Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет»





Скачать 322.97 Kb.
НазваниеМинистерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет»
страница4/4
Дата публикации30.06.2013
Размер322.97 Kb.
ТипПрограмма курса
100-bal.ru > Литература > Программа курса
1   2   3   4

http://www.magister.msk.ru/library/



Онлайн словари и переводчики:

http://www.slownik.ukraincow.net/

http://querywords.ru/

http://radugaslov.ru/polski.htm

http://mirslovarei.com/content_poru

6.4. Материально-техническое обеспечение дисциплины (модуля).


  1. Специализированный кабинет: Центр польского языка и культуры ТГПУ, видеоаппаратура, аудио комплекс, компьютер.

  2. Учебные пособия для студентов высших учебных заведений по теории и практике перевода; журналы по специальности («Вопросы языкознания», «Филологические науки» и др.); тексты для перевода.



7. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
7.1. Методические рекомендации преподавателю

В процессе освоения данного курса предполагается углубление и систематизация знаний, полученных при изучении курсов «Польский язык», «Современный русский язык», «Стилистика», «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация», «Сопоставительное языкознание». Курс ориентирован на формирование компетенций, необходимых как для обучения в вузе, так и для успешной профессиональной деятельности и является теоретическим фундаментом для формирования индивидуального стиля магистра.

В соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки магистров филологического образования «Лингвокультурологическое образование» компетентностного подхода должна предусматривать использование в учебном процессе активных форм проведения занятий: семинаров в диалоговом режиме, дискуссий, рецензирования студентами работ друг друга, оппонирования студентами рефератов, анализ исследовательских работ и переводов. Внеаудиторная работа обучающихся предполагает подготовку сообщений, перевод и редактирование текстов различных стилей и жанров: инструкций, аннотаций научных статей, художественных текстов (прозы и поэзии).

7.2. Методические рекомендации для студентов
Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы


Задание 1.

Определите тип лексико-грамматических трансформаций при переводе (антонимический перевод; экспликация (описательный перевод); компенсация; конкретизация; генерализация)

stalowa taśma miernicza - стальная рулетка; strzeliło do głowy - ударило в голову; poczułam się zaniepokojona - я ощутила беспокойство; dokładnie słuchać – внимательно слушать; powiedzieć półgębkiem - сказать вполголоса; ten facet stanowił dla mnie zasadniczy punkt programu – этот мужчина являлся для меня гвоздем программы.

Задание 2.

Определите что в тексте перевода остается в оригинальном написании, переводится или транскрибируется (приведите примеры):

  • слова и предложения не на языке оригинала;

  • сокращенные наименования марок изделий и приборов;

  • названия иностранных печатных изданий.

  • названия частей и отделов учреждений и организаций;

  • названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

  • собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

  • иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

  • артикли и предлоги в иностранных фамилиях;

  • наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

  • союзы и предлоги в названиях фирм;

  • фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

Задание 3.

Перевод польские и русские фразеологизмы, используя эквиваленты, варианты (аналоги), нефразеологические средства.
mieć serce na dłoni

mieć węża w kieszeniu

mieszkać kątem

na psa urok

niebo w gębie
на воре шапка горит

сидеть (у кого-то) на шее

пустить под откос

быть сытым по горло

гол как сокол

Задание 4.

Переведите текст легенды «О Вавельском драконе» (O Smoku Wawelskim), сохраняя художественный стиль речи, изобразительно-выразительные средства.
LEGENDA O SMOKU WAWELSKIM

Dawno temu, gdy polskimi ziemiami rządził król Krak, w Krakowie pojawił się smok. Było to ogromne zwierzę, o zielonej skórze, długim ogonie i paszczy wypełnionej ostrymi zębami. Smok zadomowił się w jamie pod zamkiem i żądał, aby raz w tygodniu składano mu ofiarę w postaci krowy. Jeżeli nie spełniono jego zachcianki, zabijał ludzi. Na mieszkańców Krakowa padł blady strach, jednak znalazło się kilku śmiałków, którzy twierdzili, że zdołają pokonać smoka. Niestety żaden z nich nie wracał z wyprawy do jamy potwora. Zarówno król, jak i poddani stracili już nadzieję na ratunek. Co tydzień stada bydła boleśnie się kurczyły, gdyż smok wymagał zawsze najdorodniejszych sztuk Martwiono się, co będzie, gdy pożre już wszystkie krowy. Gdy wydawało się, że wszystko już stracone i lud Krakowa czeka zagłada, na dworze Kraka pojawił się ubogi szewczyk. 

- Panie mój, myślę, że jestem w stanie pokonać dręczącego Was smoka - zwrócił się do króla, nisko się kłaniając.

W królewskiej sali rozbrzmiały śmiechy rycerzy.

- Patrzcie go, śmiałek się znalazł. 

- Nie wiesz, że smoka nikt nie jest w stanie pokonać?

- Zabił już wielu wybitnych wojaków! Jak możesz się z nimi równać?

Jednak Krak był mądrym władcą i wiedział, że nie można marnować żadnej szansy na uwolnienie się od  groźnej bestii.

- Dobrze, szewczyku. Pokonaj smoka, a zostaniesz sowicie nagrodzony.

Szewczyk ukłonił się i odszedł, obmyślając swój plan. Niebawem wszystko miał już przygotowane. Zabił najdorodniejszego barana, jakiego udało mu się znaleźć, a potem wypchał go siarką i dokładnie zaszył. Zarzucił sobie go na plecy i udał się w kierunku smoczej jamy. Najciszej jak tylko potrafił zakradł się do samego wejścia, rzucił wypchanego barana i uciekł. Wkrótce z groty wyszedł smok, zwabiony zapachem świeżego mięsa i dostrzegając barana, natychmiast go pożarł. Siarka ukryta w zwierzęciu od razu zaczęła działać, powodując u smoka ogromne pragnienie. Rzucił się w kierunku Wisły i pił, pił, pił, pił...Wydawało się, że jeszcze chwila i wypije całą Wisłę! I wtedy nagle rozległ się ogromny huk. Smok wypił tak dużo wody, że po prostu pękł. Pomysłowy chłopiec został bohaterem całego miasta, a król sowicie go wynagrodził. 


W Krakowie zaś do dziś, u stóp Wawelu, można zobaczyć Smoczą Jamę i ziejącą ogniem figurę wawelskiego smoka, upamiętniającą bohaterski czyn szewczyka.
Задание 5.
Проанализируйте перевод известной песни В. Высоцкого. Какие приемы перевода использованы? Какими средствами достигается сохранение экспрессивного эффекта? Приведите примеры национального контекста в словах В.Высоцкого и их переводе на польский язык.
Ach, miły Wania... *
(Ach, miłyj Wania)
Ach, miły Wania - po Paryżu sobie łażę
i z całej masy paryskich wrażeń
notuję tyle, ile zanotować zdążę -
na stare lata napiszę książkę
O tym, że Wania, Wania, Wania, Wania, obaj do Zachodu,
tak pasujemy, jak pieprz do miodu!
Spotkałem trochę naszej emigracji,
wszystko rodzone tutaj, już we Francji,
ogólnie biorąc, śmieszna dość kompania,
i ty byś, Wania, był dla nich "Vanja"
A tak w ogóle, Wania, Wania, Wania, to my do Zachodu
tak pasujemy, jak pieprz do miodu!
Zaprzyjaźniłem się tu z Jacąuesem oraz z Jeanem,
z jedną Francuzką kręcę od trzech dni
i z wieży Eifela pluję Paryżanom
na te ich kapitalistyczne łby!
Walcząc o nowy układ na planecie
zadaliśmy już nawet pierwszy cios;
w paryskiej męskiej toalecie
rosyjskie słowo nagryzmolił ktoś!
Lecz prawdę mówiąc, Wania, to my do Zachodu
tak pasujemy, jak pieprz do miodu.
*Источник: http://www.rosjapl.info/muzyka/wysockitekstypl.php
Задание 6.
Осуществите перевод польских сокращений.
PKO, MSZ, LO, PKP, PKS, SLD, UW, UWr, dr hab.
Задание 7.
Переведите аннотацию любой научной статьи (с польского на русский или с русского на польский).

8. Формы текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся

Текущая аттестация проводится в форме контрольной точки, домашних заданий, сообщений, рефератов, докладов, творческих работ и переводов.


Тематика рефератов


  1. Особенности перевода иронии.

  2. Перевод функционально окрашенной лексики.

  3. Индивидуальный стиль оратора в переводе.

  4. Машинный перевод.

  5. Синтаксические преобразования на уровне словосочетания.

  6. Синтаксические преобразования на уровне предложения.

  7. Трансформации, связанные с некоторыми особенностями словообразования в польском языке.

  8. Лексические трансформации при переводе слов с разным объемом значения в русском и польском языках.

  9. Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств при переводе.

  10. Передача стилистического и психологического контекста при переводе.

  11. Сленг, его место в лексике современного английского языка и перевод сленга.

  12. Лексические трансформации, связанные с конкретизацией значения при переводе.

  13. Лексические трансформации, связанные с передачей лексико-стилистических средств. Метафора. Метонимия.

  14. Приемы перевода фразеологических единиц.

  15. Этика межкультурного общения в переводе.

  16. Политически мотивированная вариативность топонимики при переводе.

  17. Этикет обращения в межкультурных контактах и переводе.

  18. Религия и межкультурные контакты.

  19. Заимствование при переводе.

  20. Калькирование при переводе.

  21. Стилистический и национальный контекст при переводе.

  22. Особенности перевода культурно-специфической лексики.

  23. Передача национального колорита при переводе произведений русской классики.

  24. Грамматические трансформации при переводе специального текста.

  25. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческих действий.

  26. Изменение структуры предложения при переводе.

  27. Особенности перевода эмфатических конструкций.

  28. Лингвистические аспекты перевода художественной литературы.

  29. Стилистические проблемы перевода.



Промежуточная аттестация
Примерные вопросы к зачёту


  1. Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейской литературе.

  2. Перевод в древности и в эпоху античности. Перевод в эпоху Средневековья.

  3. Переводная письменность в Древней Руси.

  4. Основные явления в деятельности русских переводчиков XVIII века.

  5. Художественный перевод в России XIX века.

  6. Перевод в России в конце XIX – начале XX века.

  7. Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии.

  8. Становление и развитие лингвистической теории перевода.

  9. Предмет теории перевода. Сущность перевода.

  10. Задачи теории перевода.

  11. Разделы теории перевода.

  12. Место перевода в современной культуре. Роль перевода в развитии национальных языков и художественной литературы различных народов и в развитии международных связей.

  13. Единицы перевода и членение текста.

  14. Адекватность перевода. Пути достижения адекватности перевода.

  15. Проблема переводимости. Понятие эквивалентности при переводе. Виды эквивалентности.

  16. Норма перевода.

  17. Проблема оценки перевода с точки зрения реализации прагматических функций коммуникации.

  18. Виды перевода: устный, письменный, полный, последовательный, синхронный и т.д.

  19. Проблема моделирования перевода. Модели перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, трехфазная, интерпретативная модель перевода О. Каде.

  20. Процессуальная транслатология. Транслатологическая классификация типов текста.

  21. Переводческая стратегия. Понятие переводческой стратегии.

  22. Предпереводческий анализ текста; аналитический вариативный поиск и анализ результатов перевода.

  23. Реферативный перевод. Аннотационный перевод.

  24. Адекватность перевода (смысловая, стилистическая, прагматическая).

  25. Виды преобразований при переводе: лексические, грамматические, стилистические.

  26. Лексические трансформации: добавления, опущения, замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, целостное преобразование).

  27. Грамматические трансформации: перестановки, замены (форм слова, частей речи, членов предложения), добавления, опущения.

  28. Установление значения слова. Семантические соответствия при переводе. Перевод слов с различным объемом значений.

  29. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика. Перевод многофункциональных слов.

  30. Перевод неологизмов.

  31. Передача имен собственных (транскрипция, транслитерация, перевод).

  32. Перевод словосочетаний.

  33. Лексические трансформации при переводе слов с различным объемом значений в польском и русском языках (интернациональные слова, глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности).

  34. Лексические трансформации, связанные с различием в употреблении слов в польском и русском языках.

  35. Лексические трансформации, вызываемые различной сочетаемостью. Трансформации, связанные с переводом переносного эпитета.

  36. Проблема определения художественного текста и его особенности.

  37. Текст художественного произведения как объект теории художественного перевода.

  38. Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу.

  39. Единица художественного перевода. Задачи художественного перевода. Основные критерии оценки художественного перевода.

  40. Роль компонентного анализа лексического значения слова в художественном переводе

  41. Значение языковой природы художественного слова в литературе. Роль лексической окраски слова и возможности ее передачи.

  42. Сохранение смысловой емкости и национальной окраски в переводах художественной литературы. Проблемы национально-культурной и хронологической адаптации художественного текста в переводе.

  43. Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе.

  44. Черты подлинника, связанные со временем его создания и индивидуальным стилем автора, и задачи перевода. Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе. Автор художественного текста и переводчик – взаимодействие двух творческих личностей.

  45. Основные проблемы поэтического перевода. Фонетические проблемы при переводе поэтического текста.

  46. Особенности устного перевода. Аспекты исследования устного перевода.

  47. Последовательный перевод: исходное сообщение, переводческая скоропись, качественные и количественные характеристики оформления выходного сообщения.

  48. Особенности синхронного перевода. Уровни вероятностного прогнозирования и речевая компрессия при синхронном переводе.

  49. Этика, моральные принципы и нормы поведения переводчика.

  50. Профессиональная пригодность переводчика, его правовой и общественный статус.


Рабочая программа учебной дисциплины составлена в соответствии с учебным планом, федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки 050300.68 Филологическое образование (профиль подготовки Лингвокультурологическое образование).

Программу составил:

кандидат педагогических наук,

доцент кафедры теории языка и методики обучения русскому языку и литературе

А.В. Гузеева
1   2   3   4

Похожие:

Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМинистерство образования и науки российской федерации государственное...
Федеральная служба финансово-бюджетного надзора территориальное управление в Брянской области
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМинистерство образования и науки российской федерации федеральное...
Факультет фиоп
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМинистерство образования и науки российской федерации государственное...
Специальность 071500. 62 «Народная художественная культура» Профиль подготовки: Руководство любительским театром
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconЛ. С. Скрябина А. Ф. Фазлыева адаптация ребенка в замещающей семье:...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМинистерство образования и науки российской федерации государственное...
Волков В. А. Универсальные поурочные разработки по физике: 9 класс. 2-е изд., перераб и доп. М.: Вако, 2010. 368 с
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМинистерство образования и науки российской федерации федеральное...
...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМетодические указания для студентов Стр. 7 Министерство образования...
Данный учебно-методический комплекс (умк) разработан для студентов 1,2,3,4 курсов очной формы обучения по направлению: 531100 (071300....
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconМинистерство образования и науки российской федерации федеральное...
Представленная программа по мировой художественной культуре составлена на основе федерального компонента государственного стандарта...
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждениЕ высшего профессионального образования «Томский государственный педагогический университет» iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск