Скачать 0.56 Mb.
|
ПЕРЕВОД ОПИСАНИЙ ИЗОБРЕТЕНИЙ К ПАТЕНТНЫМ ДОКУМЕНТАМ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США (Методические рекомендации) Редактор Л М Закс АННОТАЦИЯ В брошюре рассматривается язык описаний изобретений к патентам и заявкам Великобритании и США, и даются рекомендации по переводу этих описаний. Брошюра рассчитана на широкий круг специалистов, занимающихся изучением и переводом патентной документации на английском языке. Данная брошюра – одна из первых, посвященных рассматриваемой теме, и поэтому автор и редактор будут признательны за любые критические замечания и предложения по исправлению и дополнению ее содержания, которые просим направлять по адресу: 113035, г. Москва, Ж-35, Раушская наб. 4 Главному редактору ЦНИИПИ. С. Д. Руденко ПЕРЕВОД ОПИСАНИЙ ИЗОБРЕТЕНИЙ К ПАТЕНТНЫМ ДОКУМЕНТАМ ВЕЛИКОБРИТАНИИ И США (Методические рекомендации) Редактор Л М Закс Технический редактор А. Камышникова Корректоры О. Ионесеян, Орлова Москва, (с) ЦНИИПИ, 1980 ПРЕДИСЛОВИЕ Создание новых, патентоспособных машин, приборов, технологических процессов и обеспечение патентной чистоты объектов советского экспорта принадлежат к числу наиболее важных задач, поставленных партией и правительством перед народным хозяйством нашей страны. Решение этих задач невозможно без пристального изучения зарубежной патентной документации, поступающей к нам на языках тех стран, где она издается. Изучением и переводом оригинальной патентной документации занимаются в нашей стране тысячи переводчиков и специалистов. Описания изобретений к заявкам на выдачу патентов и патентам (далее – изобретений) являются основным видом изучаемой и переводимой документации. Большое их число поступает в нашу страну на английском языке. Это — описания к заявкам и патентам Великобритании, США, Канады, Австралии, описания к международным заявкам на основе Договора о международной патентной кооперации (РСТ) и т.д. Специфика языка описаний изобретений подчас вызывает серьезные затруднения при переводе и порой ведет к неточностям и ошибкам. В настоящей брошюре на примере описаний Великобритании и США даны некоторые практические рекомендации, призванные облегчить перевод не только патентной документации этих стран, но и другой патентной документации на английском языке. Описание изобретения – технико-правовой документ, содержащий «как техническое описание изобретения, так и определение объема прав, на которые претендует заявитель». Двойственная природа этого документа является причиной того, что в нем язык технической литературы переплетается с языком юридическим; изобилуют канцелярские штампы, ведущие к затруднениям и неточностям перевода. Данные рекомендации не претендуют на исчерпывающую полноту изложения и ставят своей целью не теоретический анализ, а помощь переводчикам. Основное внимание концентрируется на переводе патентных терминов и выражений. Рассмотрение грамматических явлений сведено к минимуму, так как: грамматический разбор в данном случае только усложнил бы пользование рекомендациями. Задача переводчика описаний изобретений — точно передать суть оригинала, придав ей, в пределах возможного, привычную для наших специалистов форму. Для этого помимо знания языка и соответствующих технических познаний переводчику необходимо знание структуры, стиля и терминологии переводимых описаний изобретений, а также описаний изобретений, издаваемых в нашей стране. Автор считает целесообразным привести в своей работе следующие главы.
1Структура описаний изобретений СССР, Великобритании и СШАОписание изобретений СССР имеет следующую структуру:
В основном, таковы же наименования разделов, их содержание и последовательность и в британских и американских описаниях изобретений, однако, имеются отдельные отличия, в частности, в них содержатся еще так называемые «расширяющие» разделы, которые способствуют расширению толкования изобретения. Говоря об описаниях изобретений Великобритании и США, в настоящей брошюре имеются в виду поступающие к нам в страну описания изобретении к выданным патентам США, а также описания изобретений к прошедшим экспертизу («акцептованным» — accepted) и выложенным без экспертизы заявкам Великобритании. «Выложенные» заявки являются новым видом патентных документов Великобритании на основании Раздел 16 (I) Закона о патентах Великобритании от 1977 г. Их нумерация начата с N 2 000 003. С 1 января 1967 г. Патентное ведомство США ввело «Пересмотренные правила оформления описаний изобретений», согласно которым в описаниях рекомендуется выделять следующие разделы, снабженные подзаголовками:
Согласно Закону о патентах Великобритании (1977 г.) с 1 июня 1978 г. каждая заявка на патент должна содержать:
В описаниях к Патентам США, опубликованных до 1 января 1967 г., и в описаниях к патентам Великобритании, опубликованных до 1 июня. 1978 г., некоторые разделы бывают опущены или объединены. Рассмотрим несколько примеров. В описании к британскому патенту № 1. 006 598 отсутствует вводная часть. Описание начинается фразой: In the event of a gas turbine engine being accelerated too rapidly, there is risk of stalling the engine, and the object of the present invention is to provide an acceleration of control for a gas turbine engine in a convenient form whereby this risk is minimised. В случае слишком быстрого разгона газотурбинного двигателя существует риск помпажа двигателя, и целью настоящего изобретения является осуществление удобного регулирования разгона газотурбинного двигателя, благодаря которому этот риск сводится к минимуму. Как видите, здесь в одной фразе указывается недостаток известных газотурбинных двигателей (риск помпажа) и цель предлагаемого изобретения. В описании к американскому патенту № 2 855 178 отсутствует обзорный раздел и не указывается цель изобретения: This invention relates to turbines. According to the present invention there is provided a turbine having a rotor, a first casing around the rotor... Данное изобретение относится к турбинам. Предлагаемая турбина содержит ротор, первый корпус вокруг ротора... В описании к американскому патенту № 2 569 898 отсутствуют обзорный раздел, касающийся сущности изобретения, а вступление и указание цели изобретения даны в одной фразе: This invention relates to gas turbines, and has for its object to minimise the risk of injury to the rotor in the event of its being accidentally rotated at an excessive speed. In the accompanying drawings, Fiqure 1 is... Предлагаемое изобретение относится к газовым турбинам и имеет целью свести к минимуму риск повреждения ротора в случае заброса его оборотов. На приложенных чертежах фигура 1 представляет собой.... В описании к британскому патенту № I 030 200 отсутствуют вступление, обзорный раздел и указание цели изобретения. Описание начинается с изложения сущности изобретения: According to the present invention, there is provided an air-cooled rotary piston engine comprising... Предлагается роторно-поршневой двигатель воздушного охлаждения, содержащий, Но самым оригинальным, пожалуй, является описание к британскому патенту № I 036 541. Оно состоит из заголовка, технического описания и формулы изобретения. Это описание заслуживает того, чтобы на него обратили внимание, так как оно служит веским доказательством свободы автора в составлении описаний изобретений в Великобритании. Описание начинается словами: Cylinder in two halves bolted together. The inside of cylinder is spherical except for firing chamber H cut into wall also inlet J and exhaust К apertures. Rotor is a sphere with two channels DE cut around its side... Цилиндр из двух половин, скрепленных болтами. Внутренняя часть цилиндра сферическая, за исключением камеры сгорания Н, вырезанной в стенке, а также входного J и выходного К отверстий. Ротор представляет собой шар с двумя каналами DE, вырезанными с двух сторон на его поверхности ... Знание структуры описаний изобретений для переводчика важно потому, что некоторые многозначные слова переводятся по-разному в зависимости от того, в каком разделе описания они употреблены. |
Литература Великобритании и США пояснительная записка Предметно-ориентированный... Первый год обучения включает изучение литературы Великобритании, второй год обучения посвящён изучению литературы США | Проведение информационного поиска по выявлению аналогов изобретений и полезных моделей Автор более 40 лет работает в области охраны промышленной собственности: изобретений, полезных моделей, промышленных образцов и товарных... | ||
Темы рефератов по курсу «Современной истории и культуры Великобритании и сша» Влияние географического положения на индустриально-экономическое развитие Великобритании | Методические рекомендации по дисциплине д 1 Лингводидактика Целью Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах: «Языкознание», «Возрастная и педагогическая психология», «Научные... | ||
Практический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),... | Современные системы конституционного (государственного) права зарубежных... «Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского... | ||
Современные системы конституционного (государственного) права зарубежных... «Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского... | Реферата по английскому языку на тему «национальные парки и заповедники... Отзыв на реферат по английскому языку «национальные парки и заповедники сша, великобритании и россии» | ||
Международные Клиники Краткая презентация 2008 год Сша и в Великобритании. Нса и ее отделения имеют в общей сложности персонал в количестве приблизительно 180. 000 человек с годовым... | Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников... «Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском... | ||
Политическая система Великобритании, сша, Канады, России | Система высшего образования в России, Великобритании и США. Занятие 1 | ||
Лингвистическая онтология по естественным наукам и технологиям для... В статье также рассматриваются типы изменений описаний понятий, происходящих при перемещении описаний из общезначимой лингвистической... | Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «лингвострановедение... Рабочая программа по дисциплине «лингвострановедение и страноведение великобритании» | ||
Методические рекомендации по написанию курсовой работы Лингвистика; 050100 Педагогическое образование (Иностранный язык); специалистов 035700. 62 – Перевод и переводоведение) | Методические рекомендации по проведению научно-практических исследований... Методические рекомендации по выполнению самостоятельных работ на индивидуальные темы |