Скачать 0.56 Mb.
|
3.8.2Британская система(также используемая, как правило, странами Британского содружества) Английское законодательство не связывает заявителя в отношении способа изложения патентной формулы. Некоторые заявители пользуются немецкой системой, некоторые – американской. В большинстве британских описаний патентные формулы имеют такую же форму, как и американские, однако часто они отличаются от последних по существу. Дело в том, что в Великобритании допускается патентование в одном зависимом пункте нескольких вариантов изобретения. Этим объясняется тот факт, что в зависимом пункте ссылка часто дается на несколько предыдущих пунктов. По этой же причине, как правило, британские формулы имеют меньшее число пунктов, чем американские. Например, в формуле описания к британскому патенту № 858356 четырнадцать пунктов, а в формуле описания к американскому патенту № 2863561, выданному на то же изобретение – восемнадцать пунктов. Отличительная часть британской формулы изобретения, составленной по немецкой системе, вводится словом characterised с предлогом by, после которого следует дополнение, или предлогом in, после которого следует дополнительное придаточное предложение. Например: 1. A gas turbine plant comprising a centrifugal compressor, a combustion chamber and at least one turbine, characterised in that the compressor and the turbine or turbines... 1. Газотурбинная установка, содержащая центробежный компрессор, камеру сгорания и, по меньшей мере, одну турбину, отличающаяся тем, что компрессор и турбина или турбины... Часто по немецкой системе составлены формулы изобретений к британским патентам, авторы которых проживают в странах с немецкой практикой патентования. Однако нередко этой формулой пользуются и сами англичане, и американцы. Необходимо обратить внимание на тот факт, что в формулах, составленных по немецкой системе, не всегда отличительная часть зависимых пунктов вводится словом characterised: 1. A gas turbine plant comprising a first turbine driving a compressor, and, a second turbine producing useful power, said power turbine including a turbine wheel and a rotatable guide wheel, characterised by a transmission... 2. A gas turbine plant as claimed in claim 1, wherein the- intermediate gear meshing... 1. Газотурбинная установка, содержащая первую турбину, вращающую компрессор, и вторую турбину, создающую полезную мощность (причем силовая турбина включает рабочее колесо и вращающееся направляющее колесо), отличаются тем, что трансмиссия... 2. Газотурбинная установка по п. 1, в которой промежуточное зубчатое зацепление... В свою очередь, в американских описаниях иногда в зависимых пунктах употребляются формулировки, вводимые словом characterised. Например, второй пункт формулы описания к американскому патенту № 3066659 начинается так. 2. An internal combustion engine according to claim 1 characterised in that. 2. Двигатель внутреннего сгорания по п. 1, отличающийся тем, что... Однако поскольку первый пункт составлен по американской системе, формула остается по сути американской. Следует отметить, что число заявителей, применяющих немецкую систему составления патентной формулы, невелико. В большинстве британских описаний пункты формулы изобретения по форме напоминают американские. В последнем пункте (иногда нескольких последних пунктах) британской формулы называется предмет изобретения, выполненный substantially as described and shown in the accompanying drawings (в основном, как описано и показано на приложенных чертежах). Такой пункт, называемый англичанами «Omnibus claim» вводится для того, чтобы защитить конкретно описанный пример (ы) осуществления изобретения, изображенный на чертежах, в случаях, когда предыдущая формулировка предмета изобретения будет признана судом несостоятельной. Интересно, что в описании к британскому патенту № 318118 формула изобретения состоит из одного лишь «расширяющего» пункта: A cylinder and spindle arrangement in electrical apparatus for the transmission or reception of pictures or other representations substantially as hereinbefore described with reference to the accompanying drawing. Устройство цилиндра и шпинделя в электрическом устройстве для передачи или приема снимков или других изображений, в основном, как описано со ссылкой на приложенный чертеж. «Расширяющих» пунктов формулы нет ни в отечественных, ни в американских, ни в германских описаниях. Кстати, целый ряд британских описаний составлен также без «расширяющих» пунктов формулы. 3.8.3Употребляемые формулировки.Наиболее типичной и для американских и для британских формул является следующая формулировка первого пункта: A construction comprising... Конструкция, содержащая... Например: A starting installation for a gas turbine propulsion unit, comprising... Пусковая установка для газотурбинного двигателя, содержащая... Кроме глагола to comprise, нередко употребляются его синонимы to have, to include, реже — to be comprised of. Иногда в качестве развернутого постпозитивного определения выступает не причастный оборот, а придаточное предложение: An engine starter system in which, the starter is a gas turbine... Система запуска двигателя, в которой стартер представляет собой газотурбинный двигатель... Наиболее типичной формулировкой для зависимого пункта является следующая формулировка: A construction according to claim... in which (wherein)... Конструкция по пункту..., в которой ... Например: 2. A jet propulsion plant according to Claim 1 wherein at least some of the nobles are mounted... 2. Реактивная силовая установка по п. I, в которой по крайней часть сопел установлена... Ссылаясь на предыдущие пункты, кроме выражения according to claim, составители и британских и американских списаний употребляют следующие выражения; in accordance with claim, claimed in claim; as claimed in claim, as claimed in claim... above, as defined in claim, as defined by claim, as set forth in claim, as recited in claim, as described in claim, of claim, in claim и т.п. Все они переводятся одинаково: по пункту. Оригинальна в этом смысле формулировка третьего пункта формулы изобретения к американскому патенту N 2344028, в котором говорится: Same as claim 2 plus a check valve. Конструкция по п. 2, которая содержит обратный клапан... Слово claim в данном случае американцы всегда пишут со строчной буквы, англичане – иногда со строчной, иногда с заглавной. Из наиболее оригинально составленных формул изобретения, встречавшихся автору настоящей работы, можно отметить две: формулу изобретения из описания к патенту Великобритании № 1036541 и формулу изобретения из описания к патенту США № 3095704. Первая из них имеет следующий вид: A spherical rotary internal combustion engine incorporating a spherical rotary valve. The fitting and positioning of piston rings on rotor and valve. Constructed and operated in conjunction with the other features depicted in the accompanying drawings and explained in the complete specification for a gas-tight rotary valve. Сферический роторный двигатель внутреннего сгорания, содержащий сферический вращающийся клапан. Установка и расположение поршневых колец на роторе и клапане. Построенный и действующий согласно другим особенностям, представленным на приложенных чертежах и объясненным в полном описании герметичного роторного клапана. Во второй из указанных формул имеется сказуемое в главном предложении:
1. Предлагаемый тепловой насос содержит... Однако отклонение от нормы построения формулы – явление исключительно редкое. 3.8.4Особенности перевода формулы изобретенияТот факт, что в отечественных описаниях изобретений, так же как в британских и американских описаниях, пункт формулы укладывается в одно предложение, определяет и основную особенность перевода формулы, а именно: когда описание изобретения переводится как юридический документ, деление пункта на отдельные предложения не допускается. Кроме того, пункт формулы изобретения должен представлять собой назывное предложение. Главную трудность при переводе формулы изобретения для переводчика представляет то, что пункты формулы изобретения являются длинными (например, в 11-м пункте формулы из описания к патенту № 3130716 сто строк) и трудно разобраться какое определение, к какому элементу предложения относится. Поэтому важно научится различать в пункте формулы изобретения «подпункты» – названия составных элементов (признаков) изобретения с относящимися к ним определениями. В описаниях последних лет для облегчения понимания текста подпункты бывают выделены буквами, отступом или цифрами, тогда как в более ранних описаниях «подпункты» отделялись друг от друга запятой или точкой с запятой. В таких случаях переводчик сам определял «подпункты». Например, пункт, начинающийся словами A gas turbine power plant comprising a first turbine driving a compressor, and a second turbine producing useful power...- для удобства перевода можно разбить на «подпункты» следующим образом: A gas turbine power plant comprising: - a first turbine driving & compressor, and - a second turbine producing useful power... Газотурбинная силовая установка, содержащая: - первую турбину, вращающую компрессор, и - вторую турбину, создающую полезную мощность... Немалую трудность для начинающего переводчика представляют также абсолютные причастные обороты. В формуле изобретения абсолютные причастные обороты можно переводить простыми предложениями с сочинительным союзом причем. Если переведенная фраза с такими предложениями получается громоздкой, так что трудно проследить, какое определение к какому элементу предложения относится, можно заключать эти предложения в скобки. В тех случаях, когда несколько абсолютных причастных оборотов следуют друг за другом, их можно переводить однородными простыми предложениями, что позволяет избежать многократного повторения союза причем. Например: A combustion chamber having a casing supporting a plurality of fuel injectors positioned about the casing the fuel injectors being interconnected by a manifold for receiving fuel, each of the fuel; injectors comprising a spray bar assembly and a valve means, the spray bar assembly including a plurality of fuel injection tubes connected directly to the valve means, the valve means including a valve body having a spring loaded valve... Камера сгорания, имеющая корпус, несущий несколько топливных форсунок, причем топливные форсунки соединены коллектором дня подвода к ним топлива, каждая из форсунок содержит распыливающий узел и клапанное устройство, распыливающии узел содержит несколько топливовпрыскивающих трубок, соединенных непосредственно с клапанным устройством, клапанное устройство включает в себя корпус, содержащий клапан, нагруженный пружиной... В остальном перевод формулы изобретения не отличается от перевода обычного технического текста. 1 В настоящей брошюре под «синонимами» понимаются не те слова и выражения английского языка, которые синонимичны в строгом смысле слова, а те, которые передают одинаковый смысл в описаниях изобретений и могут, ответственно, одинаково переводиться. |
Литература Великобритании и США пояснительная записка Предметно-ориентированный... Первый год обучения включает изучение литературы Великобритании, второй год обучения посвящён изучению литературы США | Проведение информационного поиска по выявлению аналогов изобретений и полезных моделей Автор более 40 лет работает в области охраны промышленной собственности: изобретений, полезных моделей, промышленных образцов и товарных... | ||
Темы рефератов по курсу «Современной истории и культуры Великобритании и сша» Влияние географического положения на индустриально-экономическое развитие Великобритании | Методические рекомендации по дисциплине д 1 Лингводидактика Целью Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах: «Языкознание», «Возрастная и педагогическая психология», «Научные... | ||
Практический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),... | Современные системы конституционного (государственного) права зарубежных... «Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского... | ||
Современные системы конституционного (государственного) права зарубежных... «Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского... | Реферата по английскому языку на тему «национальные парки и заповедники... Отзыв на реферат по английскому языку «национальные парки и заповедники сша, великобритании и россии» | ||
Международные Клиники Краткая презентация 2008 год Сша и в Великобритании. Нса и ее отделения имеют в общей сложности персонал в количестве приблизительно 180. 000 человек с годовым... | Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников... «Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском... | ||
Политическая система Великобритании, сша, Канады, России | Система высшего образования в России, Великобритании и США. Занятие 1 | ||
Лингвистическая онтология по естественным наукам и технологиям для... В статье также рассматриваются типы изменений описаний понятий, происходящих при перемещении описаний из общезначимой лингвистической... | Методические рекомендации студенту по изучению дисциплины «лингвострановедение... Рабочая программа по дисциплине «лингвострановедение и страноведение великобритании» | ||
Методические рекомендации по написанию курсовой работы Лингвистика; 050100 Педагогическое образование (Иностранный язык); специалистов 035700. 62 – Перевод и переводоведение) | Методические рекомендации по проведению научно-практических исследований... Методические рекомендации по выполнению самостоятельных работ на индивидуальные темы |