Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





Скачать 360.12 Kb.
НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница1/4
Дата публикации09.03.2014
Размер360.12 Kb.
ТипИсследовательская работа
100-bal.ru > Литература > Исследовательская работа
  1   2   3   4


Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Калеевская средняя (полная) общеобразовательная школа»

Исследовательская работа
Идиомы, пословицы и поговорки

в английском, русском и марийском языках

Выполнила:

ученица 9 класса

Смоленцева Анастасия

Руководитель:

учитель английского языка

Окунева Галина Николаевна

Калеево

2012

Содержание
Введение………………………………………………………………………….3

Основная часть………………………………………………………………… 5

1. Что такое идиомы………………………………………………………..5

1.1. История происхождения идиом………………………………………6

1.2. Идиомы в русском, английском и марийском языках…………… 10

2. Пословицы и поговорки. Из истории возникновения…………… 12

2.1. Способы появления пословиц в английском языке……………… 15

2.2. Трактование и значение пословиц и поговорок…………………… 19

2.3. Задача каждой пословицы и поговорки…………………………… 19

Заключение……………………………………………………………............... 23

Использованная литература…………………………………………………… 25

Приложения…………………………………………………………………… 26

Введение
Актуальность исследования:

В пословицах и поговорках любого народа сконцентрированы мудрость, дух и опыт народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа.

Английский язык, как и русский и марийский языки, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении народа. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными несмотря на развитие экономики, политики и культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.

Цель: ознакомиться и сравнить некоторые идиомы, поговорки и пословицы в английском, русском и марийском языках.

Задачи исследования:

Изучить:

  • историю происхождения идиом, пословиц и поговорок

  • задачу каждой пословицы и поговорки

  • сравнить некоторые идиомы, пословицы и поговорки в русском, английском и марийских языках.

  • провести анкетирование среди знакомых, чтобы узнать о роли идиом, пословиц и поговорок в их жизни.

Гипотеза исследования:

Английские идиомы, пословицы и поговорки - очень хороший способ окунуться в настоящий живой язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком.

Предмет исследования: идиомы, пословицы и поговорки в русском, английском и марийском языках.

Методы исследования:

  • теоретические;

  • поисковые;

  • сравнение;

  • анализ.

Ожидаемые результаты:

  • Выяснить происхождение и значение идиом, пословиц и поговорок в русском, английском и марийском языках;

  • Установить их некоторые характерные особенности и сходства;

  • Определить, какие идиомы, пословицы и поговорки употребляют учителя-языковеды русского, английского и марийского языков на своих уроках;

  • Узнать, применяют ли и с какой целью в речи обучающиеся нашей школы идиомы, пословицы и поговорки в повседневной жизни.


Основная часть
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его идиомах, пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Понимание и сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В идиомах, пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного. Поэтому темой нашего исследования стало изучение идиом, пословиц и поговорок на английском и на русском языках и привести несколько примеров с марийского языка.
1. Что такое идиомы?

Идиомы или фразеологизмы, что в переводе с греческого означает “своеобразная”- это устойчивые выражения или оборот речи, которое употребляется как одно целое и смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Поэтому идиомы часто вызывают трудности при изучении языков, так как, если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, обнаружен огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

Возьмем английскую идиому «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!» (вуйым аныртылаш). В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» Не зная тонкостей русского языка, иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает. (Пеле колшо гай шогылташ).

Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке (например, "take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога" и имеет тот же смысл) и его значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке. Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский фразеологизм "get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги"- шола йол дене кынелаш. Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза "wear more than one hat", можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно - "носить больше одной шляпы", в то время как на самом деле она означает "выполнять несколько обязанностей".
1.1. История происхождения идиом.

Каждый раз, встречая все новые и новые идиомы, мне было любопытно: откуда они взялись? Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение.

Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь.

А насколько необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Как часто мы используем идиомы в своем родном языке? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим: Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника.

Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим такой процесс.

В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл.

Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.

Особенно непонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе старого выражения были какие-нибудь древние грамматические слова.

Также есть и ещё один процесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Посмотрим его на примере:

В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.

Я просмотрела в Интернете историю происхождения некоторых английских и русских идиом:

1.To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.

Русский: Расхлёбывать кашу - неодобр. распутывать сложное, хлопотливое или неприятное дело. Существует несколько версий происхождения этого оборота:
Выражение - часть посл. Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай и Кто кашу заварил, тот и расхлёбывай.
1. Выражение и соответствующая пословица имеют древние аналогии в греческом и латинском языках.
2. Выражение и пословица связаны с исконным русским бытовым и обрядовым отношением к каше, сложностью устроения свадебных пиров и т. п.
3. Фразеологизм и пословица (образованные примерно в XVII в.) отталкиваются от особого значения слова каша - "первое блюдо, род жидкой похлебки с крупой". В старину такую жидкую кашу хлебали, т. е. ели как суп.
4. Выражение, восходящее к пословице, - не собственно русское, так как имеются аналогии в других славянских языках

2.It’s raining cats and dogs – льет, как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

3.Wear ones heart on ones sleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

Душа нараспашку – говорят о человеке открытом, общительном, дружелюбном, которому нечего скрывать. А как сформировалось выражение душа нараспашку?

Все дело в том, что душа в представлении наших далеких предков это духовная составляющая человека, его дух (в отличие от плоти). И по представлениям предков эта самая душа располагалась в области сердца, груди, и по некоторым представлениям средоточие ее была ямочка между ключицами. И когда человек распахивал ворот одежды, показывая эту ямочку, он тем самым демонстрировал открытость своих намерений, отсутствие тайных умыслов, показывал, что ему нечего скрывать. И от распахнутой рубахи и пошло выражение – душа нараспашку. И еще, таким образом, человек показывает, что у него на груди нет спрятанного оружия или камня за пазухой.


1. 2. Идиомы в русском, английском и марийском языках

Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском, русском и марийском языках встречаются одинаковые идиомы. Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводится на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Но точно кто у кого позаимствовал эти выражения не понятно.

Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения "is in the soup" (досл. "в супе"). Близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть, попасть в беду или не ловкое положение – колошыш шинчаш.

«Вusy as a bee» дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе» - орва тарташ гай пашам ышташ.

Мы живем в деревне, где население в основном говорит на русском языке. Но как приятно слышать чистую марийскую речь с такими выражениями, как: Вставать с левой ноги To get out of bed on the wrong side (не с той стороны кровати) –шолагай йол дене кынелаш

Голодный как волк - Hungry as a hunter- Шужышо пире гай

Лить как из ведра - It rains cats and dogs – ведра гай опта

Набрать в род воды - To keep mum - умшаш вудым подыл шындаш

Плавать как топор - To swim like a stone - товар гай йуштылаш

Убить двух зайцев - To kill two birds with one stone - кок мераным ик пычал дене пушташ

Худой как спичка - Thin as a rake - Кукшу тоя гай вичкыж

Знать как свои пять пальцев - To know something like the palm of the hand - шке - ВИЧ парня гай палаш.



Английский язык, как и русский и марийский языки, очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении народов.

Очень много идиом, связанных с цветами. Как вы думаете, какого цвета смех? (звонкий, мелодичный, …серебристый) В английском языке используется то же по значению слово silvery. А что бывает золотым? (волосы, голос - ший онгыр гай йукан) , золотые руки – шортньо кидан.

В английском языке есть соответствия: golden hair. Однако золотые руки – идиома, свойственная русскому языку. В английском языке ее нет. Следовательно, в данном случае нужно будет искать эквивалент, потому что точный перевод ничего не даст.

Наиболее часто встречаются в английских идиомах основные цвета и посмотрим, найдем ли мы совпадения с родным языком. Black – черный. Что такое black look – черный взгляд? Одарить кого-то «черным взглядом» - по-русски мы скажем мрачный, угрожающий (Шем, шакше ончалтыш)

Be in black book – быть у кого-либо в немилости, на плохом счету

Кто такая black sheep – черная овца? Мы говорим паршивая овца, имея в виду плохого человека. В английском языке овца черная – шем шорык.
  1   2   3   4

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск