Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации)





НазваниеПеревод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации)
страница7/11
Дата публикации12.04.2015
Размер0.56 Mb.
ТипМетодические рекомендации
100-bal.ru > Математика > Методические рекомендации
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

3.4ЦЕЛЬ ИЗОБРЕТЕНИЯ


Целью изобретения является «ожидаемый от использования изобретения положительный эффект»,

Данный раздел во многих американских и британских описаниях изобретения начинается следующими формулировками:

An object of this invention is to provide...

The invention has for an object to provide...

It is an object of this invention to provide...

Целью изобретения является создание.

Например:

An object of this invention is to provide a novel pump unit of the plural pump type, which is of a simplified construction, and relatively more compact then the pump of this type heretofore available.

Целью изобретения является создание нового насоса многоступенчатого типа упрощенной конструкции относительно болев компактного, чем известные насосы этого типа.

Кроме слова object в описаниях изобретений США и Великобритании часто употребляются его синонимы aim, objective, purpose, subject.

Иногда, хотя и очень редко, вместо слова object употребляют его синонимы concept, concern, essence, need.

В английском языке есть ряд глаголов, позволяющих изложить цель изобретения, не прибегая к слову object или его синонимам.

Характерными для данного раздела являются глаголы to aim и to seek, которые означают иметь щелью.

После глагола to seek, как правило, следует инфинитив. После глагола to aim может следовать либо инфинитив, либо герундий с предлогом at.

Например:

The present invention aims at modifying materials.

Целью предлагаемого изобретения является улучшение материалов.

Синонимы глаголов to aim и to seek: to be concerned, to be directed, to be intended, to comprise, to- consist, to contemplate, to cover, to disclose, to propose, to provide, to relate, to have in view.

В рассматриваемых выше формулировках существительные object и его синонимы могут иметь при себе определения broad, general, overall, basic, cardinal, chief, foremost, main, primary, prime, advantageous, essential, important, most important, very important, necessary, outstanding, prominent, salient. В переводе следует опускать эти предложения.

Например:

A general object of my invention is to provide an improved rotary engine of high efficiency and simple construction.

Целью изобретения является создание улучшенного роторного двигателя с высоким коэффициентом полезного действия и простой конструкции.

Подобным образом при переводе следует опускать вводные слова broadly и generally:

Broadly, it is an object of the present invention to improve the performance of engines of the type characterized.

Целью нестоящего изобретения является улучшение характеристик двигателей упомянутого типа.

Наиболее распространенной формулировкой, как уже говорилось выше, является выражение An object of this invention is to provide...

Рассмотрим некоторые особенности сказуемого этой формулировки. Именной частью сказуемого является глагол to provide (создавать).

Например:

An object of the present invention is to provide improved blade locking leans for preventing axial movement of turbine blades or the like relative оf a supporting wheel.

Целью настоящего изобретения является создание усовершенствованного устройства крепления лопаток для предотвращения осевого смещения лопаток турбины или подобных им деталей, расположенных на несущем колесе.

Кроме глагола to provide, в значении создавать, осуществлять, выполнять в данном разделе описания употребляются глаголы to afford, to build, to create, to construct, to contrive, to design, to develop, to devise, to establish, to furnish, to obtain, to present, to produce, to realize, to teach и др. Кроме глагола to provide, нередко употребляются его производные provision и providing с глаголом — связкой to be:

An object of the present invention is the provision of...

Целью настоящего изобретения является создание...

Кроме глагола to be, употребляется и ряд других глаголов: to be directed to, to comprise, to consist of, to lie in, to reside in. to constitute, to embrace.

Например:

The principal object of this invention lies in the provision of...

Целью данного изобретения является создание...

Заканчивая рассмотрение особенностей сказуемого, следует отметить, что так же, как и во всех вышеприведенных примерах, в подавляющем большинстве и британских, и американских описаний изобретения в данном разделе сказуемое стоит в Present Indefinite Tense. Исключительно редко можно встретить описание, в котором в этом разделе употреблен Present Perfect. Однако и в этом случае в переводе необходимо употреблять сказуемое в настоящем времен

Например:

Objects of the invention have been to provide a simple, practical, rugged, efficient form of construction to carry out this new; cycle of operation. (целью изобретения является создание простой, практичной, прочной, эффективной конструкции для выполнения этого нового цикла работы. Кстати, как и в данном примере, английское слово, обозначающее цели, следует переводить существительным в единственном числе (цель).

Часто целью изобретения является устранение недостатков существующих конструкций или способов.

Например:

The present invention has for its object to remove the drawbacks.

Предлагаемое изобретение имеет целью устранение этих недостатков.

Иногда целью изобретения бывает устранение затруднений.

The present invention comprehends an improved rotary compressor apparatus which effectively reduces or eliminates at (east some of the above-discussed problems in a simple manner.

Целью предлагаемого изобретения является усовершенствованный роторный компрессор, который эффективным и простым способом частично или полностью устраняет, по меньшей мере, некоторые из указанных, затруднений.

В описаниях изобретений США и Англии встречаются следующие синонимы глагола устранить: to avoid, to circumvent, to correct,, to cure, to do away with, to eliminate, to eschew, to get rid of, to improve, to meet, to obviate/ to offset, to overcome, to remedy, to remove, to solve, to surmount, to suppress, to deal with, to resolve.

Небезынтересным в данном случае является глагол to meet;

The invention meets this disadvantage...

Изобретение устраняет этот недостаток...

Однако:

One of the difficulties met with in the design...

Одно из затруднений, с которыми сталкиваются при проектировании...

Выражение to meet the requirements, так же как выражения to accomplish the requirements, to comply with the requirements, to conform to the requirements, to fulfil the requirements, to satisfy the requirements, to suit the requirements, to match the requirements обозначает удовлетворять требованиям.

Выражение to meet the object, так же как выражения to accomplish the object, to attain the object, to effect the object, to effectuate the object, to fulfill the object, to obtain the object to realize the object, to carry out the object, to satisfy the object значит достичь цели

Выражение to meet a problem в зависимости от контекста значит либо решить проблему, либо устранить затруднение-

Выражение полностью устранить в английских и американских описаниях имеет следующие эквиваленты:

to completely avoid (либо другой соответствующий глагол) / to wholly avoid (либо другой соответствующий глагол)

При изложении цели изобретения посвященной устранению недостатков, часто употребляются обстоятельства effectively. reliably, in a reliable manner, satisfactorily, successfuly и др.

Например:

The present invention relates to a process and apparatus by which these objections are reliably overcome.

Целью предлагаемого изобретения являются способ и устройство, которые эффективно устраняют эти недостатки.

Иногда в описаниях цель изобретения характеризуют как предотвращение недостатков:

То prevent the drawbacks mentioned...

Для предотвращения указанных недостатков

Для понятия частично устранить в английских и американских описаниях изобретений существует несколько эквивалентов: to alleviate, to lessen, to mitigate, to reduce, to relieve, to smooth, to ease.

The object of the invention is to reduce the disadvantageous effects above referred to.

Целью изобретения является частичное устранение указанных недостатков.

Кроме того, для выражения понятия частично устранить может быть употреблен любой из глаголов, обозначающих устранить, с обстоятельством, обозначающим частично:

A method, which overcomes either wholly or in part some or all of the disadvantages and difficulties hereinbefore mentioned.

Способ, который устраняет полностью или частично некоторые или все указанные недостатки и затруднения.

Когда речь идет о частичном устранении недостатков, нередко употребляются обстоятельства меры в степени: considerably, greatly, materially, somewhat, virtually, to an adequate degree, to some extent и др.

Например:

It is an object of the invention to provide a combined washing and drying machine, which does not show the above-described drawbacks or in which these drawbacks are at least met to an adequate degree.

Целью изобретения является стирально-сушильная машина, которая лишена указанных недостатков или в которой эти недостатки, но меньшей мере, в значительной степени устранены.

Интересный пример представляет собой раздел, посвященный цели изобретения, из описания к американскому патенту N 622 569:

The present invention has for its object improvement of the foregoing defects...

Предлагаемое изобретение имеет целью устранение указанных недостатков...

Перевод слова improvement как усовершенствование в данном случае был бы абсурдным.

Целью изобретения может быть свести к минимуму недостаток (затруднение). Например, изобретение, на которое выдан американский патент У 3 136 304, имеет целью to overcome or minimize the above noted problems and difficulties of previously known devices – устранить или свести к минимум, указанные затруднения и недостатки известных устройств.

Говоря о новых конструкциях или способах, англичане и американцы предпочитают употреблять прилагательное novel:

The present invention has for its object a novel camping tent...

Целью настоящего изобретения является новая палатка...

Однако нередко употребляются и слово new: иногда даже в одном и том же описании одно и то же существительное определяется то прилагательным novel, то прилагательным new.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconЛитература Великобритании и США пояснительная записка Предметно-ориентированный...
Первый год обучения включает изучение литературы Великобритании, второй год обучения посвящён изучению литературы США
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПроведение информационного поиска по выявлению аналогов изобретений и полезных моделей
Автор более 40 лет работает в области охраны промышленной собственности: изобретений, полезных моделей, промышленных образцов и товарных...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconТемы рефератов по курсу «Современной истории и культуры Великобритании и сша»
Влияние географического положения на индустриально-экономическое развитие Великобритании
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по дисциплине д 1 Лингводидактика Целью
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах: «Языкознание», «Возрастная и педагогическая психология», «Научные...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСовременные системы конституционного (государственного) права зарубежных...
«Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСовременные системы конституционного (государственного) права зарубежных...
«Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconРеферата по английскому языку на тему «национальные парки и заповедники...
Отзыв на реферат по английскому языку «национальные парки и заповедники сша, великобритании и россии»
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМеждународные Клиники Краткая презентация 2008 год
Сша и в Великобритании. Нса и ее отделения имеют в общей сложности персонал в количестве приблизительно 180. 000 человек с годовым...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПолитическая система Великобритании, сша, Канады, России

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСистема высшего образования в России, Великобритании и США. Занятие 1

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconЛингвистическая онтология по естественным наукам и технологиям для...
В статье также рассматриваются типы изменений описаний понятий, происходящих при перемещении описаний из общезначимой лингвистической...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации студенту по изучению дисциплины «лингвострановедение...
Рабочая программа по дисциплине «лингвострановедение и страноведение великобритании»
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по написанию курсовой работы
Лингвистика; 050100 Педагогическое образование (Иностранный язык); специалистов 035700. 62 – Перевод и переводоведение)
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по проведению научно-практических исследований...
Методические рекомендации по выполнению самостоятельных работ на индивидуальные темы


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск