Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации)





НазваниеПеревод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации)
страница9/11
Дата публикации12.04.2015
Размер0.56 Mb.
ТипМетодические рекомендации
100-bal.ru > Математика > Методические рекомендации
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

3.6ПЕРЕЧЕНЬ ФИГУР ЧЕРТЕЖА


Перед перечнем фигур чертежа авторы многих; британских и некоторых американских описаний изобретений помещают «расширяющую» фразу, в которой говорится, что на чертежах показаны лишь один или несколько примеров выполнения предлагаемой конструкции, т.е. что изобретение не ограничивается проиллюстрированными вариантами. Например:

This invention is illustrated, by way of example, in the accompanying drawings, in which...

Изобретение проиллюстрировано в виде примера приложенными чертежами, на которых...

Кроме сказуемого to be illustrated в данной формулировке встречаются еще сказуемые to be shown, to be explained, to be described и т.д.

Иногда вводные слова by way of example отсутствуют, но зато указывается, что приводится лишь один или несколько из возможных вариантов:

An embodiment of the invention is shown in the accompanying drawings, in which...

Один вариант осуществления изобретения показан на приложенных чертежах, на которых...

Для перечня чертежей характерны следующие термины:

elevation вертикальный разрез, вид,

section поперечное сечение, разрез,

view вид, проекция.

Сами по себе эти термины не представляют трудности при переводе. Однако они могут иметь препозитивные и постпозитивные определения, в значительной мере усложняющие перевод. Поэтому не будет лишним рассмотреть несколько примеров:

Fig. 2 is a partial side view...

На рис. 2 показан частичный вид сбоку...

Кроме прилагательного partial понятие частичный передает также прилагательное fragmentary. Понятие частичное сечение передается выражением a sectional detail.

Нередко на чертеже дается увеличенный вид. Увеличенный по-английски: enlarged, (препозитивное определение), to a larger scale (постпозитивное определение).

Fig.4 is a section to a large scale on the line 5 is a cross-sectional view

Рис. 4 представляет собой увеличенный разрез рис. 2 по линии продольного среза.

Однако так же, как и выражение a cross-sectional elevation, очень часто его можно переводить одним словом разрез.

Выражение a broken—away view значит местный разрез (прежде он назывался у нас вырыв):

Fig. 1 is schematic plan view with parts broken away…

На рис. 1 показан схематический вид сверху с местными разрезами...

Вместо выражения a broken- away view употребляется еще выражение a view, partly in section.

Выражение a developed view значит более подробный вид.

Термин drawing значит рисунок, чертеж; a simplified drawing значит упрощенный эскиз.

3.7ПОДРОБНОЕ ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ


В данном разделе приводится детальное описание изобретения на одном или нескольких примерах его осуществлении для указания на то, как специалисты могут его выполнить.

Подробное описание изобретения представляет собой, в основном, обычное техническое описание.

Поскольку задачей настоящих рекомендаций является не рассмотрение перевода технической литературы, а только особенности перевода описаний изобретений, то в данном случае целесообразно ограничиться лишь упоминанием тех слов, которые следует переводить не совсем так, как предлагают словари. Прежде всего, это касается довольно распространенных слов plurality и multiplicity, которые в описаниях изобретений означают не множество, а несколько, некоторое количество:

The invention proposes an engine with a multiplicity of crankshafts.

Предлагается двигатель с несколькими коленчатыми валами.

Для многих начинающих переводчиков представляет затруднения перевод выражения it will be appreciated. Оно имеет то же значение, что и выражения it will be understood, it will be realized, it will be seen, it will be recognized, it will be obvious и т.п., которые довольно часто встречаются в данном разделе. Все они имеют значение ясно, понятно.

Например:

It will be appreciated that by all said effects of the invention a perfectly strong brick construction with a very nice appearance is obtained...

Ясно, что в силу вышесказанного изобретение позволяет получить исключительно прочную кирпичную конструкцию, имеющую красивый внешний вид.

Иногда в описании изобретения приводится фраза, расширяющая толкование того или иного термина. Перевод этой фразы ничем не отличается от перевода обычного технического текста.

Например:

It is also to be understood that the word «ceramic» is used here in a broad sense and intended to cover all kinds of sintered material containing ceramics, for instance the so called «cermets» made from a mixture of ceramics and metal powder.

Следует также иметь в виду, что слово «керамический» употребляется здесь в широком смысле и охватывает все типы материалов, полученных спеканием и содержащих керамику, например, так называемую «металлокерамику», изготовленную из смеси керамики и металлического порошка.

И в американских, и в английских описаниях эта фраза встречается редко.

В большинстве описаний изобретений США и во многих описаниях Великобритании подробное техническое описание заканчивается «расширяющей» фразой, смысл которой: «Изобретение не ограничивается описанными вариантами. Возможны и другие варианты изобретения». Например:

While the invention has been shown in but one form, it will be obvious to those skilled in the art that it is not so limited, but is susceptible of various changes and modifications without departing from the spirit thereof.

Хотя выше описан лишь один вариант осуществления изобретения, специалистам ясно, что изобретение этим не ограничивается, и что различные варианты его осуществления могут иметь место в пределах его сущности.

В подобных конструкциях наряду с союзом white часто употребляются союзы although, though, whereas, whilst, иногда even though.

Кроме глагола to limit, понятие ограничивать нередко передает глагол to restrict и иногда глаголы to confine и to bound.

Существительные change и modification, так же как существительные adaptation, alteration, alternative, equivalent, revision, substitution и variation значат изменение, модификация, однако в данном разделе в большинстве случаев их лучше переводить существительным вариант. Так же переводятся и термины типа equivalent variation, substitution of equivalents.

Однако никогда не следует забывать, что основную роль при выборе того или иного термина играет контекст. Наглядно это можно продемонстрировать на примере перевода слова modification, которое в одном и том же предло­жении в одном случае переводится как модификация, в другом – как вариант:

While only one embodiment of the invention has been shown, together with several modifications thereof, in the accompanying drawings, it will be evident that various other modifications are possible...

Хотя на чертежах показан лишь один вариант осуществления изобретения - несколькими модификациями, ясно, что возможны различные другие варианты.

Существительное change и его синонимы, в данном разделе обычно употребляющиеся во множественном числе, нередко имеют определения типа a great many, many, innumerable, numerous, various, certain, obvious, reasonable и т.п., которые переводятся прилагательным различные.

Например;

Obviously many modifications and variations of the present invention are possible in the light of the above teachings.

В свете вышеизложенного ясно, что возможны различные варианты осуществления данного изобретения.

Возможны и другие варианты осуществления изобретения.

В настоящей краткой работе нет возможности привести все способы выражения этой мысли. Вот несколько примеров:

The invention may be embodied in other specific forms...

The invention may be carried out in other ways...

... the invention can be modified beyond the illustrated embodiments.

... the invention may be practiced otherwise than as specifically described.

It is impractical to illustrate and describe all the possible variations.

В значении вариант здесь употребляются также существительные embodiment, construction, form и другие, которые рассмотрены в разделе «Сущность изобретения». Эти существительные иногда имеют определения типа constructional, exact, particular, physical, practical, precise, specific (конкретный):

I do not intend to limit myself to this exact form...

Изобретение не ограничивается этим конкретным вариантом...

Очень часто в данной «расширяющей» фразе употребляется обстоятельство образа действия, обозначающее в пределах сущности (или объема) изобретения (формулы изобретения);

within the spirit (or scope) of the invention (of the claim),

without departing from the spirit (or scope) of the invention (of the claim).

Понятия сущность и объем чаще передаются словами spirit и scope, соответственно.

Various constructional modifications of the apparatus hereinabove described and illustrated are possible, without departing from the spirit and scope of the invention.

Возможны различные варианты описанного выше и показанного на чертежах устройства в пределах сущности и объема изобретения.

Кроме существительного invention, в данном разделе понятие изобретение могут передавать существительные disclosure, discovery, словосочетание the contribution to the art, а также существительное concept (часто с определением novel или inventive) и очень редко существительное teaching.

Например:

... without departing from the scope of this novel concept.

... в пределах объема изобретения.

Следует иметь в виду, что существительное concept с указанными определениями иногда может иметь значение сущность. Так, выражение the novel concept of the invention означает сущность изобретения.

Синонимы слова spirit: contemplation, essence, essential, intendment, intent, meaning, nature, principle, purpose, subject substance; tenor, theme, a также существительные attributes, characteristics и features (форма множественного числа) с определениями типа basic, essential.

Синонимы слова scripts: ambit, breadth, extent, field, purview, range, realm, sphere, limitations, limits, percepts, terms, (форма множественного числа), а также словосочетание metes and bounds и range of equivalency.

Существительные spirit, scope и их синонимы иногда имеют при себе определения. В качестве определений к существительному spirit употребляются прилагательные rest и true, в качестве определений к существительному scope употребляются прилагательные actual, bread, full, legitimate, proper, true, valid.

В переводе подобные определения следует опускать:

... without departing from the true spirit and scope of the invention.

... в пределах сущности и объема изобретения.

Существительные invention, scope, spirit и их синонимы могут иметь определения, выраженные придаточными предложениями и причастными оборотами:

... without departing from the scope of the invention which is defined in the appended claims.

... в пределах объема изобретения, который определен формулой изобретения.

В придаточном предложении в качестве сказуемого употребляются в таких случаях глаголы to be defined, to be determined, to be indicated, to be comprehended, to be expressed и др.

Интересно проследить многообразие вариантов рассматриваемого нами обстоятельства образа действия:

  • within the spirit of the invention,

  • within the spirit and scope of the invention,

  • without altering the spirit of the invention,

  • without avoiding the scope of the invention,

  • without departure from the invention.

  • without constituting a departure from the spirit of the invention,

  • without constituting a departure from the spirit and scope of the invention,

  • without departing from the spirit of the invention,

  • without departing from the spirit and scope of the invention,

  • without affecting the scope of the invention,

  • without deviating from the scope of the invention,

  • without digressing from the invention,

  • without exceeding the scope of the invention,

  • without falling outside the scope of the invention,

  • without going outside the scope of the invention,

  • without widening the scope of the invention,

  • in view of the present invention,

  • under the invention.

Некоторые; авторы вместо обстоятельства образа действия употребляют определительные придаточные предложения типа which do no depart...

... modifications which-do not depart from the spirit and scope of the invention.

... варианты в пределах сущности и объема изобретения...

Кроме глагола to depart, в качестве сказуемого в таких придаточных предложениях употребляются глагольные фразеологические сочетания to constitute a departure, to form a departure, to mark a departure. Пример относительно короткой формулировки:

Various changes may be resorted to, provide they fall within the spirit and scope- of the invention.

различные варианты могут быть осуществлены в пределах сущности и объема изобретения.

В предложениях подобного типа, кроме сказуемого may be resorted to, встречаются сказуемые may be adopted, may be devised, may be effected, may be made, can be made, may suggest themselves и др., иногда в сослагательном наклонении (might be adopted, might be made и т.д.), которое в переводе следует заменять изъявительным наклонением.

Заканчивая рассмотрение особенностей перевода данной «расширяющей» фразы, следует отметить, что в переводе желательно по возможности сокращать формулировки. Иногда можно два предложения объединять в одно. Например:

While I have described my invention in detail in its present preferred embodiment, it will be obvious to these skilled in the art, after understanding my invention, that various changes and modifications may be made the rein without departing from the spirit or scope thereof. I aim in the appended claims to cover all such modifications.

Хотя в подробном описании приведен лишь предпочтительный вариант, после ознакомления с изобретением специалистам будет ясно, что возможны различные другие варианты в пределах сущности и объема изобретения, охватываемые приводимой формулой.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconЛитература Великобритании и США пояснительная записка Предметно-ориентированный...
Первый год обучения включает изучение литературы Великобритании, второй год обучения посвящён изучению литературы США
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПроведение информационного поиска по выявлению аналогов изобретений и полезных моделей
Автор более 40 лет работает в области охраны промышленной собственности: изобретений, полезных моделей, промышленных образцов и товарных...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconТемы рефератов по курсу «Современной истории и культуры Великобритании и сша»
Влияние географического положения на индустриально-экономическое развитие Великобритании
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по дисциплине д 1 Лингводидактика Целью
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах: «Языкознание», «Возрастная и педагогическая психология», «Научные...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСовременные системы конституционного (государственного) права зарубежных...
«Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСовременные системы конституционного (государственного) права зарубежных...
«Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconРеферата по английскому языку на тему «национальные парки и заповедники...
Отзыв на реферат по английскому языку «национальные парки и заповедники сша, великобритании и россии»
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМеждународные Клиники Краткая презентация 2008 год
Сша и в Великобритании. Нса и ее отделения имеют в общей сложности персонал в количестве приблизительно 180. 000 человек с годовым...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПолитическая система Великобритании, сша, Канады, России

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСистема высшего образования в России, Великобритании и США. Занятие 1

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconЛингвистическая онтология по естественным наукам и технологиям для...
В статье также рассматриваются типы изменений описаний понятий, происходящих при перемещении описаний из общезначимой лингвистической...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации студенту по изучению дисциплины «лингвострановедение...
Рабочая программа по дисциплине «лингвострановедение и страноведение великобритании»
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по написанию курсовой работы
Лингвистика; 050100 Педагогическое образование (Иностранный язык); специалистов 035700. 62 – Перевод и переводоведение)
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по проведению научно-практических исследований...
Методические рекомендации по выполнению самостоятельных работ на индивидуальные темы


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск