Скачать 360.12 Kb.
|
Заключение Английский язык, как и русский и марийский языки, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования. Проанализировав пословицы, поговорки и идиомы в 3 языках, я пришла к следующим выводам: 1) пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления. 2) идиомы и поговорки во всех языках довольно-таки трудны для перевода на другие языки. 3) почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы соответствующие английским. 4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. 5). В марийском языке, как и в других языках, речь красят пословицы, поговорки и идиомы. 6) Чтобы скрасить речь, учителя-языковеды всех трёх языков применяют на своих уроках пословицы, поговорки и идиомы, не отстают от них и ученики. 7) Пословицы поговорки и идиомы придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Значение пословиц зависит не только от их происхождения, но и от особенности местности, в которой их употребляют, и от ситуации, в которой мы можем оказаться. При общении на любом языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы, пословицы и поговорки В заключение хочу сказать, что зная пословицы, поговорки и идиомы как русского, так и английского и марийского языков, да и вообще любого языка, употребляя их мы можем только украсить свою речь, придать ей большую выразительность, заинтересовав тем самым своего слушателя. Использованная литература 1. Интернет http://www.amalgama-lab.com/proverbs/tch/#ixzz1lcZqfisk 2 Интернет http://www.netenglish.ru 3.Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с.51-52. 4. Газета «Учительская газета» № от 17.02.2009 г. 5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., Просвещение. - 1984. 6. Китиков А.Е. Марий калыкмут мутер. - Йошкар-Ола, Марий книга издательство.- 1991. 7. «2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» А. Амбражейчик– 2-е изд. – Мн.: ООО «Попурри», 2005. Приложения Приложение 1 Русско – англо - марийские идиомы Быть у кого-либо под башмаком To be under someone’s thumb – иктаж-ком куч йымалне кучаш Вертеться как белка в колесе - To be busy as a bee – орва тарташ гай пашам ышташ Взять себя в руки To take oneself in hand - шкем кидыш налаш Висеть на волоске - To hang by a thread – шурто пырчыште кечыме гай Вить веревки из кого-либо To twist someone round one’s little finger – ялче гай кучаш Водой не разольешь (As) thick as thieves – спаянные крепкой дружбой, «закадычные друзья»; ≈ «водой не разольёшь» - име ден шурто гай Воды не замутит He wouldn’t hurt a fly – унышо презе гай Вставать с левой ноги To get out of bed on the wrong side. (не с той стороны кровати) – шола йол дене кынелаш Типун тебе на язык - pip you to the language of the value of - йылметлан кукшу кокша лекше (Логарешыже кошарге шичше) Голодный как волк Hungry as a hunter – шужышо пире гай Готов сквозь землю провалиться -He wishes the ground would open under him – коля рожыш пурен каяш Денег куры не клюют Rolling in money (кататься в деньгах) –чыве чунген ок пытаре Достать из-под земли – To go to the end of the earth to get something - кушеч шонет – тушеч кондаш Душа ушла в пятки - One’s heart sank into one’s boots – чон лекшаш гай култка Жить как кошка с собакой -To live a cat and dog life – пий дене пырыс гай илаш Играть с огнем -To play with edge-tools – тул дене модаш Излить душу - To bare one’s heart - чоным луштараш – Искать иголку в стоге сена- To look for a needle in a haystack – олым каваныште имым кычалаш Искры из глаз посыпались - To see stars – шинча гыч тул лектын каяш Как аршин проглотил As stiff as poker (негнушийся как кочерга)- вара гай вияш кошташ Как ветром сдуло - To vanish into thin air –(Исчезнуть в прозрачный воздух) - (Мардежла) пурсала шаланен пыташ Как на иголках To be on pins and needles. (Быть на иголках и булавках) – име умбалне шинчыме гай Как рыба в воде - To take to something like a duck to water – вудышто кол гай Куда ветер дует - To see which way the cat jumps – куш мардеж пуалеш – тушко кая Лить как из ведра - It rains cats and dogs – ведыра гыч оптымо гай йураш Ломать голову над чем либо -To cudgel one’s brains over something – вуй шелмеш шонаш Метать громы и молнии -To hurl thunderbolt. – шикш пурак гай толашаш Мир тесен – It’s a small world - туня изи Набрать в род воды - To keep mum – умшаш вудым подыл шындаш Не видеть дальше своего носа - Not to see an inch beyond one’s nose. (Не видеть на дюйм перед носом.- нервуй деч тораш ужаш огыл Плавать как топор - To swim like a stone – товар гай ияш Плевать в потолок – To sit twiddling one’s thumps- пургыжыш шуведаш Похожи как две капли воды - As like as two peas in a pod - кок вуд пырче гай ик гай лияш Пройти сквозь огонь и воду - Tо go through fire and water – тул ден вуд гоч каяш Убить двух зайцев - To kill two birds with one stone – кок мераным ик пычал дене луаш Ходить вокруг да около - To beat about the bush – тышке да тушко кошташ Худой как спичка - Thin as a rake – кыне тул гай вичкыж Любви все возрасты покорны – love knows no reason, love knows no distance - йоратымаште чыланат иктор улыт Труд красит человека - labor makes the man - Айдемым паша чапландара The last straw breaks the camels back – Последняя капля переполнила чашу терпения - Чытышем темен Приложение 2 Русско – англо – марийские пословицы и поговорки There’s no smoke without fire - Дыма без огня не бывает - шикш деч посна тул ок лек Рука руку моет – Claw me, and I will claw thee - кыл кылым куча Куй железо – пока горячо – Make hay while the sun shines - куртньым шокшынек таптат Где тонко, там рвется – The chain is no stronger than its weakest link - кушто вичкыж – тушеч курлеш Копейка рубль бережет – Take care of the pence and the pounds will take care of themselves - кумыр тенгем аныкла Любопытной Варваре нос оторвали – Curiosity killed a cat - Кужу нерым пучкын кудалтат С кем поведешься, того и наберёшься – Bad examples are catching - кон терыш шинчат – тудын сапшым кучет У лжи короткие ноги - Lies have short legs – Шойыштын мундырко от шу Женщина любит ушами - Woman loves by ears – вате пылыш дене йората
Не ошибается тот, кто ничего не делает – He that never climbed never fell – ко нимом ок ыште – тудо гына йонылыш ок лий За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь – If you run after two hares, you will catch neither - кок мераным поктет гын, иктыжымат от кучо Два сапога пара – кок кем мужыр лиеш Под лежачий камень вода не течет – It’s the squeaky wheel that gets the grease - кийыше ку йымач вудат ок його Сапожник без сапог – Ever busy, ever bare - кем ургышын кемже уке Время не ждёт – Time and tide wait for no man - жап мемнам огеш вучо – Время покажет – жап ончыкта – Time wii show Шила в мешке не утаишь – Murder will out - вуржым мешакеш от шылте Дурная голова ногам покоя не даёт – The Devil finds work for idle hands to do - вуй аныра гын, йоллан паша лектеш Время – деньги – Time is money - врема – окса Время летит - Time flies – жап вашке эрта Деньги к деньгам идут - Money begets money – Окса воктен оксам пыштат Деньги счёт любят - Count your blessings – Окса чотым йората У кого что болит – What the heart thinks the tongue speaks - кон можо коршта, тудым ойла Муж и жена – одна сатана – Behind every great man there’s a great woman - вате-марий – мужыр онгыр Поспешишь – людей насмешишь - Fool's haste is no speed – вашке паша йожек кая Приложение 3 Пословицы, поговорки и идиомы, часто употребляемые на уроках Тетериной З.П., учительницей марийского (государственного) языка.
Курым мучко иле – курым мучко тунем
Умшаш вудым подылынат мо? Молан пий ден пырысла шинчеда? Чыве йол гай возенат вет Кушеч шонет – тушеч кондо Коракым шотлен ит шинче! Чонетым луштаре, йолташ! Лиеш гын, коля рожыш пурен каем ыле Тый таче шола йолгыч кынелынат, ужат? Тореш ит ру! Кынервуй тыштак да пурлаш ок лий Тый тул дене модат, йолташ! Мо неретым сакышыч? Приложение 4 |