаемом бесконечном разнообразии человеческих языков это разнообразие отнюдь не является случайным, беспредельным и непредсказуемым. Наоборот, за этим разнообразием стоят довольно жёсткие, строгие ограничения, которые обнаруживаются при массовом межъязыковом сравнении отдельных языковых параметров. Поэтому в мировой лингвистике всё более обязательным становится описание каждого языка в типологической перспективе … Такое описание осуществляется в единых терминах, отражающих реальные сходства и различия между языками и покрывающих типологическое пространство варьирования». < Выделено нами – К.К. >.

В последние годы типологическое исследование дагестанских языков, в том числе и лезгинского, способствовало в какой-то мере преодолению ситуации, когда при их описании точкой отсчёта являлись преимущественно русский язык и его категориальная система. В связи с этим для обозначения вновь обнаруживаемых языковых явлений, не имеющих аналогичного проявления, а значит и соответствующих дефиниций в русском языке, имеющейся терминологии оказывается недостаточным. Хотя не часто, но предлагаются новые термины для обозначения категорий лезгинского языка. Например, в [Керимов 2002] для обозначения новой интерпретации модальной глагольной единицы, ранее трактовавшейся как негативный коррелят формы предположительного наклонения, предлагается термин импоссибилитив (англ. possibility 'возможность, вероятность'). Такая дефиниция вполне уместна в контексте применяемых в типологических изысканиях терминов типа прохибитив, пермиссив, императив и т.п. Форма лезгинского импоссибилитива выражает отсутствие вероятности того, что обозначаемое действие может иметь место, например: Алиди ахьтин гаф лугьуч 'Али такого слова не мог сказать'. Достаточно убедительно аргументируется трактовка этой единицы как морфологической формы выражения модальности, т.е. наклонения. А в [Девришбекова 2003] уже выделено 14 морфологических форм выражения модальности – наклонений лезгинского глагола. Прежде в лезгинском языке выделяли только 6 (Р.И. Гайдаров, Э.М. Шейхов и др.) или 7 (У.А. Мейланова, Б.Б. Талибов и др.) наклонений, называя другие морфологические единицы глагольной парадигмы с модальной семантикой просто формами или особыми формами глагола и выводя их за пределы парадигмы наклонений. Происходило это во многом потому, что в русской грамматике не находилось аналогичных наклонений. Помимо импоссибилитива Э.Н. Девришбекова выделяет также пропульсив (англ. propulsive ‘приводящий в движение, продвигающий, побуждающий’; Мартин Хаспельмат [Haspelmath 1991: 120] называет эту форму hortative ‘увещевающий, наставительный’, но трактовка её содержания Э.Н. Девришбековой выглядит более убедительной), прохибитив, оптатив, эвиденциальное наклонение и др. формы наклонений. Для тех единиц, для которых имеются дефиниции в русской грамматической терминологии, используются русские термины, например, желательное, долженствовательное, предположительное, запретительное. Таким образом, выявление новых категорий требует подбора для них дефиниций, наиболее точно отражающих их категориальное содержание. При этом следует не только использовать международную терминологию, выработанную современным типологическим языкознанием, но и подбирать свои термины, как в случаях с импоссибилитивным и пропульсивным наклонениями в работе [Девришбекова 2003].

В связи с появлением новых терминов в типологических и теоретических описаниях на русском языке, предполагающих соответствующую коррекцию также теоретической и учебной литературы на лезгинском языке, актуальной становится и другая задача – выбор и конструирование соответствующих дефиниций для лезгинской лингвистической терминологии. В цитированной работе Э.Н. Девришбековой такая попытка предпринимается. Например, для импосибилитива предлагается русское соответствие наклонение невозможности, а также лезгинское тежер кардин наклонение (досл.: ‘невозможного факта наклонение’), для пропульсиватеклифдин или теклифунин наклонение ‘наклонение предложения (сделать что-л.)’, для прохибитивакъадагъадин наклонение ‘запретительное наклонение’, для оптативаихтиярдин наклонение ‘наклонение позволения (делать что-л.)’ и др. На очереди также недавно описанные в лезгинском языке категории вида [Керимов 2002], таксиса [Ханбалаева 2005], о которых в существующих грамматиках лезгинского языка пока ничего не говорится. В то же время, вид и таксис – это стержневые категории лезгинской грамматической системы. Следовательно, в грамматиках на лезгинском языке они обязательно должны занять своё место, а для этого нужно адаптировать понятийный аппарат теории вида и теории таксиса к лезгиноязычным грамматикам, т.е. опять таки развивать лезгинскую лингвистическую терминологию.

Разумеется, предлагаемые термины можно и нужно обсуждать на предмет их точности, удачности выбора дефиниций для русскоязычного и, в особенности, лезгиноязычного описания. Но фактом является то, что лезгинских терминов для вновь описываемых явлений грамматической системы лезгинского языка явно не хватает. Их необходимо создавать, используя как прямые заимствования, так и путём поиска семантических соответствий в лексике самого лезгинского языка. В современной лингвистике очень много терминов англоязычного происхождения, обозначающих порой грамматические явления, отсутствующие в русском языке, но встречающиеся в лезгинском. Для таких случаев предпочтительным представляется использование ресурсов именно лезгинского языка, аналогично подбору лезгинских дефиниций для наклонений в цитировавшейся выше работе [Девришбекова 2003]. Нуждается в совершенствовании и уже сложившаяся система терминов. Она в своей основе сформировалась, как отмечается в [Султанмурадова 2007: 8], в 30-ых годах XX в. С того времени изменились представления о многих фактах лезгинского языка, с одной стороны, и намного богаче и совершеннее стала сама лингвистическая парадигма в целом. Лингвистическая терминология лезгинского языка от этих процессов отстаёт, и её нужно кропотливо развивать. Системный анализ процесса формирования лингвистической терминологии в лезгинском языке предлагается в цитированной выше диссертационной работе Н.Э. Султанмурадовой. В начале этого исследования высказывается тезис о том, что «лингвистическая терминология современного лезгинского языка представляет собой вполне сформировавшуюся стройную систему научных терминов, отражающую состояние и уровень развития научной лингвистической мысли» [Там же: 6]. Однако предлагаемый далее довольно обстоятельный анализ этой системы демонстрирует, что этот тезис автора слишком оптимистичен.
Литература

Девришбекова 2003 – Девришбекова Э.Н. Модальность и наклонение в лезгинском языке в сопоставлении с русским. – Дис. … канд. филол. наук. – Махачкала, 2003.

Керимов 2002 – Керимов К.Р. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков. – Махачкала 2002.

Кибрик 2010 – Кибрик А.Е. За преодоление русоцентризма русистской грамматической традиции // IV Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность»: Труды и материалы. Москва, МГУ, 20 – 23 марта 2010 г. – М.: Изд-во Московского университета, 2010. – С. 20.

Султанмурадова 2007 – Султанмурадова Н.Ю. Зарождение и пути развития лингвистической терминологии в лезгинском языке. – Дис. … канд. филол. наук. – Махачкала, 2007.

Ханбалаева 2005 – Ханбалаева С.Н. Категория таксиса в русском и лезгинском языках в сопоставлении. – Дис. … канд. филол. наук. – Махачкала, 2005.

Haspelmath 1991 – Haspelmath M. A Grammar of Lezgian. – Berlin, 1991.


Асадулаева П.У.

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АРХАИЗМЫ КУМЫКСКОГО ЯЗЫКА
Нередко бывает так, что место устаревшего слова в словарном составе занимает синонимичное ему слово того же корня, но отличающееся от него аффиксом, аффиксами или, наоборот, отсутствием их [Арнольд 1959: 309]. И.И. Фомина рассматривает лексико-словообразовательные архаизмы как «слова, у которых устарели отдельные словообразовательные элементы: белость – белизна, вскольки – поскольку, рукомесло – ремесло и т.д.» [Фомина 1983: 228]. Е. В. Лесных полагает, что «лексико-словообразовательные архаизмы – слова, отличающиеся от современных однокоренных слов аффиксами, архаичные по своей структуре, например: кокетствовать – кокетничать, свирепство – свирепость, музеум – музей, содейство – содействие, рыбарь – рыбак» [Лесных 2002: 23]. Профессор В. И. Максимов вообще не выделяет класс словообразовательных архаизмов, он делит архаизмы на лексические, семантические и стилистические.

Исследователи по-разному трактуют лексико-словообразовательные аффиксы, но все согласны в том, что у словообразовательных аффиксов должны присутствовать архаичные элементы. Согласно этим данным, анализ архаичных аффиксальных форм кумыкского языка выявил следующие слова, имеющие в наличии малопродуктивные или не продуктивные вовсе аффиксы.

Аффикс -акъ / -ек / -къ/ к – один из наиболее древних формантов в тюркских языках, в том числе и в современном кумыкском [Махтиев 2000: 46]. Н. К. Дмитриев отмечает, что кроме некоторых изолированных случаев данный аффикс уже неупотребителен (т.е. омертвелый), он встречается лишь в некоторых отглагольных корнях [Дмитриев 1940: 87]. Айгъакъ «свидетель», «доносчик»; алпечек «ячмень» (на глазу); амракъ «склонность», «пристрастие», «любовь»; байракъчы «знаменоносец»; гёкчек «прекрасный», «шикарный»; дынкъ «каприз», «причуда»; зирек «сметливый», «смышленый»; жынжыракъ «юла», «волчок»; къазакъ «батрак»; келчек «ступа» (для толчения); къакъсакъ «взбалмошный», «сумасбродный»; къаракъ «кровавый», «кровопролитный»; салмек «носилки» (санитарные); сандыракъ «шутка» (семантический архаизм, употребляемый в современном кумыкском языке в значении «бред»); сарсакъ «глупый», «дурак»; таракъ «борона» (деревянная) (семантический архаизм, употребляемый в современном кумыкском языке в значении «расческа», «гребень»); тетек «приятность»; «удовольствие»; тургъакъ «часовой»; тюмпек «латунь»; уфукъ «горизонт»; «небосклон»; хандек «траншея», «окоп»; черек «четверть» (о времени); чонкъ «яма»; «впадина»; шавкъ «вожделение». Яшыл байракъны да гётёрип, мазаллы байракъчы чыгъа. (А. Къурбанов) «С раскрытым зеленым знаменем вышел крупный знаменоносец». Бир беш йыл ялчылыкъ этсенг гиччирек чарыкъ йыбав да этип, сени йимик етим булан чонкъ этме бажарылар. (М. Ягьияев) «Если ты подождешь еще лет пять мы устроим небольшую свадьбу и создадим новую ячейку общества с таким же сиротой, как и ты».
Аффикс -баз – именной аффикс, обозначающий субъект: ашбаз «повар», «обжора»; давлубаз «скандалист», «поджигатель войны»; зырбазыр «опозоренный», «посрамленный»; къатынбаз «волокита» (любитель ухаживать за женщинами); хохабаз «гордец», «зазнайка» и др. Шонда юрегимни бираз сама ял этейим деп, бу ашбаз тюкенлеге гирип оьзюне чишлик буюруп, ичмеге зат да алып, очагъы сёнген кююн ойлай туруп, яхшы кеп болду. (Ю. Гереев) «Для успокоения своей души этот обжора зашел в магазин, купил закуску и выпивку и, думая о своей разрушенной семье, сильно напился». Хохабаз хасиятлы улан юртну ичиндеги къызлар барысы да оьзюне гьашыкъ деп ойлагъан. (З. Атаева) «Зазнавшийся юноша думал, что все девушки селенья в него влюблены».

Аффикс -бат – имеет в кумыкском языке самые различные значения: айбат «красивый», «прелестный», «очаровательный»; къурбат «чужбина»; къыйбат «ложные слухи», «клевета»; къыйбатчы «клеветник»; халбат 1) «секрет», «тайна»; 2) «затворничество», «уединение»; хараба(т) «развалины», «руины» и др. Гьали-гьалилерде, язбашны айбат гюнлеринде, ол (Изамутдин Бадрутдинов) бизин арабыздан даимлик дюньягъа гёчдю. Аллагь рагьмат этсин! («Ленин ёлу») «Совсем недавно в ясные дни весны Изамутдин Бадрутдинов ушел от нас в мир иной. Пусть земля ему будет пухом!»; Озокъда, йылан магъа етишген буса чы башгъачалай натижа чыгъар эди, - дей Солтанмут сёзюне халбат маъна салып. (Б. Атаев) «Конечно, если бы змея укусила меня, последствия были бы иные – сказал Солтанмут, придав таинственности своим словам».

Аффикс -даш, -деш представлен во всех тюркских языках, кроме якутского и обозначает лицо по определенному признаку, общему с другим лицом [Махтиев 2000: 36]. По Н.К. Дмитриеву –даш, -деш означает совместное нахождение или состояние, или же объединение двух предметов по чему-либо общему [Дмитриев 1940: 84]. Анадаш «сестра» (слово также употреблялось в значении «родной», «единоутробный»); гюндеш «соперницы» (о женах одного мужа по отношению друг к другу); гюндешлик «соперничество»; маслакдаш «единомышленник», «соратник»; мердеш «привычка»; сырдаш «сердечный друг» (человек, пользующийся особым доверием); сырдаш къатын (къыз) «наперсница» и др. Буланы гёрген адам булагъа гюндеш деп чи нечик де айтмажакъ эди, эки къызардаш буса да булай арюв турмас деп эсине геле эди. (Н. Батырмурзаев) «Никто бы не подумал, что они соперницы, даже сестры не жили бы так дружно».

Аффикс къа – широко распространен в различных тюркских языках. В современном кумыкском представлены следующие основы: булкъа «коллективная безвозмездная помощь в какой-либо работе»; ёнгурчкъа «щепка»; къабургъа «ребро» [Махтиев 2000: 53]. Архаичными же являются такие слова, как: гьалкъа, сыргъа «кольцо», «кружок» (семантический архаизм, употребляемый в современном кумыкском языке в значении «серьга»); маркъа «засаленный», «грязный»; торкъа «баловень», «неженка», «любимец»; чочкъа 1) «свинья» 2) перен. «крепостной раб»; шинкъа «жидкая грязь». Тогъузунчу асруда Торкъа халкъы къургъан юрт, Кавказия эллерде Макътав алып тургъан юрт. (А. Гамидов) «Селенье, построенное в девятом веке свободолюбивым народом, славилось на весь Кавказ».

Аффикс -ке образует уменьшительные имена или же названия лиц женского рода: бийке «княгиня», «княжна», «госпожа»; тавке 1) «женоподобный мужчина» 2) «плут», «хитрец». Нечик буса да не пайда? Сен чи о къыз оьзю бийке буса да билмейсен, атын сама сорамагъансан, ким экенин ахтармагъансан, - деп Атабай гёнгюсюз сёйлей. (И. Керимов) «Здесь уже ничего не поделаешь? Ты ведь не знаешь, а вдруг она княжна, ведь ты у неё даже не спросил ни имени, ни чьих она, – с разочарованием сказал Атабай».

Аффикс лав является аффиксом, образующий имя существительное (а в некоторых тюркских языках, например казахском и ногайском, данный аффикс образует относительное прилагательное, придающее значение уменьшительности): арчыллав «шелушение»; гьызлав «штриховка»; зарыллав «звон», «дребезжание»; зулмулав «угнетение», «тирания», «эксплуатация»; къарлав «лопатка, которой очищают лемех во время пахоты»; къатлав «залежь»; лагъыллав «болтовня», «пустословие»; мугькалав «упрочнение»; партлав «взрыв»; сигьрулав «заклинание»; сыпатлав «характеристика»; суллав «водопой»; ташлав «бросок»; хышыллав «шелест» и др. Таза жувулуп, арив тютюлген акъ юнге ошашлы булутлардан оьтеген гюн шавлалар тавну тёбесин инжи минчакълагъа ошатып йыртыллатса да, къалын къар къатлавну чу иритме гючю чатмай. (З. Атаева) «От лучей солнца, проходящих через белые как вата облака, блестит снег на вершинах гор, но даже они не могут растопить многовековые толщи льда».

Аффикс -ман // -мен // -пан – малопродуктивный аффикс, сохранившийся в немногих устаревших и устаревающих словах. Но, по мнению Х.А. Махтиева, аффикс -ман имеет довольно сложную историю так как в ряде тюркских языков, в частности, в туркменском, произошло смешение исконно тюркского аффикса ман и персидского форманта манд [Махтиев, 2000:90].

Слова с этими аффиксами в кумыкском языке обозначают:

1) субъект или его качество: аман «благополучный»; гюман «подозрение», «сомнение» (а также «предположение», «догадка»); къагьруман «герой»; биремен «гужевая повинность» (обязанность крестьянского населения безвозмездно перевозить казённые товары); кюсменчи «гребец»;

2) орудие или предмет: базман, безмен «весы»; батман «батман» (старинная мера веса для шерсти), «глиняный кувшин для воды»; сарпан «праща»; турман «сбруя»; шатман «разукрашенное дерево» (ствол с ветками, который носили юноши или дети в праздник весны (22 марта), обходя дома с поздравлениями, песнями и плясками);

3) птиц: палпан «птенец», «птенчик»;

4) погодные явления: толпан «буря», «ураган» и др.

Ва Таргъутав, Таргъутав, Шатман чечек таласы. Асруларда айтылгъан Аривлюкню къаласы». (Акъай и Бадрутдин) «Эй, Таркитау, Таркитау, край разукрашенных деревьев. Во все времена славится красота этой крепости». Дагъыстанны къагьруман уланыны къолундан революцияны шавла береген чырагъы тюшген. (А. Къурбанов) «Из рук героя Дагестана выпал факел, освещающий знамя революции».
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Похожие:

Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРоссийская Академия Наук Дагестанский Научный Центр Сборник научных...
Сборник научных трудов по термодинамическим циклам Ибадуллаева // Под редакцией И. К. Камилова и М. М. Фатахова. – Махачкала: днц...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИмени н. Г. Чернышевского учитель – ученик: проблемы, поиски, находки...
Л. Я. Гайдаржийская; зав экспериментальным дошкольным учреждением №41 км. Вахтель
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconУченые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского...
Охватывает их целостности со всеми сложностями, взаимосвязями, противоречиями
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ученые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского филиала Российской академии правосудия (г. Томск). Изд-во: цнти,...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconУченые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского...
Руководство для работников приемных пунктов предприятий химической чистки и крашения (утв. Минбытом рсфср 20. 06. 1990)
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconОтчет по ниокр № госрегистрации 01201264460 внтиц 1940009050386. М., 2012 104 с
О. В. Развитие метакомпетентностей у будущих учителей технологии / О. В. Шатунова // Сборник научных трудов sworld. Материалы международной...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconПубликация в сборнике научных трудов
Для публикации Вашей статьи* в сборнике научных трудов "Строительство Материаловедение Машиностроение" необходимо произвести оплату...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИнформация для Соискателей научных степеней (Украина)
При этом Перечень наукометрических баз не указан. Сообщаем, что наш Сборник научных трудов sworld включен в наукометрическую базу...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИнформация для Соискателей научных степеней (Украина)
При этом Перечень наукометрических баз не указан. Сообщаем, что наш Сборник научных трудов sworld включен в наукометрическую базу...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconСборник научных трудов
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «академия бюджета и казначейства министерства...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых статей
Лебедева Л. С, Андреева Е. В. – Исследования, разработки, испытания и опыт эксплуатации высоковольтных тиристорных преобразователей...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых работ
Эффективность использования электропередач и вставок постоянного тока в еэс СССР. Зейлигер А. Н., Кощеев Л. А., Шмелькин Б. М. –...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconНазвание периодического издания, место издания, издательство, год в т ч. соавторы из числа ппс
Налоги в современном мире: Сборник научных трудов аспирантов и студентов, М.: Гумф рф, 2012 г
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconФилиал федерального государственного бюджетного образовательного...
Сборник научных трудов. Т. 12. Вязьма: филиал фгбоу впо «мгиу» в г. Вязьме, 2011 – 174с
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых статей
Анализ систем защиты от перенапряжений в каскадно-мостовых преобразователях ппт. Дайновский Р. А. – Исследования и разработки мощных...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconКонкурс по изданию научных трудов, являющихся результатом реализации...
«Российский фонд фундаментальных исследований» в соответствии с Решением Бюро Совета рффи от 17 мая 2012 года объявляет прием заявок...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск