Скачать 1.64 Mb.
|
ПРИЧАСТИЕ И ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ 11. ФОРМЫ ПРИЧАСТИЯ И ИХ ЗНАЧЕНИЕ В английском языке существуют три основные формы причастия. Причастие I (неопределенное), имеющее от переходных глаголов и глаголов, принимающих предложное дополнение, формы действительного и страдательного залога, а от непереходных глаголов — только форму действительного залога. Причастие II (неопределенное), имеющее от переходных и принимающих предложное дополнение глаголов лишь форму страдательного залога, а от непереходных глаголов — непереводимую форму, употребляемую только в сложных временах. Перфектное причастие, имеющее от переходных глаголов формы действительного и страдательного залога, а от непереходных глаголов — только форму действительного залога. Система причастий от переходного глагола
В зависимости от функции, выполняемой причастием в предложении (в качестве определения или обстоятель- 72 ства), оно может быть переведено причастием (или определительным причастным оборотом) или деепричастием. Так, причастие I действительного залога употребляется в обеих функциях; причастие I страдательного залога — чаще в функции обстоятельства; причастие II — чаще в функции определения, а перфектное причастие — почти исключительно в функции обстоятельства. Причастия не имеют самостоятельного значения времени. Так, например, причастие I, поскольку оно выражает действие, одновременное со сказуемым, в русском языке может соответствовать причастию настоящего или прошедшего времени в зависимости от времени сказуемого: The man waiting for you has come from Moscow. Человек, ожидающий вас, приехал из Москвы. The man waiting for you asked for your telephone number. Человек, ждавший вас, спрашивал ваш номер телефона. Причастие II от переходных глаголов имеет значение одновременного действия и соответствует русскому страдательному причастию настоящего или прошедшего времени: The books ordered here are usually sent by post. Книги, заказываемые (которые заказывают) здесь, обычно пересылаются по почте. The books ordered last month have not arrived yet. Книги, заказанные в прошлом месяце, еще не пришли. Примечание. В английском языке нет соответствующей формы причастия действительного залога: Человек, заказавший книги. The man who ordered the books, Перфектное причастие выражает действие, предшествующее действию сказуемого, и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида: Having ordered the books we went home. Заказав книги, мы отправились домой. Перфектное причастие страдательного залога чаще всего переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением причины или времени: 73 Способы перевода английских причастий на русский язык
Having been sent only yesterday, the letter could not have been received by him today. Так как письмо было послано только вчера, оно не могло быть получено им сегодня. Having been kept in the reading-room for ten days, the books were then returned to the funds. После того как книги хранились в течение десяти дней в читальном зале, их затем вернули в фонд. 12. ПРИЧАСТИЕ И ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ Причастие, употребляемое в функции определения, может стоять перед определяемым словом или после него. Оно переводится на русский язык соответствующим причастием и ставится перед определяемым словом независимо от его положения в английском предложении: The conclusions being drawn are based on recent finds. Выводимые заключения основываются на последних находках. Latin was the ancestor of all the languages mentioned. Латынь была предком всех упомянутых языков. Причастие с зависящими от него словами образует причастный оборот. Причастный оборот в функции определения стоит после определяемого слова (существительного или местоимения) и переводится причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением: The study was dimly lit by a candle burning in the adjoining room. Кабинет был слабо освещен свечой, горевшей (которая горела) в соседней комнате. Определительный причастный оборот типа «as given»,1 состоящий из союза as+причастие II, стоит после определяемого существительного и переводится на русский язык придаточным предложением, начинающимся со слов 1 Аналогичное сочетание союза as и причастия II может образовать и обстоятельственный оборот, например: as stated above — как указано выше (см. стр. 86). 75 «в том виде, как», «так, как», или причастием в функции определения: The author's general conclusions as given in his latest work, are of great practical value. Общие выводы автора в том виде, как они даны (приводятся) в его последней работе, имеют большое практическое значение. Общие выводы автора, приводимые (которые приводятся). . . Упражнения 1. Переведите, определив форму причастия. Обратите внимание на место причастия в английском и русском предложениях.
2 figures — цифровые данные. 76 2. Переведите предложения с оборотом «as+npu-частие II».
Особенности перевода определительных оборотов с причастием II, образованным от глаголов, не имеющих в русском языке страдательной формы причастия. Английское причастие II страдательного залога от целого ряда глаголов, 4 которые в русском языке принимают предложное дополнение, не имеет соответствующей формы страдательного причастия. Такое причастие с относящимися к нему словами переводится определительным придаточным предложением, а предлог, относящийся к русскому глаголу, ставится перед словом «который»: It is known that the language spoken by these tribes was Germanic. Известно, что язык, на котором говорили эти племена, был германским. 3 The Exchequer [iks'tSeke] — казначейство. 4 Список глаголов, не образующих в русском языке соответствующей формы страдательного причастия (на «-нный», «-мый»), приводится в разделе «Страдательный залог» (см. стр. 12, 14). 77 The Congress attended by scientists from several countries was held at Copenhagen. Конгресс, на котором присутствовали ученые из многих стран, состоялся в Копенгагене. Упражнение 3. При переводе обратите внимание на причастие в функции определения. 1. The man addressed by us turned out to be a teacher.
10. The two men referred to were highly-placed officials. II 11. A ceremony attended by famous men of letters was held at the Bolshoi Theatre.
78
13. ПРИЧАСТИЯ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, СОВПАДАЮЩИЕ ПО ФОРМЕ Слово, оканчивающееся на -ed и на -ing, употребленное в качестве определения, может оказаться не причастием, а прилагательным, совпадающим с ним по форме. Оно в этом случае не обозначает действия, а показывает качество или состояние предмета. В отличие от причастия такое прилагательное всегда стоит перед определяемым существительным. Значение его отличается от значения причастия. 5 Flaubert [flo'baer] — Флобер Гюстав (1821—1880). 79 Причастие The theory advanced in the early 19th — теория, выдвинутая в начале XIX столетия. The work accomplished in 1947 — работа, законченная в 1947 г. The clock striking midnight — часы, бьющие полночь. An experiment convincing everybody — эксперимент, убеждающий всех. The changes involved in this process — изменения, связанные с этим процессом; a story involved in mystery — история, окутанная тайной. The language spoken in this country — язык, на котором говорят в этой стране. The letter written by my sister — письмо, написанное моей сестрой. A line marked with dots — линия, помеченная точками. The tradition continued from generation to generation — традиция, продолжаемая из поколения в поколение. Прилагательное An advanced theory — передовая теория; advanced ideas — передовые идеи. An accomplished artist — превосходный художник; accomplished manners — изысканные манеры. |