Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала





НазваниеВыпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала
страница5/18
Дата публикации19.10.2013
Размер2.28 Mb.
ТипДокументы
100-bal.ru > Литература > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Литература


  1. Древнетюркский словарь. – Л., 1969. – 676с.

  2. Киргизско-русский словарь. –М., 1965. –962 с.

  3. Кумыкско-русский словарь. – М., 1969. – 406с.

  4. Къарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюгю. Т.1. – Нальчик, 1996. – 1016с.

  5. Монгольско-русский словарь. – М., 1957. –867 с.

  6. Ногайско-русский словарь. – М., 1963. – 562с.

  7. Орусча-къумукъча сёзлюк. – Махачкала, 1997. – 683с.

  8. Татарско-русский словарь словарь. – М., 1966. – 863с.


Магомедова П.А., Алисултанова М.А.
Русские заимствования в современном аварском и андийском языках
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научно-исследовательского проекта № 10-06-96519 р_юг_а «Новые русские и западноевропейские заимствования в дагестанских языках»
Процесс языкового заимствования рассматривается многими исследователями в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

В течение веков в андийском языке использовались, в основном, заимствования из восточных языков. Наиболее поздними заимствованиями в андийском языке являются русизмы. Русские заимствования в лексике андийского языка в настоящее время составляют значительный пласт иноязычных слов. Их проникновение в данный язык фактически началось еще в 19 столетии, когда Дагестан воссоединился с Россией. В дальнейшем с Россией установились тесные экономические, политические и культурные связи. На первом этапе число заимствований было незначительно. С установлением нового общественного строя в Дагестане, с изменениями в экономике и культуре, с преобразованием общественного уклада началось массовое проникновение русских слов в дагестанские языки.

Русизмы в андийском языке, как и в других языках народов Дагестана, в зависимости от времени их проникновения делятся на две группы: дореволюционный пласт лексики и пласт послереволюционный.

В первый период были заимствованы главным образом:

а) термины, связанные с торговлей: щоти «счет», килов «килограмм», моможникIи «бумажник», купеци «купец»;

б) названия строительных приспособлений и предметов домашнего обихода: истарапил «страпило», ишкапи «шкаф», устIол «стол», курушка «кружка», лампа «лампа», адийал «одеяло», диван «диван», каравати «кровать», итов «утюг», халадельники «холодильник», пеши «печь», ящка «ящик»;

в) обозначения продуктов питания: картуши «картофель», кемпети «конфета», паведила «повидло», чай «чай», закуска «закуска»;

г) названия средства транспорта: пургун «фургон», машин «машина», вагзал «вокзал», айрипулан «аэроплан», вагун «вагон»;

д) военные термины: абцер «офицер», салдати «солдат», арми «армия», гинирал «генерал», патурман «патрон»;

е) административные и социально-экономические термины: иштарапи «штраф», испаровка «справка», паракулов «прокурор», уруси «русский», пиркази «приказ».

Некоторые из названных лексем в настоящее время уходят из словаря в связи с исчезновением самих предметов и явлений, отражавших дореволюционный период.

На втором этапе число заимствованных русизмов резко возрастает. Они начинают охватывать самые разнообразные сферы жизни. Глубокие общественно-политические сдвиги этого периода, социалистические преобразования, коренные изменения в жизни народа, новые отношения с русским народом сделали возможным интенсивное проникновение русизмов в лексику андийского языка. Примерами могут служить слова: биргада «бригада», балшивики «большевик», калхози «колхоз», каммунисти «коммунист», партизан «партизан», пулимети «пулемет», ссавети «совет», пирма «ферма» и многие другие.

В последние годы насыщенностью русизмами особо стал отличаться язык интеллигенции, школьников, молодежи. Русизмы входили в андийский язык непосредственно благодаря следующим факторам:

- школьное образование;

- средства массовой информации (радио, газеты, телевидение);

- устные контакты во время поездок в города, в период службы в армии у мужчин и некот. др.

Русские заимствования ныне вытесняют некоторые арабизмы. Этот процесс характерен и для других дагестанских языков и связан с неуклонным ростом общего образовательного и культурного уровня андийцев. Некоторые русизмы настолько прочно вошли в словарный фонд андийского языка, что вытесняют даже собственно андийские слова: «доярка», вытеснив соответственно лексему зивберчIчIидия».

Русский язык как язык национального общения в настоящее время является основным источником обогащения андийской лексики. В этом отношении аварский язык отходит на второй план. Знание русского языка среди андийцев очень распространено.

С семантической точки зрения в андийский язык из русского проникли самые разнообразные слова, отражающие различные сферы деятельности. К ним относятся названия предметов, разных орудий труда, инструментов, названия изделий промышленного производства, названия предметов домашнего обихода, одежды, продуктов питания, украшений и много названий отдельных отвлеченных понятий из отраслевой политики, науки, искусства, общественной жизни, законодательства, права и т. д.

Наиболее многочисленными из указанных семантических групп являются следующие:

1) Общественно-политическая лексика: министер «министр», параграмма «программа», ссабранийа «собрание», дипутати «депутат», партурги «парторг», иштати «штат», декркти «декркт», ишпион «шпион», аринда «аренда», агенти «агент», митинги «митинг», агитатур «агитатор», камиси «комиссия», камитети «комитет», деректур «директор», каммунисти «коммунист», пашисти «фашист», канституцийа «конституция», балшивики «большевик», заквон «закон», дагавор «договор», палан «план», парти «партия», пианир «пионер», тиливзор «телевизор»;

2) Лексемы, обозначающие понятия культуры, искусства, спорта и просвещения: пиззарядка «физзарядка», иштангисти «штангист», спарцмен «спортсмен», истапета «эстафета», турникIи «турник», паходи «поход», палащатка «площадка», алимпиада «олимпиада», каманда «команда», паращути «парашют», пудбол «футбол», пинал «финал», бокси «бокс», валийбол «волейбол», чимпион «чемпион», лато «лото», кулуб «клуб», тиатри «театр», писа «пьеса», библиатика «библиотека», кино «кино», канцерти «концерт», музиканти «музыкант», алпабити «алфавит», буквар «букварь», мода «мода», журнал «журнал», артисти «артист», автор «автор», цирки «цирк», музей «музей», ансамбли «ансамбль», институти «институт», атистати «аттестат», касманавти «космонавт», чимпион «чемпион»;

3) Лексемы, связанные с промышленностью, сельским хозяйством и торговлей, а также слова, обозначающие меру измерения длины, времени, веса: кассир «кассир», радийол «радио», ящка «ящик», тарахтир «трактор», цехи «цех», щопир «шофер», рул «руль», биргада «бригада», силоси «силос», аграном «агроном», биргадир «бригадир», гектар «гектар», калхози «колхоз», ссавхози «совхоз», завхози «завхоз», пирссидатил «председатель», пирма «ферма», извено «звено», рибизи «ревизия», лорма «норма», чилен «член», акта «акт», минути «минута», ачоти «отчет», агароди «огород», ссаржин «сажень», ссотихи «сотых», хазяйство «хозяйство», атходи «отходы», растарата «растрата», гарам «грамм», килов «килограмм», маменти «момент», параценти «процент», ссантиметра «сантиметр», гарадуси «градус», километра «километр», литра «литр», миллион «миллион», куба «куб», артил «артель», заводи «завод», инжинер «инженер»;

4) Юридические термины: ссуди «суд», ссудийа «судья», адвакати «адвокат», следоватиль «следователь», зассидатиль «заседатель», агенти «агент», паракулов «прокурор»;

5) Военные термины: автомати «автомат», бомба «бомба», капитан «капитан», мина «мина», полки «полк», ракита «ракета», патурман «патрон», пулимети «пулемет», танки «танк»;

6) Медицинские термины: абтика «аптека», балинци «больница», палата «палата», хирурги «хирург», уквол «укол», варачи «врач», амбулаторийа «амбулатория», пельдшер «фельдшер», апраци «операция», акушерка «акушерка», ссанитарка «санитарка», ленгер «рентген», таблетка «таблетка», мази «мазь»;

7) Лексика, относящаяся к транспорту, связи и техническим средствам: автобуси «автобус», поезди «поезд», багажи «багаж», вагон «вагон», машин «машина», метро «метро», матор «мотор», тормузи «тормоз», ссамалети «самолет», щопир «шофер», кузов «кузов», каминки «кабина», матаццики «мотоцикл», ссамасвал «самосвал», камбайни «комбайн», булдозер «бульдозер», инкубатор «инкубатор», тарахтир «трактор», айрипулан «аэроплан, самолет», борти «борт», винтилятор «вентилятор», лотка «лодка», магнитапон «магнитофон», микраскоп «микроскоп», паравози «паровоз», параходи «пароход», ракета «ракета», рельси «рельс», такси «такси», автостанци «автостанция» и другие;

8) Названия предметов быта, домашнего обихода, утвари, обуви, одежды, тканей: батинкол «ботинки», щабка «шапка», кебка «кепка», диван «диван», битон «бидон», ручка «ручка», вещалка «вешалка», кастум «костюм», кассинка «косынка», лабсан «лавсан», щипон «шифон», ишкапи «шкаф», рунка «рюмка», халадильники «холодильник», тилипун «телефон», панар «фонарь», шарпи «шарф», шинел «шинель», палту «пальто», галипа «галифе», галстуки «галстук», жигети «жакет», калушол «галоши», копта «кофта», палаши «плащ», пагон «погон», тупли «туфля», юбка «юбка», камбинзон «коибинезон», бантики «бантик», пилесоси «пылесос», щотка «щетка», щипанер «шифоньер», устIол «стол», бупети «буфет», адял «одеяло», пакривал «покрывало», искатерти «скатерть», шалбар «шаровары», басаношки «босоножка», каравати «кровать», ссандалол «сандалии», термоси «термос», итов «утюг», чамадар «чемодан», сивител «свитер», шиляпа «шляпа», ящка «ящик», пеши «печь», пириемники «приемник», пенжеки «пиджак»;

9) Названия кулинарных изделий, разных кушаний, продовольственных товаров и напитков: буханка «буханка», варени «варенье», писоки «песок (сахарный)», макарун «макароны», щигалати «шоколад», кофе «кофе», печени «печенье», соки «сок», мармалати «мармелад», марожи «мороженое», ридиска «редиска», маргалин «маргарин», лиманати «лимонад», катлети «котлета», лимон «лимон», борщи «борщ», вапили «вафли», кемпети «конфета», кампоти «компот», кансерва «консерв», папрузи «папироса», соуси «соус», тамати «томат», булка «булка», пиво «пиво», ссода «сода», пулов «плов» и т. д.;

10) Названия месяцев, недель, этнические и топонимические термины: май «май», марти «март», ссинтябир «сентябрь», октябир «октябрь», негри «негр», цциган «цыган», Масков «Москва», Ссибир «Сибирь», декабир «декабрь», Хасабурти «Хасавюрт»;

11) Названия строений и различных жилых, хозяйственных и административных помещений: автостанции «автостанция», абтика «аптека», артил «ателье», аэродром «аэродром», банки «банк», парки «парк», балинци «больница», бупети «буфет», вагзал «вокзал», гаражи «гараж», дача «дача», деддом «детдом», заводи «завод», кабинети «кабинет», камсилар «канцелярия», касса «касса», кулуб клуб», ушкул «школа», курорти «курорт», кухни «кухня», лагер «лагерь», падвал «подвал», почи «почта», рестаран «ресторан», ссекцийа «секция», ссанаторий «санаторий», истадион «стадион», театри «театр», учаска «участок», пабрика «фабрика», чердаки «чердак», аудиторийа «аудитория», ясли «ясли», гастиница «гостиница», устоловай «столовая», общижити «общежитие»;

12) Наименования официальных документов, видов изданий, печатной продукции, понятий, связанных с оформлением документов, а также лексемы, обозначающие награды: булутин «бюллетень», кивитанци «квитанция», мидил «медаль», изначоки «значок», орден «орден», укази «указ», аванси «аванс», абтобиаграпия «автобиография», акта «акт», анкета «анкета», билети «билет», баланки «бланк», балакноти «блокнот», ведомости «ведомость», казяти «газета», даклади «доклад», диплом «диплом», гарамота «грамота», договор «договор», декрети «декрет», записка «записка», заявления «заявление», индекси «индекс», каталог «каталог», канверти «конверт», ломир «номер», пиркази «приказ», расписка «расписка», рапорти «рапорт», талон «талон», иштампи «штамп», патенти «патент», печати «печать», ачоти «отчет», паратакол «протокол»;

13) Слова, связанные с учебой: ушкул «школа», деректур «директор», учитил «учитель», завучи «завуч», парта «парта», даска «доска», тетради «тетрадь», мел «мел», эгзамин «экзамен», каласи «класс», дневники «дневник», атличники «отличник», диплом «диплом», атистати «аттестат», журнал «журнал», диктанти «диктант», аццинка «оценка», студенти «студент», курси «курс», четверти «четверть», важатий «вожатый», упражнения «упражнение», задача «задача», дижурни «дежурный», пассищайимости «посещаемость», успивайимости «успеваемость», линейка «линейка», староста «староста», кавичкол «кавычки», запитой «запятая», искобка «скобка», тире «тире», ссачинения «сочинение», истипендия «стипендия», интирнати «интернат», пиримина «перемена», циркул «циркуль», канспекти «конспект», табил «табель»;

14) Названия, связанные с понятием «человек» и указывающие его профессию, род занятий, специальность, занимаемую должность и принадлежность к политическим организациям: агенти «агент», адвакати «адвокат», актер «актер», артисти «артист», аспиранти «аспирант», ассистенти «ассистент», апиристи «аферист», батраки «батрак», бухкалтир «бухгалтер», герой «герой», дижурний «дежурный», дикан «декан», дипутати «депутат», пиризиденти «президент», тохтур «доктор», инжинер «инженер», инвалиди «инвалид», камбайнир «комбайнер», камандир «командир», касманавти «космонавт», милиции «милиционер», апицер «офицер», ссикритар «секретарь», туристи «турист», учитил «учитель», ишпион «шпион», даярка «доярка», министер «министр», началникIи «начальник», хулиган «хулиган».

Среди заимствованных слов из русского языка большое место занимают и слова, обозначающие самые различные понятия, которые трудно объединить в те или иные семантические группы: авария «авария», адриси «адрес», пасирка «посылка», асвалти «асфальт», атака «атака», багажи «багаж», вихадной «выходной», памятники «памятник», параценти «процент», ссизон «сезон», тиражи «тираж (в значении таблицы выигрышей)», виговор «выговор», шахти «шахта», атдил «отдел», отпуска «отпуск», пависка «повестка», импорти «импорт», пинция «пенсия», елка «елка».

Из названий фруктов, животных и птиц, которые встречаются в теплых странах, заимствованы: апилсин «апельсин», лимон «лимон», мандарин «мандарин», кити «кит», папугай «попугай» и т. д.

Из русского языка андийский язык заимствовал некоторые названия строительных материалов и отдельных частей строений: калидор «коридор», падвал «подвал», балкон «балкон», падъезди «подъезд», истарапил «стропило», рама «рама», кирпичи «кирпич», щипер «шифер», пилита «плита».

Основными признаками того, что слова иноязычного происхождения освоены заимствующим языком, Н.Л.Крысин считает:

  1. употребление заимствованных слов фонетическими и графическими средствами заимствующего языка; 2)грамматическое освоение иноязычных слов; 3) словообразовательную активность слов; 4) семантическое освоение; 5) фонетическое освоение; 6) регулярное употребление слов в речи [Крысин 1968: 208]. Почти все эти признаки характерны и для андийских заимствований, в том числе и для русизмов.

Все приведенные заимствования являются именами существительными, помимо них из русского языка проникло некоторое количество слов, относящихся к другим частям речи, в частности к именам прилагательным, наречиям, глаголам, именам числительным. Однако указанных слов немного.

При рассмотрении андийских русизмов с точки зрения их принадлежности к различным частям речи наибольшее место в словарном составе занимают субстантивы, затем идут адъективы, наречия, числительные и глаголы.

а) Имена прилагательные: активний «активный», атомний «атомный», интересний «интересный», вихадной «выходной», кантрольний «контрольный», культурний «культурный», нармальни «нормальный», парастой «простой».

б) Наречия: очно «очно», заочно «заочно», просто «просто», как рази «как раз», ссамссим «совсем».

в) Числительные: миллион «миллион», миллиарди «миллиард», первий «первый», тарой «второй». «Числительные первый и второй, - считает Р.И.Гайдаров – пока еще не имеют ограниченное употребление и валентность, они встречаются преимущественно с русскими заимствованиями типа сорт, секретарь, класс и некоторые другие» [Гайдаров 1966: 204].

г) глаголы: мишаати иду «мешать» и т. д.

Русизмов, относящихся к другим частям речи, не обнаружено. В андийском языке исконные словарные единицы (имена существительные, имена прилагательные, местоимения, числительные) независимо от их семантики и фонетического оформления, обладают надежной и числовой парадигмой. Аналогичному словоизменению подвержены и заимствованные русизмы.

Андийские русизмы служат в качестве производящей основы, а также входят в состав сложных образований как один из его компонентов. Например, образований новых композитов посредством слов – рифм: лаки-маки «лак и тому подобное», ссуди –муди «суд и тому подобное» и т. д.

Попадая в андийский язык, русские слова, как и все другие заимствования, полностью ассимилировались и в морфологическом отношении.

Русские слова, которые употребляются только во множественном числе, приобретают форму множественного числа и при переходе в андийский язык. К ним прибавляются суффиксы множественного числа имен существительных андийского языка: шахмат – ол «шахматы», каникул – ол «каникулы», макарум – ол «макароны». Исключение составляет слово ясли, которое в андийском языке воспринимается в форме единственного числа, форма множественного числа от этого слова образуется с помощью суффикса – л: яслил.

Андийская форма множественного числа иногда образуется путем прибавления андийского суффикса к русской форме множественного числа: очки – ачкибол.

В некоторых словах при образовании множественного числа андийский суффикс прибавляется вместо русского окончания множественного числа: немцы – немцол, каникулы – каникулол, ручки – ручкол, шахматы – шахматол и т. д.

Заимствованные прилагательные преимущественно употребляются в андийском языке в форме мужского рода. Например, общий ссабрания «общее собрание», прастой гьекIва «простой человек», простой йошкIва «простая женщина», кантролний гьалтIи «контрольная работа», культурний вошо «культурный мальчик», культурний йоши «культурная девочка».

Некоторые андийские русизмы обнаруживают семантические отклонения: происходит расширение, сужение и изменение значений слов.

Сужения – даска «только школьная доска»

Расширение – театри «постановка и спектакль», гарадуси «градусник, температура и термометр»

Изменения значений – щабка употребляется в значении «фуражка», адиял «неватное нестеганое одеяло», музыка «музыкальный инструмент вообще)».

Слова, которые проникали в андийский язык, подвергались довольно сильным фонетическим изменениям как в вокализме, так и в консонантизме. Фонетическое освоение русской лексики протекает не только в направлении приближения к фонетическим нормам андийского языка, к утрате усваиваемым словом особенностей, но характерных для него (т.е. ассимиляции вновь проникшего элемента фонетической системой), но и по пути обратного приближения к первичным формам языка-источника:

барщевикол > балшивикол большевик

тарахтур > тарахтир > трактор

усторожи > сторож

Гласный звук ы отсутствует в системе вокализма языка, поэтому он заменяется простым и: выписка > виписка, выговор > виговор, цыган > циган, культурный > культурний, покрывало > пакривал и т. д.

Многочисленны и консонантные преобразования в русизмах. Отсутствие звука – ф в андийском языке2 послужило причиной замены этого звука во всех заимствованных словах, как и в арабизмах, звуком п. Например: панар «фонарь», пабрика «фабрика», тупли «туфли», порма «форма», паламастер «фломастер», партуки «фартук», бупети «буфет», гарапин «графин» и т. д.

В андийских русизмах иногда сохраняются удвоенные согласные: миллион > миллион, хоккей > хаккей, сессия > ccессия, касса > касса. В других случаях встречаются случаи, когда удвоенные согласные в них исчезают: аттестат > атистати, комиссар > камисар.

Русизмы с мягкой основой в аслауте теряют свою мягкость и произносятся твердо, так как в андийском языке нет мягких согласных. Например: артель > артил, букварь > буквар, июнь > июн.

Палатальность исчезает и в инлауте: пальто > палту, костюм > кастум, рюмка > рунка.

Встречаются случаи, когда конечный русский – к произносится в андийском языке как - кI. Например: чайник > чайникIи, турник > турникIи.

Наблюдаются другие случаи смягчения некоторых согласных, особенно перед гласным а: шапка > шябка, шарф > шярпи.

Нужно отметить ряд фонетических изменений синтагматического характера. Почти все они характерны и для других заимствований андийского языка. В некоторых лексемах происходит выпадение инлаутных и ауслаутных звуков и слогов (главным образом для преодоления нехарактерных для андийского языка комплексов согласных): отчет > ачоти, ревизия > рибизи, канцелярия > камсилар, фельдшер > пелдшер и другие.

На стыке согласных с и т происходит слияние этих звуков и вместо них появляется ц: советский > ссавецкий, спортсмен > спарцмен.

Русский суффикс – ние в андийском языке звучит как – ния: собрание > ссабрания, задание > задания, замечание > замечания.

Оглушение звонких в конце слова или перед глухими в русизмах встречается в андийском языке редко. В основном, слова заимствованы без оглушения звонких в конце слова или перед глухими: даклади «доклад», поезди «поезд», митинги «митинг», ссуди «суд», тетради «тетрадь», юристи «юрист», студенти «студент», пенжеки «пиджак». Встречаются отдельные слова, где звонкие оглушены и при переходе в андийский язык: книжка > кинишка, лимонад > лиманати, кружка > курушка.

В некоторых лексемах происходит наращение или появление звуков в слове (чаще всего там, где консонантные комплексы):

а) случаи вставки гласных звуков в инлауте, т. е. процесс эпентеза: книжка > кинишка, сентябрь > ссентябир, власть > валасти, грамм > гарам.

б) случаи наращения в анлауте: шляпа > шиляпа, шпион > ишпион, школа > ушкул, спички > исбешкол, стакан > истакан, стол > устIол, штраф > иштарапи. Это объясняется тем, что в андийском языке почти не встречаются сочетания двух согласных в начале слова. Поэтому в русских заимствованиях в подобных случаях добавляется обычно гласный звук. Большой частью добавляется такой же гласный, какой следует за стечением согласных: класс > каласи, крупа > курупа, градус > гарадуси, кружка > куружка и т. д.

В некоторых случаях происходит и метатеза нехарактерных для языка звукосочетаний: труба > торба, пружина > пуружин, бригада > биргадир, больница > балинци и т. д. Русизмы подвергаются ассимиляции, в форме ее регрессивной разновидности: билет > белети, бульдозер > булдузер, директор > деректур, холодильник халадилники.

В андийских русизмах вместо о произносится а. Это объясняется влиянием произносительных норм русского языка: охран > ахран, вокзал > вагзал, колхоз > калхози, повидло > паведила и т. д.

Естественно, что ряд лексем не подвергается фонетическим изменениям, сохраняя исходную форму: талон, ручка, диван, лампа и др.

Как справедливо отмечает Сорокин Ю.С., «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их огранического освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преобразования – формального и семантического – в условиях иной системы» [Сорокин 1965: 53].

Русские заимствования прочно закрепились в лексической системе андийского языка. В настоящее время русский язык остается одним из главных источников пополнения и обогащения лексико–семантической системы андийского языка.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Похожие:

Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРоссийская Академия Наук Дагестанский Научный Центр Сборник научных...
Сборник научных трудов по термодинамическим циклам Ибадуллаева // Под редакцией И. К. Камилова и М. М. Фатахова. – Махачкала: днц...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИмени н. Г. Чернышевского учитель – ученик: проблемы, поиски, находки...
Л. Я. Гайдаржийская; зав экспериментальным дошкольным учреждением №41 км. Вахтель
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconУченые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского...
Охватывает их целостности со всеми сложностями, взаимосвязями, противоречиями
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Ученые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского филиала Российской академии правосудия (г. Томск). Изд-во: цнти,...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconУченые записки. Выпуск Сборник научных трудов Западно-Сибирского...
Руководство для работников приемных пунктов предприятий химической чистки и крашения (утв. Минбытом рсфср 20. 06. 1990)
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconОтчет по ниокр № госрегистрации 01201264460 внтиц 1940009050386. М., 2012 104 с
О. В. Развитие метакомпетентностей у будущих учителей технологии / О. В. Шатунова // Сборник научных трудов sworld. Материалы международной...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconПубликация в сборнике научных трудов
Для публикации Вашей статьи* в сборнике научных трудов "Строительство Материаловедение Машиностроение" необходимо произвести оплату...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИнформация для Соискателей научных степеней (Украина)
При этом Перечень наукометрических баз не указан. Сообщаем, что наш Сборник научных трудов sworld включен в наукометрическую базу...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconИнформация для Соискателей научных степеней (Украина)
При этом Перечень наукометрических баз не указан. Сообщаем, что наш Сборник научных трудов sworld включен в наукометрическую базу...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconСборник научных трудов
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «академия бюджета и казначейства министерства...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых статей
Лебедева Л. С, Андреева Е. В. – Исследования, разработки, испытания и опыт эксплуатации высоковольтных тиристорных преобразователей...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых работ
Эффективность использования электропередач и вставок постоянного тока в еэс СССР. Зейлигер А. Н., Кощеев Л. А., Шмелькин Б. М. –...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconНазвание периодического издания, место издания, издательство, год в т ч. соавторы из числа ппс
Налоги в современном мире: Сборник научных трудов аспирантов и студентов, М.: Гумф рф, 2012 г
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconФилиал федерального государственного бюджетного образовательного...
Сборник научных трудов. Т. 12. Вязьма: филиал фгбоу впо «мгиу» в г. Вязьме, 2011 – 174с
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconРефераты публикуемых статей
Анализ систем защиты от перенапряжений в каскадно-мостовых преобразователях ппт. Дайновский Р. А. – Исследования и разработки мощных...
Выпуск 14 ежегодный сборник научных трудов махачкала iconКонкурс по изданию научных трудов, являющихся результатом реализации...
«Российский фонд фундаментальных исследований» в соответствии с Решением Бюро Совета рффи от 17 мая 2012 года объявляет прием заявок...


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск