Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации)





НазваниеПеревод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации)
страница6/11
Дата публикации12.04.2015
Размер0.56 Mb.
ТипМетодические рекомендации
100-bal.ru > Математика > Методические рекомендации
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

3.3ОБЗОР ИЗВЕСТНЫХ ТЕХНИЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ


Для данного раздела не существует жестких стандартных формулировок. Форма изложения выбирается автором произвольно.

Делая обзор предшествующих технических решений, авторы нередко ссылаются на другие, родственные заявки (как правило, ранее поданные заявки того же заявителя). Родственный по-английски copending (редко: concurrent, pending, related, cognate, companion).

Например:

This application is a continuation in Part of the copending Serial No, 236, 395, filed October 27, 1938. Entitled «Suction Governor», now Patent No. 2, 287, 036, dated June 23, 1942.

Данная» заявка является частичным продолжением родственной заявки № 236 395, Зарегистрированной 27 октября 1938 года под названием «Регулятор всасывания», по которой 23 июня 1942 года выдан патент Л2 287 036.

Некоторые заявки являются не «частичным продолжением», а просто «продолжением» родственной заявки (continuation of application Serial No ...).

Бывают еще выделенные заявки.

Например:

This application is a division of U.S. application No. 112. 891, filed May 26, 1961.

Данная заявка является выделенной из заявки У 112891 США, поданной 26 мая 1961 года.

Иногда употребляется выражение описание изобретения к основному патенту (Main Specification, Parent Specification). Например:

This invention relates to an improvement or/and modification of that described in Patent Specification No. 715, 503, herein called the Parent Specification.

Данное изобретение касается усовершенствования изобретения, изложенного в описании к патенту N# 715 503, именуемом ниже описанием к основному патенту.

Данный раздел излагается «в обобщенной форме без ссылок на названия предприятий и фирм, на типовое обозначение и т.п.» Это последнее правило является причиной того, что в данном разделе широко используются грамматические конструкции с формальным подлежащим it:. it is customary to..., it is common practice to..., it is old to...,it is orthodox practice to..., it has (long) been the practice to..., it is the general custom to..., it is usual to..., после которых следует инфинитив.

Формальное подлежащее при переводе этих предложений опускается. Сказуемое переводится словом обычно. Инфинитив становится сказуемым. Например:

In such systems it has been usual to employ...

В таких системах обычно применяют...

Многие авторы употребляют выражение it is known to..

При переводе этого выражения формальное подлежащее опускается, сказуемое переводится словом известно. Инфинитив переводится отглагольным существительным.

Например:

It is known in the art to use naphthalene as engine fuel.

Известно применение нафталина в качестве топлива для двигателей.

Кстати, о существительном art. В описаниях изобретений оно обозначает ту отрасль техники, к которой относится данное изобретение. В большинстве случаев оно может быть опущено без ущерба для смысла.

При рассмотрении других предложений, направленных на решение данной проблемы, часто употребляют выражения: it has already been suggested (уже предлагалось), it has formerly, been proposed (раньше предлагалось), in earlier proposals (в прежних предложениях) и т.п.

Об известных технических решениях иногда говорится как о прежних, иногда как о нынешних. Соответственно употребляют обстоятельства времени heretofore, hitherto, previously, recently, of late, in the past, up to date, up to the present time и commonly, customarily, frequently, generally, normally. usually, ordinarily, now, today, at present и т.п. Во многих случаях при переводе на русский язык вышеуказанные обстоятельства можно опустить с целью придания переводу формы, близкой к форме отечественных описаний изобретений. Например:

In the past rotary machines have used vanes...

В известных роторных машинах применяются лопатки...

Рассматривая предшествующие технические решения, заявители нередко указывают, что было сделано с целью достижения того или иного эффекта. В таких случаях фразы часто начиняются словами: for the purpose of, with a view to (с целью), for this purpose, to this effect, to this end, to these ends (c этой целью), to accomplish this purpose, to attain this object (для достижения этой цели) и т. п. Например:

Fоr this purpose air cooling of the worm gear is frequently employed.

С этой целью часто применяют воздушное охлаждение червячной шестерни.

При рассмотрении известных технических решений чаще всего пользуются определением known (известный):

Known internal combustion engines have a low operating efficiency...

Известные двигатели внутреннего сгорания имеют низкий коэффициент полезного действия...

Кроме определения known, широко употребляются определения available, Contemporary, conventional, modern, ordinary; present; previous, usual, existing.

Все они в данном разделе имеют значение обычный, существующий.

При оценке качества прежних технических решений понятие неудовлетворительный выражается следующими синонимами: disadvantageous, faulty, inadequate, objectionable, unsatisfactory, not satisfactory, not suitable и др.

Например:

Such methods are faulty for many reasons.

Такие способы неудовлетворительны е силу многих причин.

This arrangement has not, however, proved satisfactory in practice.

Однако на практике это устройство оказалось неудовлетворительным.

Указывая недостатки предыдущих технических решений (устройств, веществ, составов и способов), авторы чаще всего пользуются словом disadvantage.

The great disadvantage of a single-shaft gas turbine for the direct drive of vehicles is its poor behaviour at...

Большим недостатком одновального газотурбинного двигателя дм непосредственного привода транспортных средств являются его плохие характеристики...

Несколько реже понятие недостаток выражается словом drawback. Еще реже употребляются его синонимы defect, inadequacy, limitations (в форме множественного числа), objection, shortcoming.

Однако при переводе того или иного патентного термина следует всегда уделять внимание конкретному техническому смыслу. Например, выражение

the optical defects of the glass sheet continuously drawn лучше перевести:

оптические дефекты (а не недостатки) листового стекла непрерывного проката.

Значение недостаток имеют существительные effect и feature с определением типа disadvantageous.

Например:

It is a further disadvantageous feature...

Другой недостаток:

И совсем редко в значении недостаток употребляются слова complaint, default, deficiency, demerit, detriment, disability, failing, failure, fault, imperfection, nuisance, weakness.

При осуществлении тех или иных технических решений могут возникать различные проблемы (problems) и затруднения (difficulties):

One of the most critical problems confronting designers...

Одна из наиболее серьезных проблем, стоящих перед конструкторами...

A difficulty arises in that...

Возникает затруднение, заключающееся в том, что...

В некоторых- случаях слово difficulty переводится как недостаток:

The difficulty with such constructions has been their inability to carry bending loads satisfactorily.

Недостатком таких конструкций является их неспособность удовлетворительно противостоять изгибающим нагрузкам.

Кстати, в русском языке слова затруднение и недостаток в том смысле, в котором они употребляются в описаниях изобретений, очень близки по значению: затруднение является частным случаем недостатка. Такая же картина наблюдается в английском языке, со словами difficulty и disadvantage.

Иногда в значении затруднение употребляются существительные inconvenience, mishap, problem, trouble.

Mishaps of this nature...

Затруднения такого рода...
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconЛитература Великобритании и США пояснительная записка Предметно-ориентированный...
Первый год обучения включает изучение литературы Великобритании, второй год обучения посвящён изучению литературы США
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПроведение информационного поиска по выявлению аналогов изобретений и полезных моделей
Автор более 40 лет работает в области охраны промышленной собственности: изобретений, полезных моделей, промышленных образцов и товарных...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconТемы рефератов по курсу «Современной истории и культуры Великобритании и сша»
Влияние географического положения на индустриально-экономическое развитие Великобритании
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по дисциплине д 1 Лингводидактика Целью
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах: «Языкознание», «Возрастная и педагогическая психология», «Научные...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСовременные системы конституционного (государственного) права зарубежных...
«Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСовременные системы конституционного (государственного) права зарубежных...
«Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconРеферата по английскому языку на тему «национальные парки и заповедники...
Отзыв на реферат по английскому языку «национальные парки и заповедники сша, великобритании и россии»
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМеждународные Клиники Краткая презентация 2008 год
Сша и в Великобритании. Нса и ее отделения имеют в общей сложности персонал в количестве приблизительно 180. 000 человек с годовым...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПолитическая система Великобритании, сша, Канады, России

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСистема высшего образования в России, Великобритании и США. Занятие 1

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconЛингвистическая онтология по естественным наукам и технологиям для...
В статье также рассматриваются типы изменений описаний понятий, происходящих при перемещении описаний из общезначимой лингвистической...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации студенту по изучению дисциплины «лингвострановедение...
Рабочая программа по дисциплине «лингвострановедение и страноведение великобритании»
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по написанию курсовой работы
Лингвистика; 050100 Педагогическое образование (Иностранный язык); специалистов 035700. 62 – Перевод и переводоведение)
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по проведению научно-практических исследований...
Методические рекомендации по выполнению самостоятельных работ на индивидуальные темы


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск