Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет»





Скачать 322.97 Kb.
НазваниеМинистерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет»
страница3/4
Дата публикации30.06.2013
Размер322.97 Kb.
ТипПрограмма курса
100-bal.ru > Литература > Программа курса
1   2   3   4

5.2. Содержание разделов дисциплины



I. Введение в теорию перевода и основы обшей теории перевода

1. Теория перевода как лингвистическая дисциплина

Предмет, объект и задачи лингвистической теории перевода. Переводческая деятельность как особый вид речевой деятельности. Понятие перевода. Сущность перевода. Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами. Связь теории и практики перевода. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Язык и перевод. Переводческое сопоставление языков. Перевод как «межъязыковая трансформация» текста. Этапы процесса перевода. Единицы перевода. Теория соответствий и трансформаций.

Текст подлинника – текст перевода. Переводческое сопоставление языков. Контекст и перевод. «Вертикальный контекст». Концептуальный аппарат теории перевода. Общая, частная и специальная теории перевода.

Перевод в современном мире. Структура науки о переводе. Теоретическое и прикладное переводоведение. Общая, частная и специальные теории перевода. Понятие переводческой ситуации. Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой ситуации.

Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Перевод и межкультурная коммуникация.
2. История перевода и переводоведения

Историческая эволюция переводческой деятельности

История перевода в Европе (от античности до ХХ века). Греческие авторы на латыни. Уровень развития знаний о языке в эпоху античности. Первые переводы Библии на греческий, латынь. Готская Библия Вульфилы (IV в н.э.). Перевод в эпоху средневековья. Монастырские школы. Альфред Великий. Эпоха Возрождения и появление светской литературы. Перевод, ориентированный на передачу содержания. Художественная обработка в процессе перевода. Вольный перевод. Появление первых трактатов о переводе. Перевод в эпоху классицизма и его связь с эстетикой классицизма. Сентиментализм и романтизм как основа для формирования нового взгляда на перевод. Взгляды на перевод и переводы литературных деятелей эпохи романтизма. Дальнейшее развитие перевода в XIX веке в Европе. Становление литературной нормы и «сглаживающий» перевод. Неогумбольдтианство и его воздействие на теорию и практику перевода. Роль взглядов Пражского лингвистического кружка. Появление информативного перевода.

История перевода в России (Х-ХIХ века). Основные этапы истории перевода России. Ранние «рабские» переводы Библии со среднегреческого. Поэтический вольный перевод. Расцвет переводческого искусства в Московский период. Школа Максима Грека. Московский Посольский приказ и новый тип перевода, развившийся в нем. Развитие традиций заказного перевода в XVII в. Грекофильская школа перевода. Переводы Петровского времени (тексты, жанры, тематика, особенности). Екатерининская эпоха, контакты с Европой, восприятие европейского переводческого опыта. Специфика классицистического перевода в России. Переводы эпохи романтизма. Перевод во второй половине ХIХ века. Разночинцы и сторонники «чистого искусства» как переводчики поэзии.

Перевод в современном мире

История перевода в России (XX век). Переводы символистов. Факторы, способствовавшие развитию перевода в России после 1917 года. Лозунг «Культуру – в массы». Появление плановости в переводе зарубежной литературы. Н.С.Гумилев, А.В.Федоров, К.И.Чуковский как теоретики перевода. Лозунг «Языки – в массы» и его парадоксальный смысл. Создание многонациональной империи и расширение в связи с этим переводческой деятельности. Переводы эпохи нэпа. Монополизация издательской деятельности государством – («Гослитиздат»). Ортодоксальный перевод 30-х годов. Переводческая школа Маршака. Появление практических пособий по техническому переводу (военный перевод) в 30-40-е годы. Изменения в переводческой области в 50-е годы. Борьба лингвистического и литературоведческого направлений. Переводческие конференции. Крупнейшие переводчики 50-70-х годов. Процесс формирования теории перевода в России в 60-80-е годы.

Количественные и качественные изменения переводческой деятельности во второй половине двадцатого столетия. Увеличение количества переводов. Появление новых видов перевода. Разработка программ машинного перевода. Массовая подготовка профессиональных переводчиков. Ведущая роль информативного (нехудожественного) перевода. Необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности. Возникновение и развитие лингвистического переводоведения. Ранние работы по теории перевода в России. Теория непереводимости и ее опровержение. Перевод как искусство и как объект научного исследования. Многогранность и сложность переводческой деятельности. Ведущая роль языкознания в переводческих исследованиях. Изучение перевода методами других наук.

Повышенные требования к точности перевода информативных текстов. Проблема специализации переводчика. Использование канонических переводов

Общая теория перевода в трудах зарубежных исследователей. Переводческие образовательные учреждения. Краткий обзор школ перевода и их представителей в европейских странах. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов. Лингвистическое переводоведение в США. Переводоведение во Франции и в Канаде. Лингвистическое переводоведение в Восточной Германии. Развитие теории перевода в Западной Германии.

Становление теории перевода как самостоятельной дисциплины. Утверждение литературной нормы в европейских языках. Новые этапные явления в развитии филологически знаний, послужившие базой для создания теории перевода: 1) диахронический подход к языку; 2) языковая норма и периферийные языковые явления; 3) создание диалектологии; 4) создание стилистики; 5) создание лингвистики текста; 6) сопоставительные исследования и контрастивная лингвистика.



3. Основы этики переводчика

Обоснование важности профессиональной этики переводчика. Сущность профессиональной этики переводчика. Моральные принципы переводчика. Нормы профессионального поведения переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Неприкосновенность текста. Филологическая подготовка и предварительная работа с текстом. Важность выявления функциональных доминант. Специфика работы устного переводчика. Основы этики устного общения. Нейтральность личностной позиции переводчика. Позиция устного переводчика по отношению к отклонениям от литературной нормы в речи автора устного текста. Поведение переводчика в случае его языковой или тематической некомпетентности. Поведение переводчика в ситуации конфликтного общения сторон. Специфика синхронного перевода. Особенности этических норм для переводчика письменного текста. Предварительная обработка текста при письменном переводе. Особенности перевода художественного текста. Компьютерная обработка текста. Письменный перевод со специальными задачами (тематическое извлечение информации, адаптация, сокращение и др.) Комплекс «второстепенности» как помеха в труде переводчика. Правовой и общественный статус переводчика. Авторское право на перевод. Специфика работы на свободном переводческом рынке. Мера ответственности переводчика за переведенный текст.

4. Адекватность и эквивалентность перевода

Понятия эквивалентности и адекватности перевода. Оценочное употребление терминов «буквальный» и «вольный» перевод. Переводимость. Инвариант перевода. Проблема определения понятия переводческой эквивалентности. Смысловая близость текстов оригинала и перевода как основа их коммуникативной равноценности. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности: концепция формального соответствия, концепция нормативно-содержательного соответствия, концепция эстетического соответствия, концепция полноценности перевода, концепция динамической эквивалентности. Эквивалентность перевода на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, сообщения, описания ситуации. Типы языковых значений.

Требование максимальной эквивалентности в оценочных определениях перевода. Эквивалентность как сохранение инварианта содержания. Дескриптивная концепция переводческой эквивалентности.

Понятие типа эквивалентности. Эквивалентность на разных уровнях содержания. Классификация видов эквивалентности. Формальная и динамическая эквивалентность. Эквивалентность смысловая и прагматическая. Максимальная, оптимальная и фактическая близость перевода к оригиналу. Эмпирическое исследование эквивалентности. Лингвистическая интерпретация уровней эквивалентности. Понятие цели коммуникации. Классификация основных функций речи. Сохранение цели коммуникации как минимальное условие эквивалентности перевода. Эквивалентность на уровне указания на ситуацию. Различие между ситуацией и способом ее описания. Обязательность и предпочтительность способов описания определенных ситуаций. Ситуативные лакуны в языке перевода.

Пути достижения адекватности перевода. Варианты переводческих номинаций. Факторы, определяющие выбор варианта и способа переводческой номинации: семантическая эквивалентность (относительность эквивалентности и семантические потери), коммуникативно-функциональное и стилистическое соответствие. Принцип компенсации в переводе. Смысловая интеграция в переводе.

5. Прагматическая адаптация перевода

Прагматический аспект перевода. Обеспечение адекватного понимания текста перевода рецептором. Достижение адекватного восприятия описываемой ситуации, необходимых выводов и ассоциаций. Получение желаемой реакции у конкретного рецептора. Понятие прагматической сверхзадачи перевода. Выбор варианта перевода с учетом знаний и требований предполагаемых рецепторов. Ориентация на конкретного рецептора. Понятие «усредненного» рецептора. Зависимость правильного выбора стратегии и эффективности межъязыковой коммуникации от профессиональной компетенции переводчика.

Виды прагматических сверхзадач. Воспроизведение формальных элементов текста в филологическом переводе. Виды упрощенного перевода. Цели и способы модернизации переводов. Использование перевода для достижения идеологических, политических и других «экстрапереводческих» целей.

Проблема оценки качества перевода. Понятие нормы перевода. Ведущая роль прагматического фактора в оценке результатов переводческого процесса. Общая оценка качества перевода. Перевод адекватный, буквальный и свободный. Эмпирические методы оценки качества перевода. Классификация ошибок как основа оценки.

6. Типы перевода

Информационная адекватность как главное условие всякого перевода, независимо от его типа. Ступени и приемы деятельности переводчика: восприятие оригинала по переводчески-релевантным сегментам, их запоминание, переключение с языка оригинала на язык перевода, формирование переводного текста в зависимости от переводческой задачи соответственно условиям, формам и типам перевода, выбор типа перевода соответственно целям перевода.

Формы перевода по характеру продуцирования транслята: письменный и устный перевод. Типы перевода по соотношению форм оригинала и транслята: устно-устный перевод, устно-письменный перевод, письменно-устный перевод, письменно-письменный перевод. Типы перевода по времени продуцирования транслята относительно оригинала: последовательный перевод, синхронный перевод, отсроченный перевод. Типы перевода по цели воздействия: обиходный перевод, художественный перевод. Типы перевода по функциональному стилю: обще-обиходный перевод, специальный перевод – общественно-политический, научный, технический, деловой и т.д. Профессиональная коммуникация и проблемы профессионального перевода. Типы перевода по соотношению текстов оригинала и транслята: прямой перевод, обратный перевод. Типы перевода по представлению смысла оригинала: точный перевод, приблизительный перевод. Типы перевода по объему передачи содержания оригинала: полный перевод, сокращенный перевод, выборочный перевод, сверх - полный перевод, интерпретационный перевод (перевод-комментарий). Особые виды обработки текста при переводе: адаптация; стилистическая обработка; авторизованный перевод; резюмирующий перевод.

Перевод как разновидность художественной литературной деятельности. Понятие о литературном переводе. Перевод и идиостиль. Моделирование перевода.
П. Основы специальной теории перевода

7. Основные переводческие трансформации

Трансформация как способ логического мышления. Основные приемы, применяемые при практическом переводе. Лексические и грамматические трансформации. Перестановка. Замена (замена форм слова, частей речи, членов предложения, лексические замены, возможности стилистических замен). Виды лексико-семантических замен: генерализация, спецификация, модуляция, антонимический перевод. Применение комплексных видов трансформаций. Добавление. Опущение. Компенсация. Компрессия. Описательный перевод. Применение комплексных видов трансформаций. Транслитерация, транскрипция. Роль контекста при переводе. Виды контекстов. Метод компенсации. «Ложные друзья» переводчика.
8. Перевод и грамматические средства языка

Перевод и грамматические средства языка. Грамматическое значение, форма, категория, – возможности и варианты грамматических соответствий. Жесткие и нежесткие соответствия.

Грамматические трансформации при переводе

Трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке.

Трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций. Категории числа, рода, лица существительного, прилагательного и их передача при переводе. Замена частей речи. Пассивная конструкция. Модальные глаголы. Союзы и наречия. Время, вид, число, лицо, наклонение, залог в категориях глагола – варианты соответствий и адекватность замен. Согласование времен и временная система языка перевода. Модальность и средства ее передачи в языке перевода.

Трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц. Однородные члены. Вводные предложения. Предложения, содержащие оговорки. Синтаксические конструкции и варианты соответствий. Особенности выражения подлежащего, главного и придаточного предложения. Конструкции простого и сложного предложения. Синтаксические трансформации и замены.

Трансформации, вызванные некоторыми особенностями словообразования в польском и русском языках. Словообразовательные суффиксы.

9. Экспрессивный синтаксис и перевод

Грамматические стилистические средства языка, особенности их передачи при переводе. Ограниченный экспрессивный потенциал морфологических средств и категорий и трудности их адекватного воспроизведения в языке перевода. Наиболее употребительные явления экспрессивного синтаксиса и возможности варианты их представления в тексте перевода. Параллелизм конструкций, бессоюзие, многосоюзие, стилистическая инверсия, специальные уступительные конструкции, умолчание и их значимость для экспрессивной системы текста перевода.

10. Лексическое значение слова и перевод. Лексико-семантические трудности перевода

Когнитивный и прагматический компоненты, интенсионал и импликационал, экстенсионал, референция – соответствия, возможности и приоритеты семантических трансформаций при переводе. Универсальные семантические связи и их роль в практике перевода: гипогиперонимические, партитивные, оппозитивные, синонимические, «тематические». Смысловая дифференциация и конкретизация. Антонимический перевод. Семантическая компенсация. Добавления. Опущения. Целостное преобразование. Полисемия и случаи «намеренной многозначности речи».

Лексические трансформации при переводе слов с разным объемом значения в польском и русском языках. Лексические трансформации, связанные с различием в употреблении слов в русском и польском языках.
11. Перевод лексики, обозначающей национально-специфические реалии

Безэквивалентная лексика. Понятие реалии. Классификация реалий. Основные приемы перевода культурно-специфической лексики: калькирование: семантическое и лексическое; параллельное подключение; описание; комментарий; замена видового термина родовым. Идентификация культурно-специфической лексики в тексте перевода: транскрипция; транслитерация; трансплантация. Фонетические проблемы перевода. Интернациональные слова и псевдоинтернациональные слова. Межкультурные аналоги. Межкультурная адаптация в процессе перевода. Локализация текста.
12. Фразеологические средства и их перевод

Фразеологические единицы. Идиоматичность и образность фразеологических единиц. Возможности адекватной фразеологической замены. Перевод идиом (фразеологических сращений). Перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе – пословиц и поговорок. Перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках. Калькирование и маркировка фразеологических единиц. Адекватная дефразеологизация в переводе. Транслитерация и параллельный комментарий. «Обратная ассимиляция» фразеологизмов. Фразеологические лакуны и их переводческое заполнение. Пословицы и поговорки в переводе.
13. Функционально-стилистическая стратификация словаря и оптимизация техники перевода слов различных групп

Прагматико-стилистическая характеристика текста в переводе. Функциональные стили и перевод. Степень релевантности передачи функционально-стилистических свойств оригинала в переводе в зависимости от условий и цели перевода. Способы сохранения стилистического регистра в переводе.

Нейтральная лексика. Книжно-литературная лексика (поэтические слова, архаизмы, неологизмы, терминология, заимствования). Разговорно-бытовая лексика (жаргон, профессионализмы, вульгаризмы, фамильярно-разговорная лексика, просторечье, сленг). Сокращения. Компрессия и избыточность, способы адекватного воссоздания диалогической формы текста (соответствие структуры диалогических единств, диалогических ходов, сохранение коммуникативной стратегии), экспрессивность, разговорная лексика, просторечье, неологизмы в тексте перевода. Имена собственные и географические названия.
14. Стилистические приемы перевода
Образность лексических стилистических средств и возможности ее передачи в тексте перевода. Приемы перевода метафорических единиц. Приемы перевода метонимии. Эпитет, сравнение, антономазия, гипербола, литота, зевгма, оксюморон, игра слов, перифраз, ирония и их художественно-эстетическая значимость в системе текста перевода.


Ш. Типология текстов и перевод
15. Типологические характеристики текста и техника перевода. Специфика перевода в зависимости от типа текста

Структурно-композиционное членение текста. Сегментация текста и проблема единиц перевода. Заглавие, эпиграф, композиционные части текста, рамочная конструкция, длина и смысловая целостность абзаца и степень жесткости переводческих соответствий. Перевод и структурно-семантические особенности текста. Передача различных видов информации при переводе. Возможности и допустимые пределы преобразований в семантической структуре текста при переводе. Коммуникативно-функциональные характеристики текста подлинника и текста оригинала. Соответствие формул этикета речевого общения в ИЯ и ЯП. Жанр и тип текста. База классификации. Транслатологическая классификация типов текста.

Функционально-стилистические характеристики текста. Функционально-стилистические маркеры текста. Возможности и варианты соответствий. Роль фоновых знаний в передаче прагматического компонента.

16. Текстовые жанры в письменном переводе

Приемы письменного перевода: сегментация текста оригинала; селекция фактов ключевой информации в тексте оригинала; подготовка и использование «подстрочника»; эквивалентная трансформация текста оригинала, текста подстрочника.

Научный и научно-технический тексты. Научно-учебный текст. Научно-популярный текст. Подстили научного стиля и специфика их маркированность в переводческих трансформациях. Специфика номинации, и ее отражение в языке перевода: однозначность номинации, референционная четкость, приоритет эксплицитных способов.

Цитирование и ссылки и их представление в тексте перевода. Перевод и официально-деловой стиль. Языковые средства передачи регулирующей направленности, императивности, шаблона, акцентирующей констатации, неличные формы изложения в тексте перевода. Технические тексты: описания, патенты, руководства к эксплуатации и т. д.

Деловые документы: планы, отчеты, протоколы, соглашения, договоры, деловые письма – предложения, заказы, запросы, рекламации, благодарности, извинения. Особенности структуры деловых текстов: датировка, формулы приветствий при вступлении в контакт и выходе из контакта (встречи и прощания) и т.д. Документы физических и юридических лиц.

Текст рекламы в переводе. Особенности рекламного стиля: эллиптичность, броскость, эмоциональность, эпатажность, интригующее начало текста, парадоксальная ассоциативность.

Газетно-журнальный текст. Чередование «стандарт – экспрессия» как закономерность газетного стиля. Композиционные средства реализации принципа концентрической подачи материала. Способы языковой компрессии, соответствия неличных форм изложения, клишированность в языке перевода. Корреляции лексических, грамматических и стилистических средств в языке оригинала и языке перевода.

Энциклопедический текст. Музыковедческий текст. Искусствоведческий текст. Философский текст. Объявления. Законодательный текст. Религиозный текст. Инструкция. Рецепты. Траурное объявление и некролог. Мемуары.
17. Текстовые жанры в устном переводе

Приемы устного последовательного перевода: запоминание речи по ключевым тематическим словам; сокращенная запись в последовательном переводе с параллельным и вертикальным расположением выбранных символов. Приемы синхронного перевода: элиминация второстепенной информации, концентрация внимания на логических акцентах, умственное выделение схем актуального членения и передача их в трансляте.

Информационное сообщение, интервью, переговоры, дискуссия, публичная речь, декларация, проповедь.
18. Основные характеристики художественного перевода

Значение языковой природы художественного образа в литературе. Роль лексической окраски слова и возможности ее передачи. Образное значение слова. Возможности и приоритеты передачи образности, эмотивности, ассоциативности художественного описания, идиостиля автора, системы изобразительных и выразительных средств художественного текста в тексте оригинала. Передача содержательной доминанты текста в художественном переводе. Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода. Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода. Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы.
5.3. Лабораторный практикум.
Не предусмотрен.
6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.
6.1. Основная литература по дисциплине.

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для вузов / И. С. Алексеева. – Изд. 3–е, испр. и доп. – М. : Академия, 2008. – 354 с.

  2. Латышев, Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. пер. фак. вузов / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М. : Academia, 2003. – 192 с.

  3. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для вузов / В. А. Маслова. – М. : Академия, 2007. – 202 с.

  4. Садохин, А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации : учебное пособие для вузов / А. П. Садохин. – М.: Юнити, 2004. – 271 с.


6.2. Дополнительная литература.


  1. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста : учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. – Изд. 3-е, стереотип. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

  2. Валгина, Н.С. Теория текста : учебное пособие для вузов / Н. С. Валгина. – М. : Логос, 2004. – 278 с.

  3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.

  4. Клюев, Е. В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и вузов Е.В. Клюев. – М., 2002. – 320 с.

  5. Латышев, Л. К. Технология перевода : учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М. : Академия, 2005. – 320 с.

  6. Маслова, В. А. Современные направления в лингвистике :учебное пособие для вузов/В. А. Маслова.-М.:Академия,2008. – 264 с.

  7. Мечковская, Н. Б. Семиотика : Язык. Природа. Культура : учебное пособие для вузов / Н. Б. Мечковская. – М. : Академия, 2004. – 428 с.

  8. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. Изд. 2-е. – М. : Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с.

  9. Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. –М. : Флинта, 2006. – 326 с.

  10. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учебное пособие для вузов. – М. : изд-во МГУ, 2004. – 350 с.



6.3. Средства обеспечения освоения дисциплины.

В процессе освоения курса могут быть использованы электронные версии работ известных отечественных и зарубежных филологов, содержащиеся в электронных информационных источниках:

www.linguistlist.org;

www.prometeus.nsc.ru/guide/guide/sci.ssi@linguist;

isabase.philol.msu.ru:

http://www.edu.ru;

http://www.gumfak.ru;

http://www.school.edu.ru

http://ru.wikipedia.org
1   2   3   4

Похожие:

Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМинистерство образования и науки российской федерации государственное...
Федеральная служба финансово-бюджетного надзора территориальное управление в Брянской области
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМинистерство образования и науки российской федерации федеральное...
Факультет фиоп
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМинистерство образования и науки российской федерации государственное...
Специальность 071500. 62 «Народная художественная культура» Профиль подготовки: Руководство любительским театром
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconЛ. С. Скрябина А. Ф. Фазлыева адаптация ребенка в замещающей семье:...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМинистерство образования и науки российской федерации государственное...
Волков В. А. Универсальные поурочные разработки по физике: 9 класс. 2-е изд., перераб и доп. М.: Вако, 2010. 368 с
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМинистерство образования и науки российской федерации федеральное...
...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМетодические указания для студентов Стр. 7 Министерство образования...
Данный учебно-методический комплекс (умк) разработан для студентов 1,2,3,4 курсов очной формы обучения по направлению: 531100 (071300....
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМинистерство образования и науки российской федерации федеральное...
Представленная программа по мировой художественной культуре составлена на основе федерального компонента государственного стандарта...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск