Скачать 2.28 Mb.
|
Литература Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог". Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966. Крысин Л.Н. Иноязычные слова в СРЯ. М., 1968. Айдиева Т.И. Репрезентация концепта «возраст» в кумыкской и английской языковых культурах Лексемы время и жизнь нередко употребляются рядом, и это не случайно: время актуально, прежде всего, в связи с событиями жизни конкретного человека. Для определенного языкового сознания характерна качественная спецификация времени: время – как вместилище событий – является другим названием для жизни, а жизнь мыслится и описывается в категориях времени (мгновений, эпох). Человек воспринимает мир через призму своего индивидуального существования, и время имеет смысл лишь в связи с событиями его жизни. Время субъективно. Ход его может ускоряться, замедляться или даже останавливаться в зависимости от психического состояния человека и от возраста. Человек, взрослея и старея, как бы поднимается вверх по лестнице жизни. Время оставляет след на людях, на предметах – оно почти вещественно. Время предстаёт как живое существо. Время – как поезд, который несёт нас по дороге жизни. Жизнь – это мгновение в сравнении с вечностью, но человек живёт для детей, и в этом - реальное бессмертие [Яковлева 1994: 72]. Время - не только универсальная категория, но и понятие, отражающее ментальность разных народов. А. Я. Гуревич пишет о том, что наряду с такими понятиями, как «пространство», «измерение», «причина»…, «время» принадлежит к «определяющим категориям человеческого сознания». «Эти универсальные понятия в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту «сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании. Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия всегда определены той культурой, к которой он принадлежит» [Гуревич 1972: 4]. Действительно, это утверждение подтверждается теорией Э. Сепира - Б. Уорфа. Время жизни можно разделить на периоды, действительно важные для человека: рождение, ранняя молодость - совершеннолетие - брачный возраст - детородный период - зрелость - гармония - старость - смерть. Для анализа берутся темпоральные единицы, связанные с вышеприведенными периодами. Для сопоставления выбрана языковая картина мира англичан и кумыков, в результате которой будут выявлены особенности восприятия возрастного периода. Материалом исследования являются темпоральные единицы английского и кумыкского языков. Разделение жизненного пути на периоды позволяет лучше понять закономерности развития, специфику отдельных возрастных этапов. Содержание (и название) периодов, их временные границы определяются представлениями автора периодизации о наиболее важных, существенных сторонах развития [uspex.xeno.ru]. Слова, обозначающие возрастной период или период развития: а) яшлыкъ // childhood «детство», яшлыкъ // youth «юность», жагьиллик // youth «молодость», етишген // adult «зрелость», къартлыкъ // old age «старость»; б) названия лиц по возрасту: яш // child «ребенок», уланъяш // boy «мальчик», къызъяш // girl «девочка», яш оьрюм // teenager «подросток», улан // youth «юноша», къарт // old man «старик» и др., а также названия лиц по их занятиям, как правило, связанным с определенным возрастом: ученик // apprentice, биринчи класдагъы уланъяш // first-form boy «первоклассник», солдат // soldier «солдат», студент // student «студент», элчи // ambassador «посол»; в) имена, обозначающие группу лиц: жыйылгъан кёп халкъ // сrowd «толпа», наслу // generation «поколение», коллектив // group и т.д. У англичан человеческий возраст может быть классифицирован следующим образом: 1) infant (только что родившийся ребенок до 28 дней); 2) child (ребенок от 29 дней до 2-х лет); 3) childhood (детство от 2-х до 6-ти лет); 4) second infant (второе детство от 6-ти до 12-ти лет); 5) аdolescence (юность от 13-ти до 17 лет); 6) youth (молодость от 18-ти до 28 лет); 7) аdult (зрелость) от латинского adultus, возраст того, кто достиг конечную степень своего физического, интеллектуального и психического развития; 8) old age (старость), последний период жизни, который характеризуется ослаблением в функционировании человеческого организма. В отличие от русской и кумыкской картин мира old age (старость) в английской языковой картине подразделяется на два этапа: third age (третий возраст), то есть пожилой возраст в конце профессиональной деятельности, и fourth age (четвертый возраст), так называемая глубокая старость. С этой точки зрения у кумыков, русских и англичан представления о старости различаются. В русском языке понятие пожилой означает немолодой, в кумыкском – заманына гелген «в возрасте», но необязательно старый, человек, который уже что-то повидал в этой жизни. В некоторых отношениях по своей внутренней форме оно сближается со словом бывалый. Если рассмотреть кумыкские варианты этих слов, например, яшлыкъ // childhood «детство», яшлыкъ // adolescence «отрочество», яшлыкъ // youth «юность», жагьиллик // youth «молодость», то увидим, что кумыки подходят к определению возрастного периода абстрактно, чем англичане, которые предпочитают конкретизировать каждый период человеческого развития, следовательно, определенный возрастной период отражается в наименовании единиц времени. Яш в кумыкском языке восходит к тюркскому слову йаш, которое может иметь такие значения: сырой, зеленый, недозрелый, свежий, молодой, год (жизни). А. Зайончковский посвятил семантической эволюции йа:ш целый раздел статьи, где, опираясь на языковые факты и данные других источников, устанавливает четыре направления семантического развития слова: 1) «свежий» → «зеленый»; 2) «живучесть, жизнь, произрастание»; 3) «влажность» → «слеза» («влажность глаза»); 4) «молодой» → «возраст (год жизни)», «пожилой». Г. Дёрфер допускал трансформации «свежий» → «молодой» → «возраст» [Левитская 1989: 161]. Синонимом слова яш в кумыкском языке является слово бала, который, по мнению Б. Мункачи, имеет иноязычное происхождение, санскр. bālá «ребенок», «дитя», «молодой», «детский», «простодушный» [Севортян 1978: 47]. В кумыкском языке значение «ребенок» передают слова яш и бала, но мы должны учесть, что слово яш употребляется еще, когда подразумевают период до наступления полного созревания. Для обозначения понятия «младенец, младенчество» в кумыкском языке используется слово нарыста. Он не несет никакой ответственности за любые поступки перед Богом и воспринимается как «чистая невинность». Б. Г. Ананьев указывает, что в настоящее время возрастные стадии — молодость, зрелость и старость обозначаются как фазы жизненного пути, которые датируются изменением образа жизни, системы отношений, суммы ценностей и становятся определяющими характеристиками периодов жизни индивида [Ананьев 2001; Гамезо 1999: 14]. В связи с этим мы устанавливаем общие, в кумыкском и английском языках, возрастные группы в зависимости от типа деятельности человека, который является ведущим для каждой из них. Мы выделяем: 1. Молодое поколение (20 - 35 лет), ведущий тип деятельности которого может быть обозначен как овладение профессией и приобретение определённого социального положения. Можно предположить, что стадия созревания, взросления у кумыков и англичан наступает раньше. Это связано с большей самостоятельностью, независимостью того и другого народа. Англичане называют этот период «возраст ответственности» (age of discretion). 2. Среднее поколение (35 - 50 лет) - выполнение общественных обязанностей, воспитание собственных детей. Кумыки определяют этот период как токъташгъан (етишген) йыллы адам «достигший полного развития». У англичан имеется только одно выражение, восполняющее данный период («of certain age» - «определенного возраста»). Это связано с тактичностью, этикетностью жителей Великобритании. 3. Старшее поколение (после 50 лет) — удаление от дел, познание жизненных заблуждений. Молодость и старость принадлежат к числу базовых концептов в картине мира многих лингвокультурных сообществ и обладают значительным оценочным потенциалом. Ассоциации, связанные с тем или иным возрастным периодом или статусом человека, всегда эмоционально «нагружены». Так, современной западной культуре свойствен так называемый культ молодости (youth obsession); массовая культура закрепила своего рода клише: молодой – значит, красивый, здоровый, энергичный, перспективный. Соответственно, противоположным полюсом оценочной шкалы оказывается старость, с которой связаны негативные ассоциации (болезни, немощность, слабоумие и т.п.). Такое распределение положительных и отрицательных оценок в отношении основной возрастной оппозиции «молодость - старость» не является универсальным для различных культур и различных исторических периодов [Крючкова 2005]. Анализ фразеологических единиц, объединенных понятием «возраст», подтверждает мысль о том, что из всех возрастных периодов, именно «старость» поддается положительным и отрицательным оценкам. Упоминание о «пожилых людях», «стариках», «престарелых», «ветеранах» вызывает негативные ассоциации в кумыкской и английской культурах. Такое представление о «старости» является достаточно типичным: «С некоторой долей условности можно утверждать, что … старость воспринималась, прежде всего, как период ожидания смерти и подготовки к ней. Смерть интересует нас в той степени, в какой её характеристики выражены через временную лексику» [Панченко 2007]. Такие негативные коннотации находят выражение во фразеологии: to become senile // гьакъылдан таймакъ «выживать из ума» - становиться забывчивым от старости; гьаран тыныш алмакъ // to be at death’s door «еле дышать» – стать ветхим, немощным; оьзюню оьмюрю бар чакъы яшамакъ «прожить свой век», to be living the rest of one’s day «доживать свой век». Понятие о «старости» в кумыкской культуре может представляться и другим образом: известны старцы — носители родового предания, сказители и мудрецы. В той или иной степени эта роль возлагалась на каждого состарившегося человека, причем основополагающее значение здесь играет именно возраст, а не индивидуальные заслуги человека: кум. къарт бёрю «старый волк» - человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приобретший опыт, знания. В кумыкской языковой картине мира основу стереотипа старости составляет все то же представление об «изжитом веке» и приготовлении к смерти. Таким образом, в кумыкском языке имеются ФЕ, обозначающие принадлежность «временного континуума не отдельным людям, а социальному коллективу -… всему человечеству в целом» [Панченко 2007]: кум. оьзюню оьмюрю бар чакъы яшамакъ «прожить свой век». Представление о «старости» в английской языковой картине мира связано с положительными коннотациями: англ. old chap «старина, дружище», one’s old Dutch «старуха, жена» (шутл.) Объяснением такого понимания возрастного периода «старость» служит то, что во второй половине XX века в экономически развитых странах культурный и экономический прогресс привел к улучшению условий жизни и увеличению срока жизни людей при высокой гарантии сохранения их здоровья. Спокойная жизнь населения Западной Европы повлекла за собой появление совершенно иного типа морали, иного отношения к человеческой жизни, которые, в свою очередь, отразились в языке: англ. young old «молодые старики» - наиболее молодые либо наиболее активные пенсионеры, решившие, что накопленные за всю жизнь ресурсы - деньги, силы - надо тратить. Для английской культуры характерно уважение к пожилым людям. В английском языке выделяется специфический период для обозначения «второй молодости» (green old age «бодрая старость»). Своеобразной этноэйдемой, отражающей различные номинации возраста, выступает «зеленый» цвет [Линдер 1969: 85]. В кумыкской языковой картине мира старость в своем значении в качестве составляющих имеет как уважение, так и неодобрение, пренебрежение. Это может быть причиной использования в этой подгруппе грубой лексики (къарткъожакъ «старый хрыч»). Завершение жизни («смерть») в английской ЯКМ ассоциируется с «западом» (to go west), рай - с «удачной охотой» (happy hunting), могила с образом «маргариток» (under the daisies). Следует отметить, что в кумыкском и английском языках для обозначения этого периода используется менее грубая лексика (ср. drop off the hooks «отбросить крючки, отдать концы»; kick the bucket «ударить по балке, на которую подвешивают туши убитых животных», загнуться и кум. эменни иелгени - сынгъаны, эр гишини уялгъаны – оьлгени «для дуба согнуться – значит сломаться, а для мужчины осрамиться – значит умереть»). Специфическим для английской культуры является период мирной, спокойной жизни. Можно заметить, что для англичан это - осуществимая мечта (have a good (long) innings - «пожелание хорошей долгой подачи», счастливая мирная жизнь; a bed of down - «постель из пуха», безмятежное существование, a bed of roses - «постель из роз», легкая, счастливая жизнь; halcyon days - «дни зимородка», счастливая пора). Для кумыков же это недостижимый идеал. Поэтому выражения этой группы приобретают иронический оттенок или отрицательную оценку (яшавун пуч йибермек «прожигать жизнь»; къысгъа оьмюр «коротка жизнь»). Для кумыков этот период в принципе невозможен (оьлюм «вечный покой»). Итак, выше сказанное подтверждает мысль о том, что в английской культуре система ценностей англичан, мировосприятие связаны с положительными коннотациями, в которых отражается позитивный настрой на некоторые явления жизни. Основным понятием, выявленным в результате исследования возрастного периода «старость» является «уважение» в английской культуре, «пренебрежение» - в кумыкской культуре. Лексика английского языка подтверждает мысль о том, что англичане стремятся к достижению счастливой и спокойной жизни, тогда как кумыки ждут чего-то плохого, которое может случиться в любое время. Анализ собранного материала подтверждает, что восприятие человека может зависеть от ментальных структур, способов мышления (конкретность / абстрактность), особенностей коммуникативного поведения (степени этикетности / неэтикетности) и сложившегося в культуре отношения к категории «время». В результате их пересечения формируется своя система «времени жизни» человека [Назарян 1987: 25]. В результате проведенного анализа следует сказать, что в осознании концептов возраста у носителей кумыкского и английского языков наблюдаются и заметные различия. Национально - культурная варьируемость концептов возраста касается следующих аспектов: членения возрастной шкалы (количества выделяемых возрастных периодов); степени номинативной дробности в репрезентации концептов возраста; характеристик и оценок, приписываемых возрастным периодам. |
Российская Академия Наук Дагестанский Научный Центр Сборник научных... Сборник научных трудов по термодинамическим циклам Ибадуллаева // Под редакцией И. К. Камилова и М. М. Фатахова. – Махачкала: днц... | Имени н. Г. Чернышевского учитель – ученик: проблемы, поиски, находки... Л. Я. Гайдаржийская; зав экспериментальным дошкольным учреждением №41 км. Вахтель | ||
Ученые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского... Охватывает их целостности со всеми сложностями, взаимосвязями, противоречиями | Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах... Ученые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского филиала Российской академии правосудия (г. Томск). Изд-во: цнти,... | ||
Ученые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского... Руководство для работников приемных пунктов предприятий химической чистки и крашения (утв. Минбытом рсфср 20. 06. 1990) | Отчет по ниокр № госрегистрации 01201264460 внтиц 1940009050386. М., 2012 104 с О. В. Развитие метакомпетентностей у будущих учителей технологии / О. В. Шатунова // Сборник научных трудов sworld. Материалы международной... | ||
Публикация в сборнике научных трудов Для публикации Вашей статьи* в сборнике научных трудов "Строительство Материаловедение Машиностроение" необходимо произвести оплату... | Информация для Соискателей научных степеней (Украина) При этом Перечень наукометрических баз не указан. Сообщаем, что наш Сборник научных трудов sworld включен в наукометрическую базу... | ||
Информация для Соискателей научных степеней (Украина) При этом Перечень наукометрических баз не указан. Сообщаем, что наш Сборник научных трудов sworld включен в наукометрическую базу... | Сборник научных трудов Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «академия бюджета и казначейства министерства... | ||
Рефераты публикуемых статей Лебедева Л. С, Андреева Е. В. – Исследования, разработки, испытания и опыт эксплуатации высоковольтных тиристорных преобразователей... | Рефераты публикуемых работ Эффективность использования электропередач и вставок постоянного тока в еэс СССР. Зейлигер А. Н., Кощеев Л. А., Шмелькин Б. М. –... | ||
Название периодического издания, место издания, издательство, год в т ч. соавторы из числа ппс Налоги в современном мире: Сборник научных трудов аспирантов и студентов, М.: Гумф рф, 2012 г | Филиал федерального государственного бюджетного образовательного... Сборник научных трудов. Т. 12. Вязьма: филиал фгбоу впо «мгиу» в г. Вязьме, 2011 – 174с | ||
Рефераты публикуемых статей Анализ систем защиты от перенапряжений в каскадно-мостовых преобразователях ппт. Дайновский Р. А. – Исследования и разработки мощных... | Конкурс по изданию научных трудов, являющихся результатом реализации... «Российский фонд фундаментальных исследований» в соответствии с Решением Бюро Совета рффи от 17 мая 2012 года объявляет прием заявок... |