Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала





НазваниеВыпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала
страница6/18
Дата публикации19.10.2013
Размер2.28 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Литература

Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".
Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.

Крысин Л.Н. Иноязычные слова в СРЯ. М., 1968.

Айдиева Т.И.

Репрезентация концепта «возраст» в кумыкской

и английской языковых культурах

Лексемы время и жизнь нередко употребляются рядом, и это не случайно: время актуально, прежде всего, в связи с событиями жизни конкретного человека. Для определенного языкового сознания характерна качественная спецификация времени: время – как вместилище событий – является другим названием для жизни, а жизнь мыслится и описывается в категориях времени (мгновений, эпох). Человек воспринимает мир через призму своего индивидуального существования, и время имеет смысл лишь в связи с событиями его жизни. Время субъективно. Ход его может ускоряться, замедляться или даже останавливаться в зависимости от психического состояния человека и от возраста. Человек, взрослея и старея, как бы поднимается вверх по лестнице жизни. Время оставляет след на людях, на предметах – оно почти вещественно. Время предстаёт как живое существо. Время – как поезд, который несёт нас по дороге жизни. Жизнь – это мгновение в сравнении с вечностью, но человек живёт для детей, и в этом - реальное бессмертие [Яковлева 1994: 72].

Время - не только универсальная категория, но и понятие, отражающее ментальность разных народов. А. Я. Гуревич пишет о том, что наряду с такими понятиями, как «пространство», «измерение», «причина»…, «время» принадлежит к «определяющим категориям человеческого сознания». «Эти универсальные понятия в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода «модель мира» - ту «сетку координат», при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании. Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия всегда определены той культурой, к которой он принадлежит» [Гуревич 1972: 4]. Действительно, это утверждение подтверждается теорией Э. Сепира - Б. Уорфа. Время жизни можно разделить на периоды, действительно важные для человека: рождение, ранняя молодость - совершеннолетие - брачный возраст - детородный период - зрелость - гармония - старость - смерть. Для анализа берутся темпоральные единицы, связанные с вышеприведенными периодами. Для сопоставления выбрана языковая картина мира англичан и кумыков, в результате которой будут выявлены особенности восприятия возрастного периода. Материалом исследования являются темпоральные единицы английского и кумыкского языков.

Разделение жизненного пути на периоды позволяет лучше понять закономерности развития, специфику отдельных возрастных этапов. Содержание (и название) периодов, их временные границы определяются представлениями автора периодизации о наиболее важных, существенных сторонах развития [uspex.xeno.ru].

Слова, обозначающие возрастной период или период развития: а) яшлыкъ // childhood «детство», яшлыкъ // youth «юность», жагьиллик // youth «молодость», етишген // adult «зрелость», къартлыкъ // old age «старость»; б) названия лиц по возрасту: яш // child «ребенок», уланъяш // boy «мальчик», къызъяш // girl «девочка», яш оьрюм // teenager «подросток», улан // youth «юноша», къарт // old man «старик» и др., а также названия лиц по их занятиям, как правило, связанным с определенным возрастом: ученик // apprentice, биринчи класдагъы уланъяш // first-form boy «первоклассник», солдат // soldier «солдат», студент // student «студент», элчи // ambassador «посол»; в) имена, обозначающие группу лиц: жыйылгъан кёп халкъ // сrowd «толпа», наслу // generation «поколение», коллектив // group и т.д.

У англичан человеческий возраст может быть классифицирован следующим образом: 1) infant (только что родившийся ребенок до 28 дней); 2) child (ребенок от 29 дней до 2-х лет); 3) childhood (детство от 2-х до 6-ти лет); 4) second infant (второе детство от 6-ти до 12-ти лет); 5) аdolescence (юность от 13-ти до 17 лет); 6) youth (молодость от 18-ти до 28 лет); 7) аdult (зрелость) от латинского adultus, возраст того, кто достиг конечную степень своего физического, интеллектуального и психического развития; 8) old age (старость), последний период жизни, который характеризуется ослаблением в функционировании человеческого организма. В отличие от русской и кумыкской картин мира old age (старость) в английской языковой картине подразделяется на два этапа: third age (третий возраст), то есть пожилой возраст в конце профессиональной деятельности, и fourth age (четвертый возраст), так называемая глубокая старость.

С этой точки зрения у кумыков, русских и англичан представления о старости различаются. В русском языке понятие пожилой означает немолодой, в кумыкском – заманына гелген «в возрасте», но необязательно старый, человек, который уже что-то повидал в этой жизни. В некоторых отношениях по своей внутренней форме оно сближается со словом бывалый.

Если рассмотреть кумыкские варианты этих слов, например, яшлыкъ // childhood «детство», яшлыкъ // adolescence «отрочество», яшлыкъ // youth «юность», жагьиллик // youth «молодость», то увидим, что кумыки подходят к определению возрастного периода абстрактно, чем англичане, которые предпочитают конкретизировать каждый период человеческого развития, следовательно, определенный возрастной период отражается в наименовании единиц времени.

Яш в кумыкском языке восходит к тюркскому слову йаш, которое может иметь такие значения: сырой, зеленый, недозрелый, свежий, молодой, год (жизни). А. Зайончковский посвятил семантической эволюции йа:ш целый раздел статьи, где, опираясь на языковые факты и данные других источников, устанавливает четыре направления семантического развития слова: 1) «свежий» → «зеленый»; 2) «живучесть, жизнь, произрастание»; 3) «влажность» → «слеза» («влажность глаза»); 4) «молодой» → «возраст (год жизни)», «пожилой». Г. Дёрфер допускал трансформации «свежий» → «молодой» → «возраст» [Левитская 1989: 161]. Синонимом слова яш в кумыкском языке является слово бала, который, по мнению Б. Мункачи, имеет иноязычное происхождение, санскр. bālá «ребенок», «дитя», «молодой», «детский», «простодушный» [Севортян 1978: 47]. В кумыкском языке значение «ребенок» передают слова яш и бала, но мы должны учесть, что слово яш употребляется еще, когда подразумевают период до наступления полного созревания.

Для обозначения понятия «младенец, младенчество» в кумыкском языке используется слово нарыста. Он не несет никакой ответственности за любые поступки перед Богом и воспринимается как «чистая невинность».

Б. Г. Ананьев указывает, что в настоящее время возрастные стадии — молодость, зрелость и старость обозначаются как фазы жизненного пути, которые датируются изменением образа жизни, системы отношений, суммы ценностей и становятся определяющими характеристиками периодов жизни индивида [Ананьев 2001; Гамезо 1999: 14]. В связи с этим мы устанавливаем общие, в кумыкском и английском языках, возрастные группы в зависимости от типа деятельности человека, который является ведущим для каждой из них. Мы выделяем:

1. Молодое поколение (20 - 35 лет), ведущий тип деятельности которого может быть обозначен как овладение профессией и приобретение определённого социального положения. Можно предположить, что стадия созревания, взросления у кумыков и англичан наступает раньше. Это связано с большей самостоятельностью, независимостью того и другого народа. Англичане называют этот период «возраст ответственности» (age of discretion).

2. Среднее поколение (35 - 50 лет) - выполнение общественных обязанностей, воспитание собственных детей. Кумыки определяют этот период как токъташгъан (етишген) йыллы адам «достигший полного развития». У англичан имеется только одно выражение, восполняющее данный период («of certain age» - «определенного возраста»). Это связано с тактичностью, этикетностью жителей Великобритании.

3. Старшее поколение (после 50 лет) — удаление от дел, познание жизненных заблуждений.

Молодость и старость принадлежат к числу базовых концептов в картине мира многих лингвокультурных сообществ и обладают значительным оценочным потенциалом. Ассоциации, связанные с тем или иным возрастным периодом или статусом человека, всегда эмоционально «нагружены».

Так, современной западной культуре свойствен так называемый культ молодости (youth obsession); массовая культура закрепила своего рода клише: молодой – значит, красивый, здоровый, энергичный, перспективный. Соответственно, противоположным полюсом оценочной шкалы оказывается старость, с которой связаны негативные ассоциации (болезни, немощность, слабоумие и т.п.). Такое распределение положительных и отрицательных оценок в отношении основной возрастной оппозиции «молодость - старость» не является универсальным для различных культур и различных исторических периодов [Крючкова 2005].

Анализ фразеологических единиц, объединенных понятием «возраст», подтверждает мысль о том, что из всех возрастных периодов, именно «старость» поддается положительным и отрицательным оценкам. Упоминание о «пожилых людях», «стариках», «престарелых», «ветеранах» вызывает негативные ассоциации в кумыкской и английской культурах. Такое представление о «старости» является достаточно типичным: «С некоторой долей условности можно утверждать, что … старость воспринималась, прежде всего, как период ожидания смерти и подготовки к ней. Смерть интересует нас в той степени, в какой её характеристики выражены через временную лексику» [Панченко 2007]. Такие негативные коннотации находят выражение во фразеологии: to become senile // гьакъылдан таймакъ «выживать из ума» - становиться забывчивым от старости; гьаран тыныш алмакъ // to be at deaths door «еле дышать» – стать ветхим, немощным; оьзюню оьмюрю бар чакъы яшамакъ «прожить свой век», to be living the rest of ones day «доживать свой век».

Понятие о «старости» в кумыкской культуре может представляться и другим образом: известны старцы — носители родового предания, сказители и мудрецы. В той или иной степени эта роль возлагалась на каждого состарившегося человека, причем основополагающее значение здесь играет именно возраст, а не индивидуальные заслуги человека: кум. къарт бёрю «старый волк» - человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приобретший опыт, знания. В кумыкской языковой картине мира основу стереотипа старости составляет все то же представление об «изжитом веке» и приготовлении к смерти. Таким образом, в кумыкском языке имеются ФЕ, обозначающие принадлежность «временного континуума не отдельным людям, а социальному коллективу -… всему человечеству в целом» [Панченко 2007]: кум. оьзюню оьмюрю бар чакъы яшамакъ «прожить свой век». Представление о «старости» в английской языковой картине мира связано с положительными коннотациями: англ. old chap «старина, дружище», ones old Dutch «старуха, жена» (шутл.) Объяснением такого понимания возрастного периода «старость» служит то, что во второй половине XX века в экономически развитых странах культурный и экономический прогресс привел к улучшению условий жизни и увеличению срока жизни людей при высокой гарантии сохранения их здоровья. Спокойная жизнь населения Западной Европы повлекла за собой появление совершенно иного типа морали, иного отношения к человеческой жизни, которые, в свою очередь, отразились в языке: англ. young old «молодые старики» - наиболее молодые либо наиболее активные пенсионеры, решившие, что накопленные за всю жизнь ресурсы - деньги, силы - надо тратить.

Для английской культуры характерно уважение к пожилым людям. В английском языке выделяется специфический период для обозначения «второй молодости» (green old age «бодрая старость»). Своеобразной этноэйдемой, отражающей различные номинации возраста, выступает «зеленый» цвет [Линдер 1969: 85]. В кумыкской языковой картине мира старость в своем значении в качестве составляющих имеет как уважение, так и неодобрение, пренебрежение. Это может быть причиной использования в этой подгруппе грубой лексики (къарткъожакъ «старый хрыч»).

Завершение жизни («смерть») в английской ЯКМ ассоциируется с «западом» (to go west), рай - с «удачной охотой» (happy hunting), могила с образом «маргариток» (under the daisies). Следует отметить, что в кумыкском и английском языках для обозначения этого периода используется менее грубая лексика (ср. drop off the hooks «отбросить крючки, отдать концы»; kick the bucket «ударить по балке, на которую подвешивают туши убитых животных», загнуться и кум. эменни иелгени - сынгъаны, эр гишини уялгъаны – оьлгени «для дуба согнуться – значит сломаться, а для мужчины осрамиться – значит умереть»).

Специфическим для английской культуры является период мирной, спокойной жизни. Можно заметить, что для англичан это - осуществимая мечта (have a good (long) innings - «пожелание хорошей долгой подачи», счастливая мирная жизнь; a bed of down - «постель из пуха», безмятежное существование, a bed of roses - «постель из роз», легкая, счастливая жизнь; halcyon days - «дни зимородка», счастливая пора). Для кумыков же это недостижимый идеал. Поэтому выражения этой группы приобретают иронический оттенок или отрицательную оценку (яшавун пуч йибермек «прожигать жизнь»; къысгъа оьмюр «коротка жизнь»). Для кумыков этот период в принципе невозможен (оьлюм «вечный покой»).

Итак, выше сказанное подтверждает мысль о том, что в английской культуре система ценностей англичан, мировосприятие связаны с положительными коннотациями, в которых отражается позитивный настрой на некоторые явления жизни. Основным понятием, выявленным в результате исследования возрастного периода «старость» является «уважение» в английской культуре, «пренебрежение» - в кумыкской культуре. Лексика английского языка подтверждает мысль о том, что англичане стремятся к достижению счастливой и спокойной жизни, тогда как кумыки ждут чего-то плохого, которое может случиться в любое время.

Анализ собранного материала подтверждает, что восприятие человека может зависеть от ментальных структур, способов мышления (конкретность / абстрактность), особенностей коммуникативного поведения (степени этикетности / неэтикетности) и сложившегося в культуре отношения к категории «время». В результате их пересечения формируется своя система «времени жизни» человека [Назарян 1987: 25].

В результате проведенного анализа следует сказать, что в осознании концептов возраста у носителей кумыкского и английского языков наблюдаются и заметные различия. Национально - культурная варьируемость концептов возраста касается следующих аспектов: членения возрастной шкалы (количества выделяемых возрастных периодов); степени номинативной дробности в репрезентации концептов возраста; характеристик и оценок, приписываемых возрастным периодам.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Похожие:

Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРоссийская Академия Наук Дагестанский Научный Центр Сборник научных...
Сборник научных трудов по термодинамическим циклам Ибадуллаева // Под редакцией И. К. Камилова и М. М. Фатахова. – Махачкала: днц...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИмени н. Г. Чернышевского учитель – ученик: проблемы, поиски, находки...
Л. Я. Гайдаржийская; зав экспериментальным дошкольным учреждением №41 км. Вахтель
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconУченые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского...
Охватывает их целостности со всеми сложностями, взаимосвязями, противоречиями
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ученые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского филиала Российской академии правосудия (г. Томск). Изд-во: цнти,...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconУченые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского...
Руководство для работников приемных пунктов предприятий химической чистки и крашения (утв. Минбытом рсфср 20. 06. 1990)
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconОтчет по ниокр № госрегистрации 01201264460 внтиц 1940009050386. М., 2012 104 с
О. В. Развитие метакомпетентностей у будущих учителей технологии / О. В. Шатунова // Сборник научных трудов sworld. Материалы международной...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconПубликация в сборнике научных трудов
Для публикации Вашей статьи* в сборнике научных трудов "Строительство Материаловедение Машиностроение" необходимо произвести оплату...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИнформация для Соискателей научных степеней (Украина)
При этом Перечень наукометрических баз не указан. Сообщаем, что наш Сборник научных трудов sworld включен в наукометрическую базу...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИнформация для Соискателей научных степеней (Украина)
При этом Перечень наукометрических баз не указан. Сообщаем, что наш Сборник научных трудов sworld включен в наукометрическую базу...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconСборник научных трудов
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «академия бюджета и казначейства министерства...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых статей
Лебедева Л. С, Андреева Е. В. – Исследования, разработки, испытания и опыт эксплуатации высоковольтных тиристорных преобразователей...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых работ
Эффективность использования электропередач и вставок постоянного тока в еэс СССР. Зейлигер А. Н., Кощеев Л. А., Шмелькин Б. М. –...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconНазвание периодического издания, место издания, издательство, год в т ч. соавторы из числа ппс
Налоги в современном мире: Сборник научных трудов аспирантов и студентов, М.: Гумф рф, 2012 г
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconФилиал федерального государственного бюджетного образовательного...
Сборник научных трудов. Т. 12. Вязьма: филиал фгбоу впо «мгиу» в г. Вязьме, 2011 – 174с
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых статей
Анализ систем защиты от перенапряжений в каскадно-мостовых преобразователях ппт. Дайновский Р. А. – Исследования и разработки мощных...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconКонкурс по изданию научных трудов, являющихся результатом реализации...
«Российский фонд фундаментальных исследований» в соответствии с Решением Бюро Совета рффи от 17 мая 2012 года объявляет прием заявок...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск