Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации)





НазваниеПеревод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации)
страница8/11
Дата публикации12.04.2015
Размер0.56 Mb.
ТипМетодические рекомендации
100-bal.ru > Математика > Методические рекомендации
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

3.5Сущность изобретения


«В этом разделе описывается, с помощью каких технических средств пред­лагается выполнить задачу, то есть дается краткое изложение сущности изобретения без ссылок на чертеж». Здесь перечисляются «признаки изобретения в соответствующей технической последовательности и зависимости». Признаки изобретения, перечисляемые в данном разделе, соответствуют признакам, приведенным в формуле изобретения.

В британских описаниях изобретений чаще, чем в американских, данный раздел начинается штампом:

According to the invention there is provided...

Предлагается…

Вообще же все штампы, которыми начинается этот раздел, можно условно разделить на две группы: одни из них переводятся словом предлагается, другие — предлагаемый (-ая, -ое).

Если мы обозначим предмет изобретения обобщающим словом construction, к первой группе («предлагается конструкция»), кроме вышеупомянутой формулировки относятся следующие формулировки: In accordance with the invention there is provided a construction..., In conformity with the invention there is provided a construction.... In the present invention there is provided a construction.... It is proposed to provide a construction..., The invention provides a construction...

Ко второй группе («предлагаемая конструкция») относятся следующие штампы: The construction according to the invention..., «The construction as disclosed by the invention.... The construction in hand... The construction, which is the subject of this invention.... According to the invention, the construction… In this invention the construction... The construction of this invention... »

Данными штампами обычно вводится описание, сущности основного варианта изобретения, которое либо без изменений, либо с незначительными изменениями будет приведено затем в первом пункте формулы изобретения.

Например:

According to the present invention, there is provided a compressor for a gas turbine engine comprising a cylindrical outer casing and a cylindrical inner casing, which is mounted within and secured to the outer casing. the inner casing comprising a series of axially consecutive rings each of which is provided with at least one stage of stator blades, the said series of rings comprising a plurality of axially consecutive unsplit rings which are disposed at upstream portion of the compressor and the said series of rings also corn-sing at least one ring which is arranged at the downstream portion of the compressor and which is split substantially axially, the or each split ring casing provided with support means which are directly connected to the outer casing so as to be earned thereby.

Наречие substantially как обстоятельство образа действия перед прилагательными и наречиями в описаниях изобретений в переводе обычно, опускается.

Наибольшую трудность при переводе этого раздела обычно представляют абсолютные причастные обороті. Рекомендуется переводить их простым предложением с сочинительным союзом причем. В тех, случаях, когда фраза с такими предложениями получается громоздкой, следует разделить ее на несколько частей. (Разбивка на ряд самостоятельных предложений не допускается только в формуле изобретения в тех случаях, когда описание изобретения переводится как юридический документ). При этом причастия абсолютных причастных оборотов становятся сказуемыми. Так, перевод вышеприведенного примера одной фразой имеет следующий вид:

Предлагается компрессор для газотурбинного двигателя, содержащий цилиндрический наружный корпус и цилиндрический внутренний корпус, установленный внутри наружного корпуса и закрепленный на нем, причем внутренний корпус содержит ряд расположенных последовательно в осевом направлении колец, каждое из которых снабжено, по крайней мере, одним рядом направляющих лопаток, причем упомянутый ряд колец содержит несколько расположенных последовательно в осевом направлении неразрезных колец, которые расположены в передней части компрессора, а также, по крайней мере, одно кольцо, которое расположено в задней части компрессора и которое имеет осевой разъем, 'причем разъемное кольцо или каждое разъемное кольцо снабжено опорными элементами, которые непосредственно соединены с наружным корпусом и закрашены на нем.

Ясно, что такая форма изложения не свойственна изложению сущности изобретения в наших описаниях изобретений. Поэтому необходимо разбить эту фразу на несколько отдельных предложений:

Предлагается компрессор для газотурбинного двигателя, содержащий цилиндрический наружный корпус и цилиндрический внутренний корпус, установленный внутри наружного корпуса и закрепленный на нем. Внутренний корпус содержит ряд расположенных в осевом направлении колец, каждое из которых снабжено, по крайней мере, одним рядом направляющих лопаток. Упомянутый ряд колец содержит несколько расположенных последовательно в осевом направлении неразрезных колец, которые расположены в передней части компрессора, а также, по крайней мере, одно кольцо, которое расположено в задней части компрессора и которое имеет осевой разъем. Разъемное кольцо или каждое разъемное кольцо снабжено опорными элементами, которые непосредственно соединены с наружным корпусом и закреплены на нем.

Некоторые авторы начинают изложение сущности изобретения следующим образом:

The invention provides a construction...

Предлагается конструкция...

В качестве сказуемого в таком предложении кроме глагола to provide могут выступать глаголы to comprise/to consist in (of), to disclose, to reside in, to propose и др.

Преимущественно в американских описаниях рассмотренным выше стандартным формулировкам нередко предшествует обстоятельства образа действия

типа briefly described, briefly, broadly speaking, broadly, generally speaking, generally, которые при переводе можно опускать.

Например:

Briefly stated, in accordance with my invention, I provide a system...

Предлагается система...

Однако при переводе того или иного слова или выражения следует непременно руководствоваться контекстом.

Например:

According to the invention, fluid under pressure is continuously admitted through an admission port to a substantially closed and stationary compression chamber.

Перевод типа: Предлагается жидкость под давлением – в данном случае был бы абсурден. Рекомендуется следующий вариант перевода:

Согласно изобретению жидкость под давлением непрерывно пропускают через входное отверстие в закрытую и неподвижную камеру сжатия.

Заслуживают внимания в данном разделе глагол to comprise и причастие comprising. To comprise значит содержать, включать, состоять из. В отечественных описаниях изобретений можно встретить все три эти слова. Однако в последнее время стали явно преобладать глагол содержать и соответственно причастие содержащий, поскольку глагол включать (причастие включающий) является еще антонимом глагола выключать (причастия выключающий), а выражение состоять из (причастие состоящий) логически требует полного перечисления составных элементов устройства, к которому он (оно) относится.

Кроме глагола to comprise, в значении содержать часто употребляются его синонимы to include и to have, а иногда также to be composed of, to consist in (of), to embody, to incorporate, и др.

Нередко в данном разделе содержится краткое описание некоторых из вариантов осуществления изобретения, нашедших свое отражение в формуле изоб­ретения. Типичные формулировки:

According to an aspect of the invention...

According to a feature of the invention.

Один вариант предлагаемого изобретения... или (в зависимости от контекста):

Особенностью изобретения является то, что...

Например:

According to an aspect of the present invention a rotary gear pump comprises a casing...

According to another aspect of the present invention...

Один вариант предлагаемого роторного шестеренчатого насоса содержит корпус.

Другой вариант...

Иногда встречаются формулировки, которые несколько отличаются от вышеприведенных:

Considered from one aspect, the invention provides a fuel pump...

In a further aspect of the invention...

Один вариант топливного насоса...

Другой вариант...

Следует иметь в виду, что форма изложения данного раздела произволь­ная. Поэтому при переводе упомянутых стандартных выражений следует всегда руководствоваться контекстом. Например, в следующем, описании изобрете­ния слово aspect лучше опустить вообще:

One aspect of the present invention consists broadly in utilising the motion of a gas produced independently of atmospheric air flowing in the circumfe­rential direction or tangentially thereto. Thus a jet propulsion plant for an aircraft or missile according to the present invention comprises...

According to one feature of the present invention dynamic compressor is driven...

According to another feature of the invention, nozzles...

Настоящее изобретение использует движение газа, создаваемое независимо от атмосферного воздуха, проходящего в окружном направлении или танген­циально к нему. Таким образом, предлагаемая реактивная установка для самолета или снаряда содержит...

Особенностью настоящего изобретение является то, что компрессор при­водится в действие...

Другой особенностью изобретения является то, что сопла...

Понятие вариант в описаниях изобретений часто передается существительными arrangement, construction, development, embodiment, form, modification. Нередко эти существительные имеют определение preferred (предпочтительный):

In a preferred embodiment of the invention said bolts comprise a plura­lity...

В предпочтительном варианте осуществления изобретения болты содержат несколько...

Наряду с определением preferred часто встречаются определения advanta­geous, alternative, convenient, expedient, suitable, которые в данном случае не переводятся:

In one expedient embodiment of the present invention...

В одном варианте осуществления настоящего изобретения...

Кроме обстоятельств места in an advantageous construction, in an alternative construction, in a convenient construction, in a preferred construction, in a suitable construction и т.п., часто употребляются обстоятельства образа действия advantageously, alternatively, conveniently, preferably, suitably, имеющие то же значение, что и соответствующие обстоятельства места, и глагольные конструкции со словом may.

Например:

According to the present invention, there is provided a gas turbine engine comprising a plurality of adjustable engine components.

The said engine components may comprise compressor inlet and/or outlet guide vanes...

Preferably the pressure responsive means controls a servo mechanism...

Предлагается газотурбинный двигатель, содержащий ряд регулирующих узлов.

Упомянутые узлы двигателя могут содержать входные и (или) выходные направляющие лопатки компрессора...

В предпочтительном варианте осуществления изобретения датчик давления управляет серво механизмом...

Нередко обстоятельства advantageously, conveniently, preferably, suitably стоят не в начале, а в средине предложения:

The closure member is conveniently in the form of a disc...

В одном варианте изобретения запорный элемент имеет форму диска.

Некоторые авторы разнообразят формулировки. Так, в одном из описаний изобретения говорится:

In one preferred form of the invention...

In a varied form of the-invention...

In another modified form of the invention...

In yet a further variant...

В предпочтительном варианте осуществления изобретения...

В другом варианте осуществления изобретения...

Еще в одном варианте осуществления изобретения...

Еще в одном варианте...

Иногда употребляются формулировки; The invention also comprises (contemplates, is directed to, has to do with, includes, provides и т.п.), которые следует переводить: Предлагается также...

Выше были рассмотрены формулировки данного раздела, встречающиеся как в британских, так и в американских описаниях изобретений. Рассмотрим теперь формулировки, встречающиеся чаще в американских описаниях. Во многих случаях в них излагаются более развернуто цели изобретения, увязанные с его дополнительными признаками и излагаемыми далее вариантами его осуществления, и, как правило, отражающие притязания на эти дополнительные признаки и варианты в соответствующих пунктах формулы изобретения. Отличием этого вида формулировок целей изобретения является то, что в них цель как ожидаемый эффект выражается обобщенными техническими признаками, обеспечивающими достижение этого эффекта. Понятие цель американцы чаше, чем англичане, передают словом object.

Типичные формулировки:

Another object of this invention is

A further object of this invention is...

Еще одной целью изобретения…

или (в зависимости от контекста):

Целью изобретения является также...

В этом значении цель – object приближается к понятию «признак», выражаемому существительным feature, либо, его синонимами aspect, attribute, characteristic, particularity, point, result.

Кроме определений another и further существительное object и его синонимы в данном значении могут иметь при себе определения added, additional, ancillary, associated, auxiliary, complementary, concomitant, corollary, detailed, different, distinct, especial; incidental, industrial, kindred, limited, one more, particular, related, resultant, secondary, similar, specific, subsidiary, а также определения, выраженные порядковыми числительными first, second, third и т.д.

Нередко можно встретить формулировки, вводимые наречиями again, also, likewise, moreover, причем выражение типа Again, it is an object of this invention имеет то же значение, что и выражение: Another object of this invention is...

Изложение развернутых целей изобретения часто заканчивается предложением:

A final object of the invention is... или:

Finally, it is an object of the invention...

Для приближения к отечественному языку патентных документов все приведенное выше многообразие можно рекомендовать переводить, без всякого ущерба содержанию, в единой форме:

Еще одной цепью изобретения является...

Во избежание повторения выражений со словом цель в этом разделе допустимо вводить фразы, следующие за первой, словом предусматривается, предусматривает.

Therefore, it is an object of the present invention to provide an improvement in' a system for mounting an aircraft engine to an aircraft in a reliable and efficient manner.

It is another object of the present invention to provide, for an aircraft engine, an improvement in the mounting system, which permits...

It is still another object of the present invention to provide an improvement in such a mounting system which permit...

Целью настоящего изобретения является усовершенствование в системе подвески авиадвигателя на самолете повышения надежности и эффективности.

Кроме того, изобретение предусматривает усовершенствование в системе подвески авиадвигателя, которое позволяет...

Предусматривается также усовершенствование в такой системе подвески, которое позволяет...

В данном случае слово object — цель при переводе опущено. Возьмем теперь пример, где слово object переводится как цель;

It is a more particular object of the present invention to provide a labyrinth seal having replaceable teeth.

Целью изобретения является создание лабиринтного уплотнения, имеющего съемные гребешки.

Некоторые авторы говорят в этом разделе об отличительных признаках своих изобретений.

Для терминологического словосочетания отличительный_ признак в английском языке существует несколько вариантов; a distinguishing characteristic, a characteristic feature, a distinctive feature, a novel feature, a unique feature, a feature of novelty, a novel aspect, a novel result.

Например:

A novel feature of the present invention lies in the fact that the mechanism of the invention is located on the rear end of the jet engine.

Отличительный признак настоящего изобретения заключается в том, что предлагаемый механизм расположен в задней части реактивного двигателя.

Некоторые авторы указывают преимущества своего изобретения (advantages, benefits, merits), у других авторов эти три слова употребляются в значении признак.

После перечисления признаков изобретения большинство авторов приводят «расширяющую» фразу, дающую расширенное толкование предмета или признаков изобретения (эта фраза чаше встречается в описаниях изобретений США, чем в описаниях изобретений Великобритании). Например:

Further objects and advantages will be apparent from the following description, reference being had to the accompanying drawings...

Другие цели и преимущества будут ясны из нижеследующего описания и приложенных чертежей...

Рассмотрим некоторые особенности языка этой фразы. Некоторые авторы говорят здесь о признаках, не указанных конкретно; not specifically set forth above, not at this time more particularly enumerated.

Некоторые авторы говорят не о признаках изобретения, а о его сущности:

character, genus, gist, nature.

Кроме сказуемого will be apparent, в подобных формулировках употребляются следующие его синонимы: will appear, will be appreciated, will be evident, will be obvious, will be perceived, will be understood (будут ясны). Некоторые авторы вместо Future Indefinite Tense употребляют Present Indefinite Tense, однако в переводе лучше употреблять будущее время.

Сказуемое может иметь при себе обстоятельства at once, clearly, fully, readily и т.п., которые в переводе следует опускать, а также обстоятельства more, more clearly, more easily, more fully, more readily и т.п., которые переводятся как более.

Например:

These and other aspects of the invention will be more fully understood...

Эти и другие признаки изобретения будут более ясны...

Что касается дополнения рассматриваемой формулировки, то, кроме существительного description, нередко употребляется его синоним specification, реже – disclosure, discussion, teaching, text и исключительно редко – descriptive matter и explanation.

Следует, однако, иметь в виду, что существительные disclosure и teaching могут означать также изобретение

In order that the disclosure will be more fully understood and readily carried into effect, the following detailed description is given with reference spying drawings...

Для более полного понимания и эффективного осуществления изобретения ниже приводится подробное описание со ссылкой на приложенные чертежи...

Так же, как и в данном примере, нередко в «расширяющих» фразах речь идет о подробном описании. Кроме причастия detailed в значении подробный употребляются еще прилагательные detail и particular.

Как правило, составители заявок ссылаются в данном разделе не только на описание, но и на чертежи, а иногда и на формулу изобретения:

Still other objects will appear from the specification, drawings and claims.

Другие цели будут видны из описания, чертежей и формулы изобретения.

Некоторые авторы вместо термина drawing употребляют словосочетание sheet of drawings, некоторые употребляют термин figure.

Существительные description, drawing, их синонимы, а также существительное claim в данном разделе нередко имеют определения типа нижеследующий, приложенный.

В качестве препозитивного определения к существительному description и его эквивалентам употребляются причастия accompanying, annexed, appended, attached, ensuing, following, succeeding и прилагательное subsequent, в качестве постпозитивного определения – инфинитив to follow.

Препозитивными определениями к существительному drawing и его эквивалентам служат причастия accompanying, annexed, appended, attached enclosed, постпозитивным определением – причастие submitted.

В качестве препозитивного определения к существительному claim употребляются причастия accompanying, annexed, appended, concluding, following, subjoined и прилагательное dependant в качестве постпозитивного определения инфинитив to follow.

Наиболее распространены следующие выражения: the following description, the accompanying drawing, appended claims.

При переводе вышеперечисленные определения к существительному claim следует опускать. Что касается остальных указанных существительных, то при них эти определения можно оставлять, если переведенная фраза не получается слишком громоздкой. В противном случае их также следует опускать.

Определения к существительному description и его эквивалентам (в тех случаях, когда переводчик желает оставить определения) переводятся в данной «расширяющей» фразе словом нижеследующее.

Определения к существительному drawing и его эквивалентам (в тех случаях, когда переводчик желает оставить определения) переводятся словом приложенный, прилагаемые.

Выражение из описания и чертежей в американских и британских описаниях изобретении передается следующими эквивалентами:

  • from the description and drawings,

  • from the description and from the drawings,

  • from the description along with the drawings.

  • from the description together with the drawings,

  • from the description in connection with the drawings,

  • from the description in conjunction with the drawings,

  • from the description in association with the drawings,

  • from the description taken in connection with the drawings,

  • from the description taken with the 'drawings,

  • from the description considered in connection with the drawings,

  • from the description with reference to the drawings,

  • from the-description, reference being had (made) to the drawings.

В приведенных выше формулировках употреблено предложное косвенное дополнение from the description. Однако можно встретить и другие дополнения: from a consideration of the description, from an examination of the description, from a perusal of the description, from a reading of the description, in the reading of the description, in the description, during the course of the description, in the course of the description и т.п. Все они переводятся одинаково: из описания.

Кроме предложных косвенных дополнений в вышеприведенных примерах в данном разделе мы встречались с двумя обстоятельствами: by reference и on reference to the description.

Однако список обстоятельств этим не ограничивается. Нередко встречаются обстоятельства on reading the description, upon_ reading the description, upon studying the description, upon consideration of the description, upon inspec­tion of the description, upon perusal of the description, upon making referen­ce to the description, when read in the light of the description, when perusing the description и т.п.

Некоторые авторы в подобных формулировках употребляют обстоятельственные предложения типа as the description proceeds, as the description progresses, when the description is read. Например:

Other advantages and objects of the invention will appear as the following detailed description proceeds.

Другие преимущества и цели изобретения будут видны из нижеследующего подробного описания.

Некоторые авторы употребляют в данной фразе обстоятельство времени from time to time, которое при переводе лучше опускать:

Other objects will appear from time to time throughout the specification and claims.

Другие цели будут ясны из описания и формулы изобретения.

Кроме предложенного косвенного дополнения типа from the description, в рассматриваемой нами формулировке иногда бывает еще одно предложное косвенное дополнение, показывающее, что другие признаки будут ясны специалистам. В британских и американских описаниях понятие специалист выражается следующим образом: one skilled in the art, one versed in the art, one familiar with the art, one conversant with the art, one having ordinary skill in the art, a skilled person, a worker in this field, an engineer, reader, one acquainted with the art to which this invention pertains a person active in that field и т.п.

Однако чаще употребляется множественное число: those skilled in the art и т.д.

Например:

These and additional objects will be readily apparent-to those skilled in the art from a perusal of the following disclosure and an examination of the enclosed drawings...

Эти и другие цели будут ясны специалистам при рассмотрении нижеследующего описания и чертежей...
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconЛитература Великобритании и США пояснительная записка Предметно-ориентированный...
Первый год обучения включает изучение литературы Великобритании, второй год обучения посвящён изучению литературы США
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПроведение информационного поиска по выявлению аналогов изобретений и полезных моделей
Автор более 40 лет работает в области охраны промышленной собственности: изобретений, полезных моделей, промышленных образцов и товарных...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconТемы рефератов по курсу «Современной истории и культуры Великобритании и сша»
Влияние географического положения на индустриально-экономическое развитие Великобритании
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по дисциплине д 1 Лингводидактика Целью
Изучение данной дисциплины базируется на следующих дисциплинах: «Языкознание», «Возрастная и педагогическая психология», «Научные...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПрактический курс ия методические рекомендации для 5 аод группа 1б 10 семестр. Составитель
Цветкова: упр. 2, 3, 6, 9, 10 перевод в классе Иосифов: Урок 1 introduction, в классе, перевод на слух English for beginners (E4B),...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСовременные системы конституционного (государственного) права зарубежных...
«Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСовременные системы конституционного (государственного) права зарубежных...
«Особенности государственного права Великобритании, Германии, Италии, Франции, США и Канады. Формирование системы права Европейского...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconРеферата по английскому языку на тему «национальные парки и заповедники...
Отзыв на реферат по английскому языку «национальные парки и заповедники сша, великобритании и россии»
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМеждународные Клиники Краткая презентация 2008 год
Сша и в Великобритании. Нса и ее отделения имеют в общей сложности персонал в количестве приблизительно 180. 000 человек с годовым...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по государственной аттестации выпускников...
«Перевод и переводоведение», а также методических рекомендаций по государственной аттестации выпускников, разработанных в Волгоградском...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconПолитическая система Великобритании, сша, Канады, России

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconСистема высшего образования в России, Великобритании и США. Занятие 1

Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconЛингвистическая онтология по естественным наукам и технологиям для...
В статье также рассматриваются типы изменений описаний понятий, происходящих при перемещении описаний из общезначимой лингвистической...
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации студенту по изучению дисциплины «лингвострановедение...
Рабочая программа по дисциплине «лингвострановедение и страноведение великобритании»
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по написанию курсовой работы
Лингвистика; 050100 Педагогическое образование (Иностранный язык); специалистов 035700. 62 – Перевод и переводоведение)
Перевод описаний изобретений к патентным документам великобритании и США (Методические рекомендации) iconМетодические рекомендации по проведению научно-практических исследований...
Методические рекомендации по выполнению самостоятельных работ на индивидуальные темы


Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2013
контакты
100-bal.ru
Поиск