Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2





Скачать 360.12 Kb.
НазваниеПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2
страница2/4
Дата публикации09.03.2014
Размер360.12 Kb.
ТипИсследовательская работа
100-bal.ru > Литература > Исследовательская работа
1   2   3   4

Grey – серый. Grey matter, то есть серое вещество, как и в русском языке, означает мозг.

Red – красный. Одна из наиболее употребительных идиом – to see red. Увидеть красное, что же это может значить? А какие эмоции у вас вызывает красный цвет? В английском языке данная идиома означает разгневаться - рак гай йошкаргаш. Значение «считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту "особенность" поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.

Green – зеленый. По количеству идиом с этим цветом можно сказать, что англичане очень любят все зеленое. Конечно, стоит начать с цитаты из трагедии Вильяма Шекспира «Отелло». «Jealousy, the green-eyed monster...» – «Ревность, зеленоглазое чудовище...» В английском языке ревность, зависть часто бывают именно зеленые. В русском языке зеленая тоска, а зависть черная.

To be green about the gills буквально переводится так: Позеленеть вокруг жабр. Если вам сказали такое, значит, вы сильно побледнели - Вынер гай (ош канаж гай) ошемаш

Светофоры есть во многих странах мира, поэтому его цвета вызывают у многих схожие ассоциации.
Нave got the green light
Дословный перевод – «иметь зеленый цвет».Значение – «иметь разрешение»

Green as grass
Дословный перевод «зеленый как трава». Значение: эту идиому используют, когда хотят указать на чью либо неопытность (эше лывырге, ужарге).
Многие цветовые символы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка

2. Пословицы и поговорки. Из истории возникновения.

Пословица - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме ("Что посеешь, то и пожнешь"). Пословицы обычно создаются как непосредственное народное творчество, но иногда заимствуются из литературных произведений.

Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла и не является логически законченным высказыванием ("Семь пятниц на неделе", "Положить зубы на полку").

Английские пословицы и поговорки - очень хороший способ окунуться в настоящий живой английский язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком. Пословицы и поговорки сопровождают нас с давних времен. Точная рифма, простота, краткость делают пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. В пословицах и поговорках сконцентрированы мудрость, дух и опыт любого народа. Поэтому знание английских пословиц и поговорок поможет не только в изучении английского языка, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера англичан. Английские пословицы и поговорки отражают народные приметы, исторический опыт, представления, связанные с трудовой деятельностью, природой, бытом и культурой жителей Англии.

Трудно сказать,  с каких времен берут начало  пословицы  – устные краткие изречения, наделенные особым смыслом.  Можно предположить, что их возникновение уходит корнями в глубокую древность, во времена язычества или во времена  возникновения  человеческой речи.  Возможно, первые пословицы были изображены на стенах, в виде картинок – ведь уже тогда человек нуждался в передаче своих наблюдений и умозаключений. Для людей,  не имеющих  грамоты, пословицы наряду с поговорками, сказками, притчами   стали своеобразной формой  сохранения и передачи своих наблюдений,  своего жизненного опыта  последующим поколениям.   Они прочно вошли в лексику  человека, благодаря тому, что легко  ложатся в память,  что красят речь, делая её выразительной и образной,  благодаря своей краткости, меткости изложения.  Поскольку зародились пословицы в простой народной речи, то и отразили они различные этапы народной жизни. Пословицы рождались из наблюдений над действительностью, на основе народного опыта, связи фольклора с трудом и бытом народа.  Пословицы и поговорки отображают жизнь народа той эпохи,  когда создана эта пословица. Основным источником пословиц является сама жизнь — труд и быт народных масс, их жизненный опыт и представления о природе, обществе и человеке. Во многих и многих пословицах ясна их связь с народной жизнью и прежде всего крестьянской, так как большая часть пословиц сложена в крестьянской среде. «Без нужды живёт, кто деньги бережёт», «Сытый голодного не разумеет», «Семья без любви -  дерево без корней», «Мастерства за плечами не носят». Источником пословиц были нередко народные рассказы, сказки и песни: «Утро вечера мудренее». Многие писатели используют народную мудрость в своём творчестве. Но они не только используют, но и обогащают язык новыми изречениями. И действительно, есть пословицы, которые вышли из этих жанров, «оторвались» от определеннных произведений. Они представляли собой обычно заключения, выводы. Например:  «Счастливые часов не наблюдают», «Не поздоровиться от эдаких похвал», «Числом поболее, ценою подешевле», «Есть еще порох в пороховницах», «А слона- то я и не приметил» и т.п. Жанр пословиц не умирает и в наши дни. Пословицы и поговорки существуют и создаются и по сей  день и привлекают внимание историков, писателей, ученых и простых людей. Новые реалии дают простор и новым пословицам: «Лекарств следует принимать столько,  сколько позволяет ваш кошелёк», «Путь к инфаркту гораздо приятней, чем бег от него». Таким образом, пословицы сопровождают человечество на всём протяжении его развития. В ходе историко-культурных процессов одни из них сохранялись в первозданном виде,  другие изменялись под влиянием новых  условий жизни, третьи забывались, но на смену им приходили новые. И в будущем этот жанр народного творчества будет жить, будет развиваться и  будет  востребован людьми, как отражение социально-исторического опыта народа.

Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
2.1. Способы появления пословиц в английском языке.

Пословицы, пришедшие из жизни.

К сожалению, имена не всех авторов пословиц дошли до нас, хотя основанные на народной мудрости пословицы до сих пор часто употребляются в речи. Вот некоторые из них: “Make hay while the sun shines” (“Коси сено, пока солнце светит”), “Don’t put all your eggs into one basket” (“Не кладите всех яиц в одну корзину”). Исследования показывают, что эти пословицы созданы на основе жизненного опыта. Многие лингвисты склонны думать, что подобные пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение.

Заимствования.

Ряд пословиц, украсивших английский язык, были заимствованы из других языков, например, “Per aspera ad astra”, пришедшую в английский язык, как оказалось, из Франции. Английский эквивалент этой пословицы “Through hardships to the stars”, а по-русски это звучит так: “Через тернии к звёздам”. Меня очень заинтересовало происхождение этой пословицы. Оказалось, что она пришла в английский язык из прошлого как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил. Пословица «Through hardships to the stars» сохранилась до наших дней и служит девизом Королевских Британских Вооружённых сил и сейчас.

«Honi soit qui mal y pense» тоже не является английской пословицей, и была заимствована из французского. Английский вариант звучит как «Evil be to him who evil thinks». У русских же - «Как аукнется, так и откликнется».

Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!», которая встречается и в английском языке, звуча так: «Let the buyer beware».

Кроме того, в английском и русском языках употребляются пословицы, которые переводить с их родного языка необязательно, хотя в каждом языке есть их аналоги. Это пословицы типа «Cherchez la femme», «Noblesse oblige» («Благородство обязывает»), «In vino veritas» («Истина в вине»).

Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания.

Обо всех пословицах, которые были взяты из Библии и Священнописания, с полной уверенностью можно заявить, что в них заключены очень простые, но самые основные житейские идеи.

Примером может послужить хотя бы «As you sow, so you reap», имеющая русский аналог «Что посеешь, то и пожнёшь!». В старину люди говорили «Whatsoever a man soweth, that shall he also reap!», подмечая тот факт, что по работе и награда.

А вот и другие примеры библейских пословиц на житейскую тематику, без которых невозможно представить нашу теперешнюю жизнь: «Do not cast your pearls before swine» («Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями»), «Cast not the first stone» («Не бросай первым камень»), «Charity covers a multitude of sins» («Милосердие искупает многие грехи ») «Do not put new wine into old bottles» («Не вливай вино в старую посуду), «A house divided against itself cannot stand» («Дом, в себе разделённый, устоять не сможет») «If the blind lead the blind, both shall fall into the aitch» («Если слепой ведет слепого, оба упадут в яму»).

Знаменитые высказывания известных людей.

Действительно, из высказываний известных людей произошли некоторые пословицы.

Высказывание известного американского полководца: «Я не позволяю себе, джентльмены, назвать себя самым умным человеком в стране, но в данном случае я весьма похож на старого голландского фермера, который подметил, что не лучшим вариантом было бы менять коней на переправе...», сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением. Теперешняя английская пословица звучит как «Don’t change horses in mid-stream», а русский вариант - «Коней на переправе не меняют».

«Give us the tools, and we will finish the job»-«Дайте нам возможность, и мы закончим работу», - сказал Черчиль 9-ого Февраля 1941 года по американскому радио, и эти его слова позднее стали пословицей. В народе же бытуют и другие её варианты: «You cannot make brick without straw» («Без соломы кирпича не сделаешь!»), «What is a workman without his tools?» («Чего стоит мастер без инструментов?») А основная мысль этих пословиц в том, что нельзя что-либо сделать, не имея соответствующих приспособлений.

Перу великого Шекспира принадлежит множество разнообразных крылатых выражений: «The biter is sometimes bit» («Вор у вора дубинку украл»); «Brevity is the soul of wit» («Краткость - душа ума»), «Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло»), «Cowards die many times before their death» («Трус умирает многократно»).

Происхождение пословиц может подсказать пути их использования, мы можем подобрать новые варианты, близкие им по смыслу. История пословиц самобытна и интересна.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность.

Устное народное творчество составляет также неотъемлемую часть повседневной жизни марийцев. Оно в специфической форме отражает объективный мир, историческое прошлое народа, выражает его художественно-эстетические и этические идеалы. Пословицы и поговорки, созданные народом, содержат значимые истины о смысле жизни, судьбе народа, его предназначении.

Главной особенностью пословицы является ее законченность. Поговорка отличается незавершенностью, отсутствием поучительного характера. Популярные английские поговорки - pigs can fly (русский перевод «когда рак на горе свиснет»); when two Sundays come together (русский перевод «когда луна с солнцем встретится»). Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.

Пословицы и поговорки Мари калык ойлымаш, калыкмут) называют в народе тоштыеҥ мут - изречение древних людей или туныктен ойлымо мут - поучающие советы. Они очень точно передают смысл этих коротеньких внешне простейших жанров народного фольклора. В них заложена глубокая народная мудрость, свод многовековых наблюдений крестьян за окружающим миром: бытом, общественной и трудовой деятельностью, религиозными воззрениями людей. Пословицы и поговорки учили человека понимать жизнь, давали ему направление жизненного поведения, осуждали негативные явления в нем - жадность, глупость, болтливость, леность. Пословицы и поговорки марийцев, передаваясь из поколения в поколение, постоянно пополнялись, обновлялись, но сохранялись и древние изречения.

Например:

Вашке паша важык кая

Ен чон – маска вынем

Йоратымашым пазарыште от нал

Содор ыштет – еным воштылтет

Тужем гана ен деч колмеш лучо шке ик гана миен ужам

Шудо умбалне кийыше пий шкат ок коч, енланат ок пу.

Кажне жапын шке вургемже

2.2. Трактование и значение пословиц и поговорок.

Пословицы трактуются двумя способами: буквально или метафорически. Некоторые английские половицы содержат универсальные истины и должны пониматься буквально - Hope for the best and prepare for the worst; надейся на лучшее, но готовься к худшему - Другие говорят об отдельном случае, но подразумевают широкий метафоричекий смысл - So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод). Сколько голов, столько умов (русская пословица) – мыняр ен –тунар уш.

Let bygones be bygones. - Пусть прошлое прошлым и останется (дословный перевод). Кто старое помянет, тому глаз вон (русская пословица). Что было, то прошло (русская пословица). Что прошло, то быльем поросло (русская пословица) – мо лийын – тудо лийын.

Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей - тамым кочмо годым налат.

«The grass is always greener on the other side on the fence». Дословный перевод этой пословицы будет звучать так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке нет такой пословицы, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет» - вес верыште эре сай.

Наиболее распространенная поговорка «between the deviland deep blue sea», что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - кок тул коклаште лияш.

«A man can die but once». Эта пословица дословно переводится как «Человек может умереть лишь один раз», в русском языке есть похожая пословица: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать» - кок гана колман огыл, ик гана садак колман.
2.3. Задача каждой пословицы и поговорки

Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

У каждой пословицы есть своя задача.

Пословицы:

1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши -

Что посеешь – то пожнешь - мом удет – тудым туредат - We reap as we have sown

Поспешишь – людей насмешишь – содор ыштет – еным воштылтет –

Haste makes waste

2. Подытоживают народный опыт:

Ум хорошо, а 2 лучше - Four eyes see more than two - Ик уш сай – кокытшо сайрак

Жизнь прожить — не поле перейти - Life is not all cakes and ale (beer and skittles) - Курымым илаш – пасу гоч каяш огыл

Like mother, like daughter - Какова мать, такова и дочь (яблоко от яблони далеко не падает) - Ава могай – йочажат тугай

Не ошибается тот, кто ничего не делает - Не that never climbed never fell - Ко нимом ок ыште, тудо гына йонылыш ок лий

The grass is always greener on the other side of the fence (of the hill) - Везде хорошо, где нас нет - Кушто ме уке улына, тушто эре сай

Поживем – увидим Time will show (tell) / Илена гын ужына

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит – кажне кайыклан шке пыжашыже шерге (Ужаванат шке мурыжо уло)

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary.– Ты светишься довольством.

Встречают по одёжке - провожают по уму - Judge not of men and things at first sight - Вургемым ончен вашлийыт, ушыж семын ужатат

5.Дают советы:

Не в деньгах счастье - Окса дене ушым от нал

Don’t trouble till trouble troubles you – Не буди лихо, пока оно тихо - Малыше азам огыт рупшо

Готовь сани летом, а телегу зимой - Make provision for a rainy day but in good time - Орвамат телым ямдылыман

Век живи – век учись It is never too late to mend - Шонгеммешкет иле- шонгеммешкет тунем

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

Знание-сила - Тунеммаште – вий - Кnowlelge is power

Весенний день год кормит - A spring day feeds a year - Шошо кече идалыкым пукша

Пей, гуляй, а работу знай - Business before pleasure - Мураш муро, да пашам ышташ ит мондо

Семь раз отмерь, один раз отрежь Score twice before you cut once Шым гана висе – ик гана пуч

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

Цыплят по осени считают - Gut no fish till you get them- Чывигым шыжым шотлат

Поживем – увидим Time will show (tell) / Илена гын ужына

Чему быть, того не миновать - He that is born to be hanged shall never be drowned - Мо лиеш-тудо лиеш

Яйца курицу не учат - Don't teach your grandmother (granny) to suck eggs – муно чывым туныктен ок керт

Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей - A friend in the market is better than money in the chest - Шудо тенге ынже лий, шуко йолташ лийже.
Как и в русском, марийском языках, многие английские пословицы вошли в современную английскую речь, широко используются во всех сферах - и политиками, и в книгах, фильмах, песнях, газетах, журналах, в рекламе и в быту. Это не удивительно, ведь употребляя пословицы и поговорки мы делаем речь более яркой, образной и запоминающейся. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Вовремя употребленные пословицы и поговорки подтверждают и подчеркивают суть сказанного. Это актуально в любые времена, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи, поэтому мы их и учим.
1   2   3   4

Похожие:

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Проектно-образовательная деятельность по формированию у детей навыков безопасного поведения на улицах и дорогах города
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: Создание условий для формирования у школьников устойчивых навыков безопасного поведения на улицах и дорогах
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
«Организация воспитательно- образовательного процесса по формированию и развитию у дошкольников умений и навыков безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Цель: формировать у учащихся устойчивые навыки безопасного поведения на улицах и дорогах, способствующие сокращению количества дорожно-...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Конечно, главная роль в привитии навыков безопасного поведения на проезжей части отводится родителям. Но я считаю, что процесс воспитания...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспитывать у детей чувство дисциплинированности и организованности, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Всероссийский конкур сочинений «Пусть помнит мир спасённый» (проводит газета «Добрая дорога детства»)
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...
Поэтому очень важно воспиты­вать у детей чувство дисциплинированности, добиваться, чтобы соблюдение правил безопасного поведения...
Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...

Программа по формированию навыков безопасного поведения на дорогах и улицах «Добрая дорога детства» 2 iconПрограмма по формированию навыков безопасного поведения на дорогах...



Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск